mati
Paleografía:
mati, nic
Grafía normalizada:
mati
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
saber / pensar
Traducción dos:
saber / pensar
Diccionario:
Arenas
Contexto:SABER
nehhuatl nicmati = yo lo se (Diversas palabras que se suelen offrecer dezir, nombrando, preguntando,ó haziendo algunas cosas: 2, 141)
népacá quimati = aquel lo sabe (Diversas palabras que se suelen offrecer dezir, nombrando, preguntando,ó haziendo algunas cosas: 2, 141)
tehhuatl ticmati = tu lo sabes (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)
nêpaca quimati = aquel lo sabe (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 98)
ahmo ticmati in ye ixquich ica tinechtequipanohua = no sabes quanto ha que me has servido (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)
yehuantin quimati = ellos lo saben (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)
yehhuatl quimati = el lo sabe (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)
yehhuatl quimati = el lo sabe (Diversas palabras que se suelen offrecer dezir, nombrando, preguntando,ó haziendo algunas cosas: 2, 141)
nepacà quimati = aquel lo sabe (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)
tehuãtin ticmati in campa cà = nosotros sabemos dõde está (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 108)
ahmo nicmati = no lo se (Diversas palabras que se suelen offrecer dezir, nombrando, preguntando,ó haziendo algunas cosas: 2, 141)
ahmo nicmati = no lo se (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)
ahmo quimati = no lo sabe (Diversas palabras que se suelen offrecer dezir, nombrando, preguntando,ó haziendo algunas cosas: 2, 141)
tehuatl ticmati in cãpa cá = tu sabes donde està (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 108)
nehhuatl nicmati = yo lo se (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)
ahmo huel quimatizq[qué] = no lo pueden saber (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)
yehhuantin quimati in campa cà = ellos saben dõde esta (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 108)
ye ticmàti in notlanequiliz in motechcopa = ya sabes la voluntad que te tengo (Palabras de offrecimiento: 2, 147)
ahmo ticmati = no lo sabes (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)
aquin quimati in campa onihuia = [¿]quien sabe donde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)
nehuatl nicmati cãpa cà = yo se donde está (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 108)
yehuatl quimati cãpa cà = el sabe donde está (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 108)
cuix ticmati in campa cà = [¿]sabes donde está[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 108)
ahmo quimati = no lo saben (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)
népacaté quimati ? cãpa cà = aq[ue]llos sabe[n] dõde està (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 108)
népacate quimati = aquellos lo saben (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)
ahmo tiquitta in ca nehhuatl nicmati = [¿]no ves que yo lo se muy bien[?] (Lo que se suele dezir platicando una persona con otra: 2, 139)
ticmati ticchihuaz inin ahnoço inon = [¿]sabras hazer tal, ò tal cosa[?] (Para mandar hazer algo a un official: 2, 156)
ticmati ticchihuaz = [¿]sabras hazer[ tal, ò tal cosa][?] (Para mandar hazer algo a un official: 1, 59)
ahmo nicmati iquin huel nihuelitiz nimitztlaxtlahui in cenca qualli nohuicpa oticchiuh = no se quando podre pagarte el bien que me hiziste (Palabras de agradecimiento: 1, 51)
néhuatl nicmati = yo lo se (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 69)
cuix ticmati tehuatl = [¿]sabeslo tu[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 69)
intla ticmatiz aquin quipie tinechnahuatiquiuh = si supieres quien lo tenga avisame dello (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 7)
ahmo ticmati titlatequipanoz = no sabes trabajar (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)
tehuatl ticmati = tu lo sabes (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 98)
ahmo nicmati cãpa cà = no se adonde està (Diversas palabras que se suelen offrecer dezir, nombrando, preguntando,ó haziendo algunas cosas: 2, 140)
ahmo quimati aquin on = no saben quien es (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)
ma huel quimatizquè = no lo pueden saber (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)
yehhuatl quimati = el lo sabe (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135)
yehhuatl quimatí = el lo sabe (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 98)
ye ticmati in notlanéquiliz in motechcopa = ya sabes la voluntad que te tengo (Palabras de offrecimiento: 1, 50)
PENSAR
Dios quimoyectililiz in campa ahmo ticmattica = Dios lo remediara por donde tu no piensas (Lo que se suele dezir, consolando a alguna persona: 1, 4)
Fuente:
1611 Arenas