mati
Paleografía:
mati, nino
Grafía normalizada:
mati
Prefijo:
nino
Tipo:
v.r.
Traducción uno:
parecerle / pensar / àquën momati, desvergonzado / entender / hallarse bien en alguna parte
Traducción dos:
parecerle / pensar / àquën momati, desvergonzado / entender / hallarse bien en alguna parte
Diccionario:
Carochi
Contexto:PARECERLE
Tläçazxië tepitze: nomati çäyè ic ticnequi in timähuiltiz = estate queda niña, parece, que no te hartas de jugar (5.5.11)
Tläxìcihui intitlátlátia cócótzin, no mati ça yè ic timonènequi = date priessa en atizar, parece, que lindeas, ó chiqueas mucho (5.5.11)
Nomati (pro ninomati) inic ticnequi ticochiz = pareceme que te estas durmiendo (5.5.11)
nomati [por ninomati] inic anquinequì antlàtözquê! = Que amigos sois de parlar! (5.5.11)
PENSAR
Iniuh momàtzinò ca çan ic huallathuic, çan ic nechca huälmotlälì in tönatiuh, in iuhqui quin yei oràpan óhuälquïz tönatiuh in ompa ic ömohuècähualtî = pareciole que se auia detenido alli, desde que amaneció hasta como tres horas despues de salido el Sol (5.3.1)
Iuh oninomat in ca àmo onihuècähuac, ca çan onixquichcähuitì inïc tlathuinähuac öniquïz, inïc yeimmanin = pensé que no me hauia tardado, sino que solo me auia detenido, desde que sali al amanecer hasta estas horas (5.3.1)
ninomati ca tèhuätl tiäz = pienso que tu iras (4.3.1)
AQUEN MOMATI, DESVERGONZADO
àquën momati, y àquën tlatta = es vn desvergonçado, no tiene respecto à naide (5.5.2)
ENTENDER
ninomatia àcaçayäc, vel. àçayäc nech palëhuïz = entendi; que nadie me ayudaria. (5.4.2)
HALLARSE BIEN EN ALGUNA PARTE
aocmoninocuepaz nochan, ca yenicän ninomati, = no me boluerè mas à mi casa, por que ya me hallo bien aqui (4.3.1)
Fuente:
1645 Carochi