Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

mati 

Paleografía: mati, nic
Grafía normalizada: mati
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: saber / parecerle a uno (con N incorporado) / estimar (con N incorporado) / ïpan ~, tener una cosa por otra / juzgar (con N incorporado) / ïpan ~, considerar / chico~, sospechar / pensar / sentir / tener juicio
Traducción dos: saber / parecerle a uno (con n incorporado) / estimar (con n incorporado) / ïpan ~, tener una cosa por otra / juzgar (con n incorporado) / ïpan ~, considerar / chico~, sospechar / pensar / sentir / tener juicio
Diccionario: Carochi
Contexto:SABER
iuhcà innoyöllo, in cahuelnelli nimiquiz, yecè àmo nicmati in ïquin, in quëmman, in canin nopan àcitihuetziquiuh in nomiquiz = bien se, que sin duda me he de morir, pero no se quando, ni à que hora, ni donde me cogerá la muerte (5.2.6)

onicmat .vel. önicmâ = [supe] (2.4.1)

nicmati in tlàcuilöliztli = se escriuir (2.8.1)

nicmattica = lo estoy sabiendo (2.4.1)

cuix àmo ticmomachiltia (o, [ticmo]machïtia) tlàtoänie in cayehuècauh in nimitznïximachilia? = no sabe V. m. señor, que ha mucho que le conosco? (reverencial) (3.15.2)

motolïnia in icnöhuëhuè in icnöilama; auh in piltzintli in ayaquimati: Quënnel, quëzçan nel, quën noço nel? campa nel? ca yetictomacaticatè izçaço tlein, izçäço quënamì ticmahuiçozquê = causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes, que no tienen toda via vso de raçon, pero que remedio tiene? que se ha de hazer? donde hemos de ir? dispuestos estamos à qualquier cosa, y de qualquier manera que suceda (5.5.2)

oc yuh huècäuh huälläzquè in caxtiltëcà, in yecuël quimomachiltiäya in Neçahualpiltzintli in ïnhuälläliz. = Mucho antes que viniessen los Españoles, sabia el Rey neçahualpiltzintli su venida (lit.-todavia despues de largo tiempo vendran los Españoles, y ya sabia N su venida) (4.6.1)

In tlein etic in iuhqui tétl tlani huetzi, tlanipa itztiuh, vel. tlamattiuh = lo que es pesado como piedra, cae abaxo, se va hàzia lo bazo (5.1.5)

àçomà öticmomächïtì inïc ye ömàxitïco in Tlàtoäni? = has sabido como ha llegado ya el Gouernador? (5.4.2)

mäcamo çan tlalhuiz xiquìto in tlein ticmati, cuix çan tlalhuiz quitlapoa in ïtöp, in ïpetläcal in äquin mìmatcätläcatl = no digas inconsideradamente lo que sabes, que el que es cuerdo no abre inconsideradamente sus cofres, esto es no descubre sus secretos (5.5.1)

nimitztlamachilia = se tus cosas, y defectos (aplicativo de mati) (3.14.1)

macho = pasivo de mati [es sabido] (3.13.2)

öticmatquê = lo hemos sabido (2.4.1)

mati = saber (2.4.1)

macho = [es sabido] (2.5.1)

ca tël yequalli mocëloquichtle, ye tèhuätl ticmati, canel ye ticmomaca, ca ye tè timonähualpoloa = Ea pues soldado valiente sea en buen hora, como tu lo quieres, pues tu te pones à ello; tu mesmo te vas à la muerte sin saber lo que hazes (5.5.4)

Oc yuh huècäuh huälläzquè, in Caxtiltëcà, in ye cuel quimomachiltiäya in Tetzcòco Tlàtoani ininhuallaliz = mucho antes que viniessen los Españoles sabia el Rey de Tescuco su venida (lit.- faltaua toda via mucho, para que viniessen los Españoles, quando, &c.) (5.2.3)

Intlein àmo etic iniuhquitlétl, àcopa, vel. àcohuic itztiuh, àcopa tlamattiuh = lo que no es pesado, se va como el fuego hàzia arriba (5.1.4)

nicmati in teötlàtolli = se la doctrina (4.3.1)

nicmati nitlàtzomaz = se coser (no se dice nitlàtzomazmati) (2.8.1)

nicmati nitlàcuilöz = se escriuir (no se dice nitlácuilözmati) (2.8.1)

auh in Moteucçoma cencà ömotequipacho, inïc quimat in aocmo huècahuïtze in Caxtiltëcâ = y Monteçuma se afligió mucho de saber (lit.- en quanto supo), que ya no venian lexos los Españoles (5.3.1)

quën nitläcatl, in tla öquimomachiti in noconetzin in tlein nopan ömochiuh? = q serà de mi si mi padre sabe lo que me ha sucedido (lit.- como soy persona si mi padre sabe &c.) (5.5.2)

tlémölli moca épáçöyò xicchïhuacan, tëlyè amèhuäntin anquimatì, ca amocihuätequiuh = hazed el guisado con mucho epaçote, pero esto mejor lo sabeis vosotras, pues es officio de mugeres (5.5.4)

In àquimàmatqui Esau öquinamacac inïyacapantlatqui, inïyacapan nemac inïpampa aquìton ëpatzactli = El necio de Esau vendió su maiorazgo por vnas pocas de lantejas, ò legumbres (5.5.10)

äquin quimati, äquin huel tëchilhuiz in àço timöztlatizquè, tihuïptlatizquê? = Quien sabe, y quien nos puede dezir, si llegaremos à mañana, ò à despues de mañana? (3.12.2)

[nic]mátia vs. [nic]mätia = yo lo sabia vs. pon[go] manos à la estatua (5.6.1)

Tläoc achïc, tläoc mozcalti in totëlpoch, cayèhuätl quimatiz = passe vn poco de tiempo, criese por agora nuestro hijo, que despues el hará lo que le pareciere (5.2.2)

nicmati in tlàtzomaliztli = se coser (2.8.1)

nicmati in ämapöhualiztli, vel. ämoxpöhualiztli = se leer (2.8.1)

auh in ye achi quën tëltzin ömozcalì, in ye achìtetzin quimàmattiuh in ämatl, nicän öhuallà = despues que llegó à tener vso de razon, ya que iua sabiendo leer vn poco en vn libro, vino aqui (5.5.10)

machtia, vel, machïtia, vel, machiltia = enseñar (compulsivo de mati) (3.13.2)


PARECERLE A UNO (CON N INCORPORADO)
nic cocolilmati in nopiltzin = pareceme, que es aborrecido mi hijo (comp. cocolia y mati) (4.3.1)

ninotelchïhualmati = pareceme que me menosprecian (comp. telchïhua y mati) (4.3.1)

ninococolilmati = pareceme que soi aborrecido (comp. cocolia y mati) (4.3.1)

tlateömatïliztli = la deuocion (comp. teötl y mati) (4.3.2)

moteömati in Demonio = el Demonio se tiene por Dios (comp. teötl y mati) (4.3.2)

nictelchihualmati in nopiltzin = pareceme que mi hijo es tenido en poco (comp. telchïhua y mati) (4.3.1)

pasivo sin la ?o? final [+]mati = parecerle à vno que otro es, ó padece lo que significa aquel passiuo ?cf. toca (4.3.1)


ESTIMAR (CON N INCORPORADO)
ninocnomati = tengome por pobre, idest, me humillo (comp. icnötl y mati) (4.3.1)

nichuëimati in tlamatiliztli = estimo en mucho la sabiduria (comp. huëi y mati) (4.3.1)

ninohuëimati = tengome por grande, estimome en mucho (comp. huëi y mati) (4.3.1)


IPAN ~, TENER UNA COSA POR OTRA
ma çänel ïpan xinëchmomachilti, izcëmè monencätzitzinhuän = tenme si quiera ya por vno de tus criados (palabras del hijo prodigo à su Padre) ; con ?çä?, da á entender, que ya no tenia otro titulo para estar en su casa, que el de criado ; con ?çan?: se contentaua con el titulo de criado. (5.5.5)

anca intlälticpac nëcuiltönölli netlamachtilli anca çan nënquïzcäyötl: anca àtle itech huetziz intoyöllo iniz tlälticpac: anca çanyuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizque iniz tlälticpac ic päcoa = luego las prosperidades del mundo, no son si no vanidad! luego no deuemos afficionarnos à cosa alguna de la tierra! luego hemos de tener por sueños todos los deleites del mundo! (5.5.1)

Tlein ïpan tinëchmati? iuhquintitëquäni ïpan nimitzmati = en que me tienes? tengote por vna fiera (4.3.1)


JUZGAR (CON N INCORPORADO)
[N +]mati = jusgar, que vna cosa es, lo q significa el nombre con que está compuesto (4.3.1)

nicnoteömachiltia in Totëmäquïxtìcätzin = adoro, y tengo por Dios à Nuestro Saluador (comp. teötl y mati) (4.3.2)

nitlateömati = [me] ocup[o] en cosas de deuocion (comp. teötl y mati) (4.3.2)


IPAN ~, CONSIDERAR
çan yuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizquè iniz tlalticpac ic päcoa: in totechmonequi yè àcohuic, vel. ilhuicacopahuic toconitztiltìtiäzquè in totlaëlëhuiliz. = Hemos de mirar como sueños los gustos de la tierra, y encaminar nuestros desseos hàzia lo de arriba, hàzia el cielo (5.1.4)

aocmo itlà ïpan tëchmatizquè in mäcëhualtin, çä toca huetzcazquè, çä toca mähuiltïzquè = ya no haran caso de nosotros los Indios, sino que se reiran, y haran burla de nosotros (5.3.2)


CHICO~, SOSPECHAR
nichicoyolloa, vel. nichicotlamati = sospech[o] (5.1.5)


PENSAR
O, yuhqui on nocniuhtze? huel occentlamantli inic nicmatia inmotenyo = valgame Dios, q esso passa? muy differente concepto hauia yo hecho de lo q se dize de ti (5.5.9)


SENTIR
àquën nicmati, àquën nëch chïhua, acan achi nëch cocoa in motëtlaìiyöhuiltiliz = de ninguna manera siento, ni me empecen, ni lastiman tus tormentos (5.5.2)


TENER JUICIO
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

Fuente: 1645 Carochi


Entradas


mati - En: 1547 Olmos_G    mati - En: 1547 Olmos_G    mati - En: 1547 Olmos_V ?    mati - En: 1547 Olmos_V ?    mati - En: 1547 Olmos_V ?    mati - En: 1547 Olmos_V ?    mati - En: 1547 Olmos_V ?    mati - En: 1551-95 Docs_México    mati - En: 1551-95 Docs_México    mati - En: 1551-95 Docs_México    mati - En: 1551-95 Docs_México    mati - En: 1551-95 Docs_México    mati - En: 1551-95 Docs_México    mati - En: 1565 Sahagún Escolio    mati - En: 1571 Molina 1    mati - En: 1571 Molina 1    mati - En: 1571 Molina 1    mati - En: 1571 Molina 1    mati - En: 1571 Molina 1    mati - En: 1571 Molina 1    mati - En: 1571 Molina 2    mati - En: 1571 Molina 2    mati - En: 1571 Molina 2    mati - En: 1571 Molina 2    mati - En: 1571 Molina 2    mati - En: 1571 Molina 2    mati - En: 1580 CF Index    mati - En: 1595 Rincón    mati - En: 1611 Arenas    mati - En: 1611 Arenas    mati - En: 1611 Arenas    mati - En: 1629 Alarcón    mati - En: 1629 Alarcón    mati - En: 1645 Carochi    mati - En: 1645 Carochi    mati - En: 1645 Carochi    mati - En: 1645 Carochi    mati - En: 1692 Guerra    mati - En: 1692 Guerra    mati - En: 1759 Paredes    mati - En: 1759 Paredes    mati - En: 1765 Cortés y Zedeño    mati - En: 1765 Cortés y Zedeño    mati - En: 1780 ? Bnf_361    mati - En: 1780 ? Bnf_361    mati - En: 1780 ? Bnf_361    mati - En: 1780 ? Bnf_361    mati - En: 1780 ? Bnf_361    mati - En: 1780 Clavijero    mati - En: 1780 Clavijero    mati - En: 17?? Bnf_362    mati - En: 17?? Bnf_362    mati - En: 1984 Tzinacapan    mati - En: 1984 Tzinacapan    mati - En: 1984 Tzinacapan    mati - En: 1984 Tzinacapan    mati - En: 1984 Tzinacapan    mati - En: 1984 Tzinacapan    mati - En: 1984 Tzinacapan    mati - En: 2002 Mecayapan    mati - En: 2002 Mecayapan    mati - En: 2002 Mecayapan    mati - En: 2002 Mecayapan    mati - En: 2002 Mecayapan    mati - En: 2002 Mecayapan    mati - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


amo nicmati - En: 1547 Olmos_V ?    aticmatij - En: 2002 Mecayapan    aticmatij - En: 2002 Mecayapan    kimati - En: 1984 Tzinacapan    kimati - En: 1984 Tzinacapan    kitëmati - En: 1984 Tzinacapan    Mati, anic - En: 1571 Molina 2    mati, mo - En: 1551-95 Docs_México    mati, ni - En: 1645 Carochi    mati, nic - En: 1551-95 Docs_México    mati, nic - En: 1645 Carochi    mati, nic - En: 1759 Paredes    máti, nic - En: 1611 Arenas    mati, nic - En: 1629 Alarcón    Mati, nic - En: 1571 Molina 2    mati, nic - En: 1611 Arenas    mati, nic yn tlacuilolli - En: 1551-95 Docs_México    mati, nic-on - En: 1629 Alarcón    Mati, nic. - En: 1780 ? Bnf_361    mati, nic. - En: 1595 Rincón    mati, nino - En: 1645 Carochi    mati, nino - En: 1759 Paredes    Mati, nino - En: 1571 Molina 2    mati, nino - En: 1565 Sahagún Escolio    mati, nino - En: 1611 Arenas    Mati, nino - En: 1780 Clavijero    Mati, nino. - En: 1780 ? Bnf_361    mati, nitla - En: 1551-95 Docs_México    Mati, nitla - En: 1571 Molina 2    Mati, nitla - En: 1780 Clavijero    mati, nitla pesos - En: 1551-95 Docs_México    Mati, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    mati, nocon - En: 1551-95 Docs_México    mati, non - En: 1645 Carochi    Mati, n[i]c. - En: 1780 ? Bnf_361    momati - En: 1984 Tzinacapan    momati - En: 17?? Bnf_362    momati - En: 2002 Mecayapan    momati - En: 2002 Mecayapan    momatia - En: 17?? Bnf_362    nic, mati - En: 1571 Molina 1    nimati - En: 1692 Guerra    nimomati - En: 1692 Guerra    nino, mati - En: 1571 Molina 1    nino, mati - En: 1571 Molina 1    ninomati - En: 1547 Olmos_V ?    ninomati - En: 1571 Molina 1    Ninomati - En: 1571 Molina 2    Ninomati ytla itech - En: 1571 Molina 2    Ninomati. - En: 1780 ? Bnf_361    nite, ma_ti - En: 1571 Molina 1    nitla, mati - En: 1571 Molina 1    nitlamati - En: 1547 Olmos_G    nitlamati - En: 1547 Olmos_G    nitlamati - En: 1547 Olmos_V ?    nitlamati - En: 1547 Olmos_V ?    quimati - En: 2002 Mecayapan    tamati - En: 1984 Tzinacapan    tëmati - En: 1984 Tzinacapan    ytech ninomati - En: 1547 Olmos_V ?    

Traducciones


no saver - En: 1547 Olmos_V ?    ¡quién sabe! - En: 2002 Mecayapan    ¡quién sabe! (lit.: no sabemos) - En: 2002 Mecayapan    Saber, darse cuenta, oler, sentir. - En: 1984 Tzinacapan    Decidir, mandar - En: 1984 Tzinacapan    Tener precaución con la gente. - En: 1984 Tzinacapan    III-11, VI-145, IX-75 - En: 1580 CF Index    ¡de plano! - En: 2002 Mecayapan    Saber - En: 1765 Cortés y Zedeño    Aprovechar, ô saber - En: 1765 Cortés y Zedeño    v.t. tla-., / connaître. / savoir. / ressentir. / penser à. / contrôler. / avec préf. objet défini, mais sans objet exprimé, être conscient. / avec préf. objet indéfini tla-. et un locatif, éprouver les émotions propres à un lieu, faire l'épreuve de. / v.t. tê-., - En: 2004 Wimmer    Saber - En: 1984 Tzinacapan    ignorar algo. preterito: aonicma. vel. amo onicma. - En: 1571 Molina 2    saberse - En: 1551-95 Docs_México    pensar / saber - En: 1645 Carochi    saber / conocer / [saber] / decir y declarar lo que es público y notorio / parecer a / parecerle a / quedar en el albedrío de / querer / saber acerca de / saber la verdad / saberlo por tal / ser la verdad y lo que sabe / ser voluntad de / tenerse noticia de - En: 1551-95 Docs_México    saber / parecerle a uno (con N incorporado) / estimar (con N incorporado) / ïpan ~, tener una cosa por otra / juzgar (con N incorporado) / ïpan ~, considerar / chico~, sospechar / pensar / sentir / tener juicio - En: 1645 Carochi    saber / tener por - En: 1759 Paredes    saber - En: 1611 Arenas    sentir / pensar en / alcanzarle a alguien - En: 1629 Alarcón    saber algo. pre: onicma. - En: 1571 Molina 2    saber / pensar - En: 1611 Arenas    no saber firmar - En: 1551-95 Docs_México    ir a saber - En: 1629 Alarcón    Saber como quiera. - En: 1780 ? Bnf_361    saber. - En: 1595 Rincón    parecerle / pensar / àquën momati, desvergonzado / entender / hallarse bien en alguna parte - En: 1645 Carochi    parecer a / acostumbrarse a / parecerle a - En: 1759 Paredes    pensar dubdando si sera assi o no o encarniçarse. pre: oninoma. - En: 1571 Molina 2    pensar, pt. oninoma. oninomat. (65) - En: 1565 Sahagún Escolio    pensar - En: 1611 Arenas    Pensar. Item, Hallarse bien en alguna parte .... - En: 1780 Clavijero    Pensar con opinion, ó barruntar. - En: 1780 ? Bnf_361    saber - En: 1551-95 Docs_México    contrahazer a otros, o dezir gracias y donaires o traçar algo. pret: onitlamat. - En: 1571 Molina 2    Saber - En: 1780 Clavijero    saber [el pago en pesos] - En: 1551-95 Docs_México    Saber como quiera. - En: 1780 ? Bnf_361    saber - En: 1551-95 Docs_México    saber el camino para alguna parte - En: 1645 Carochi    Saber, ó sentir algo. - En: 1780 ? Bnf_361    Hallarse, acostumbrarse. - En: 1984 Tzinacapan    Acostumbrarse à algo, esto es avituarse tambien - En: 17?? Bnf_362    hallarse, acostumbrarse; haber - En: 2002 Mecayapan    hallarse, acostumbrarse; haber - En: 2002 Mecayapan    Hallarse bien en una parte - En: 17?? Bnf_362    saber como quiera. - En: 1571 Molina 1    yo se - En: 1692 Guerra    yo me allo - En: 1692 Guerra    pensar con opinion. - En: 1571 Molina 1    barruntar. - En: 1571 Molina 1    pensar ser asi o asi - En: 1547 Olmos_V ?    encarniçarse. - En: 1571 Molina 1    pienso, o sospecho. preterit: oninoma - En: 1571 Molina 2    aficionarse, o acostumbrarse a alguna cosa. prete: ytla itech oninoma. - En: 1571 Molina 2    Encarnizarse. - En: 1780 ? Bnf_361    menospreciar. - En: 1571 Molina 1    saber como quiera. - En: 1571 Molina 1    saber - En: 1547 Olmos_G    saber o sentir algo - En: 1547 Olmos_G    saver - En: 1547 Olmos_V ?    saber - En: 1547 Olmos_V ?    saber; calar (fig.) - En: 2002 Mecayapan    Recuperar el sentido - En: 1984 Tzinacapan    preocuparse, darse cuenta que alguien habla de sí - En: 1984 Tzinacapan    vsar - En: 1547 Olmos_V ?    

Textos en Temoa

61v 386

mati tleyn ye anquitta cuix anquicaquia i ye huecauh cuix amechilhuica amonahuan in amottahuan in tlahtolli tleyca in ahmo anquintlacamati in Padreme cuix antemiqui cuix ancochitlehua In axcan ma oc onquiça ma oc ontlami in tequitl in tlacoyotl in itloctzinco inahuactzinco in ipalnemohuani in icelteutl in Dios