mati
Paleografía:
MATI
Grafía normalizada:
mati
Tipo:
_v.t.__v.i.__v.r._
Traducción uno:
v.t. tla-., / connaître. / savoir. / ressentir. / penser à. / contrôler. / avec préf. objet défini, mais sans objet exprimé, être conscient. / avec préf. objet indéfini tla-. et un locatif, éprouver les émotions propres à un lieu, faire l'épreuve de. / v.t. tê-.,
Traducción dos:
v.t. tla-., / connaître. / savoir. / ressentir. / penser à. / contrôler. / avec préf. objet défini, mais sans objet exprimé, être conscient. / avec préf. objet indéfini tla-. et un locatif, éprouver les émotions propres à un lieu, faire l'épreuve de. / v.t. tê-.,
Diccionario:
Wimmer
Contexto:mati > mah.
*£ v.t. tla-.,
1.£ connaître.
" tlamati ", elle connaît - it knows.
Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
" ahmo anquimatih in tlein ônoconittac ", ne savez vous pas ce que j'ai vu - 'do you not know what I have seen there'. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,3.
" in aoc îcochiz aoc îtlacual quimatiya ", il ne connaissait (il ne goûtait) plus le sommeil ni la nourriture. Sah12,17.
" quimatiyah in îmihiyo ", ils connaissaient leur influences.
Il s'agit des étoiles connues des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
" in huel quimatiya tlahtôlli ", qui connaissait bien les discours - well skilled in speech. Sah6,83.
2.£ savoir.
" ônicmah ôniccac quilmach in yehhuântin mexihcah cencah chicâhuaqueh ", j'ai su, j'ai entendu que l'on dit: ces gens, les Mexicains sont très forts. Sah12,16.
" zozotlâhuaqueh huehuetzqueh nenecuiliuhtihuetzqueh aocmo quimatqueh ", ils s'évanouirent, ils chancelèrent, ils vacillèrent, ils ne surent plus rien. Sah12,16.
" tlamatizqueh âc ye tlani huetziz ", nous saurons qui aura le dessus. Sah12,16.
" ahmo nicmati ", je ne sais pas - I don't know. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 13.
" aoc quimati in quihtoa in quitênêhua ", il ne sait plus ce qu'il dit, ce qu'il déclare. Sah6,69.
3.£ ressentir.
" aoc tleh huêlic aoc tleh têpâc aoc tleh têâhuîltih îpan quimatiya ", il ne ressentait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis. Le tourment de Moctezuma. Sah12,17.
" ahquên commati ", il ne ressent rien. Sah4,83.
4.£ penser à.
" zan macheh in îoc quimati ", il ne pense qu'à son vin - he thought of nothing but his wine. Sah4,12.
" in mômôztlaeh in ihcuâc ye calaqui tônatiuh tlamâcêhualiztli îpan quimatiyah ", tous les jours, quand le soleil s'est déjà couché, ils pensaient à danser - very day, when the sun had already set, they turned their attention to dances. Sah8,43.
5.£ contrôler.
" quimati in tlahtolli, in ihiyôtl ", elles contrôlent les paroles, le souffle - it controls the words the breath. Est dit des lèvres. Sah10,107.
*£ avec préf. objet défini, mais sans objet exprimé, être conscient.
" in ayamo quimatih ", ceux qui ne sont pas encore conscients. Sah12,57.
*£ avec préf. objet indéfini tla-. et un locatif, éprouver les émotions propres à un lieu, faire l'épreuve de.
" ontlamatiz in tônatiuh îchân ", ils irons éprouver les émotions de la demeure du soleil. Est dit des guerriers morts au combat. Sah6,11 = Launey II 170.
" xontlamati in ixtlâhuatl îihtic in ixtlâhuatl înepantlah in teôâtêmpan in tlachinôltêmpan ", fais l'épreuve du centre, du milieu de la plaine désertique, du champ de bataille - know the interior of the plains, the battlefield. Sah6,204.
Pour l'expression " tlâlticpac tlamati ". Cf. tlamati.
* expressions.
" in zan quîzaquiuh quihuâlmatiz in îpetl in îcpal ", qu'il viendrait un jour, qu'il surgirait pour connaître sa natte, son siège.
Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9.
" ahtle îyôlloh quimati ", il n'est pas intelligent - unintelligent.
Est dit du mauvais chanteur, cuîcatl. Sah10,29.
*£ v.t. tê-., compter quelqu'un parmi... (+locatif).
" têteoh împan quimmah ", il les comptait parmi les dieux. Il s'agit des Espagnol. Sah2,21.
*£ v.réfl.,
1.£ penser.
" ninomati ca in tequitlahuânqueh ca cohuitilia înyôliya ", je pense que les ivrognes mettent leur âme en danger (Par.).
" in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conetzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaocoya ", he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned one. Sah11,69.
" in momatqueh ca yehhuâtl in quetzalcôâtl topiltzin in ahcico ", ils ont pensé que c'était Quetzalcoatl Topiltzin qui arrivait - they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
" in iuh quimah in iuh momah ca yehhuâtl in topiltzin quetzalcôâtl oquîzaco ", comme s'il croyait, comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl, qui était venu surgir. Sah12,9.
2.£ se trouver bien.
" motech ninomati ", je me sens bien près de toi - contigo me hallo bien. Olmos 1875,176.
*£ v.i., savoir où se trouve, savoir comment aller à.
" mati " peut se construire intransitivement avec un locatif, dans le sens 'savoir où se trouve', 'savoir comment aller à', il faut toujours dans ce cas le préfixe directionnel " -om- " .
" Mexihco tiyazqueh, cuix ômpa tommati? ", nous irons à Mexico, tu sais où c'est? Launey Introd 178.
" mictlân ommati ", il sait comment aller au pays de la mort - he knows of the land of the dead. Est dit du sage. Sah10,29.
* expression.
" ah mîxco mocpac tommati ", tu es un imbécile, littér. 'tu ne sais pas oû est ton visage et le dessus de ta tête'. Launey Introd 178.
Note: Les verbes " toca " et " mati " pris dans le sens de penser, juger, croire et " tlani " signifiant désirer, vouloir se composent avec les verbes passifs en supprimant la voyelle " -o ".
" ninococolîltoca ", je pense qu'on me déteste.
Fuente:
2004 Wimmer