Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

mati 

Paleografía: MATI
Grafía normalizada: mati
Tipo: _v.t.__v.i.__v.r._
Traducción uno: v.t. tla-., / connaître. / savoir. / ressentir. / penser à. / contrôler. / avec préf. objet défini, mais sans objet exprimé, être conscient. / avec préf. objet indéfini tla-. et un locatif, éprouver les émotions propres à un lieu, faire l'épreuve de. / v.t. tê-.,
Traducción dos: v.t. tla-., / connaître. / savoir. / ressentir. / penser à. / contrôler. / avec préf. objet défini, mais sans objet exprimé, être conscient. / avec préf. objet indéfini tla-. et un locatif, éprouver les émotions propres à un lieu, faire l'épreuve de. / v.t. tê-.,
Diccionario: Wimmer
Contexto:mati > mah.
*£ v.t. tla-.,
1.£ connaître.
" tlamati ", elle connaît - it knows.
Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
" ahmo anquimatih in tlein ônoconittac ", ne savez vous pas ce que j'ai vu - 'do you not know what I have seen there'. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,3.
" in aoc îcochiz aoc îtlacual quimatiya ", il ne connaissait (il ne goûtait) plus le sommeil ni la nourriture. Sah12,17.
" quimatiyah in îmihiyo ", ils connaissaient leur influences.
Il s'agit des étoiles connues des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
" in huel quimatiya tlahtôlli ", qui connaissait bien les discours - well skilled in speech. Sah6,83.
2.£ savoir.
" ônicmah ôniccac quilmach in yehhuântin mexihcah cencah chicâhuaqueh ", j'ai su, j'ai entendu que l'on dit: ces gens, les Mexicains sont très forts. Sah12,16.
" zozotlâhuaqueh huehuetzqueh nenecuiliuhtihuetzqueh aocmo quimatqueh ", ils s'évanouirent, ils chancelèrent, ils vacillèrent, ils ne surent plus rien. Sah12,16.
" tlamatizqueh âc ye tlani huetziz ", nous saurons qui aura le dessus. Sah12,16.
" ahmo nicmati ", je ne sais pas - I don't know. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 13.
" aoc quimati in quihtoa in quitênêhua ", il ne sait plus ce qu'il dit, ce qu'il déclare. Sah6,69.
3.£ ressentir.
" aoc tleh huêlic aoc tleh têpâc aoc tleh têâhuîltih îpan quimatiya ", il ne ressentait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis. Le tourment de Moctezuma. Sah12,17.
" ahquên commati ", il ne ressent rien. Sah4,83.
4.£ penser à.
" zan macheh in îoc quimati ", il ne pense qu'à son vin - he thought of nothing but his wine. Sah4,12.
" in mômôztlaeh in ihcuâc ye calaqui tônatiuh tlamâcêhualiztli îpan quimatiyah ", tous les jours, quand le soleil s'est déjà couché, ils pensaient à danser - very day, when the sun had already set, they turned their attention to dances. Sah8,43.
5.£ contrôler.
" quimati in tlahtolli, in ihiyôtl ", elles contrôlent les paroles, le souffle - it controls the words the breath. Est dit des lèvres. Sah10,107.
*£ avec préf. objet défini, mais sans objet exprimé, être conscient.
" in ayamo quimatih ", ceux qui ne sont pas encore conscients. Sah12,57.
*£ avec préf. objet indéfini tla-. et un locatif, éprouver les émotions propres à un lieu, faire l'épreuve de.
" ontlamatiz in tônatiuh îchân ", ils irons éprouver les émotions de la demeure du soleil. Est dit des guerriers morts au combat. Sah6,11 = Launey II 170.
" xontlamati in ixtlâhuatl îihtic in ixtlâhuatl înepantlah in teôâtêmpan in tlachinôltêmpan ", fais l'épreuve du centre, du milieu de la plaine désertique, du champ de bataille - know the interior of the plains, the battlefield. Sah6,204.
Pour l'expression " tlâlticpac tlamati ". Cf. tlamati.
* expressions.
" in zan quîzaquiuh quihuâlmatiz in îpetl in îcpal ", qu'il viendrait un jour, qu'il surgirait pour connaître sa natte, son siège.
Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9.
" ahtle îyôlloh quimati ", il n'est pas intelligent - unintelligent.
Est dit du mauvais chanteur, cuîcatl. Sah10,29.
*£ v.t. tê-., compter quelqu'un parmi... (+locatif).
" têteoh împan quimmah ", il les comptait parmi les dieux. Il s'agit des Espagnol. Sah2,21.
*£ v.réfl.,
1.£ penser.
" ninomati ca in tequitlahuânqueh ca cohuitilia înyôliya ", je pense que les ivrognes mettent leur âme en danger (Par.).
" in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conetzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaocoya ", he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned one. Sah11,69.
" in momatqueh ca yehhuâtl in quetzalcôâtl topiltzin in ahcico ", ils ont pensé que c'était Quetzalcoatl Topiltzin qui arrivait - they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
" in iuh quimah in iuh momah ca yehhuâtl in topiltzin quetzalcôâtl oquîzaco ", comme s'il croyait, comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl, qui était venu surgir. Sah12,9.
2.£ se trouver bien.
" motech ninomati ", je me sens bien près de toi - contigo me hallo bien. Olmos 1875,176.
*£ v.i., savoir où se trouve, savoir comment aller à.
" mati " peut se construire intransitivement avec un locatif, dans le sens 'savoir où se trouve', 'savoir comment aller à', il faut toujours dans ce cas le préfixe directionnel " -om- " .
" Mexihco tiyazqueh, cuix ômpa tommati? ", nous irons à Mexico, tu sais où c'est? Launey Introd 178.
" mictlân ommati ", il sait comment aller au pays de la mort - he knows of the land of the dead. Est dit du sage. Sah10,29.
* expression.
" ah mîxco mocpac tommati ", tu es un imbécile, littér. 'tu ne sais pas oû est ton visage et le dessus de ta tête'. Launey Introd 178.
Note: Les verbes " toca " et " mati " pris dans le sens de penser, juger, croire et " tlani " signifiant désirer, vouloir se composent avec les verbes passifs en supprimant la voyelle " -o ".
" ninococolîltoca ", je pense qu'on me déteste.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


mati - En: 1547 Olmos_G    mati - En: 1547 Olmos_G    mati - En: 1547 Olmos_V ?    mati - En: 1547 Olmos_V ?    mati - En: 1547 Olmos_V ?    mati - En: 1547 Olmos_V ?    mati - En: 1547 Olmos_V ?    mati - En: 1551-95 Docs_México    mati - En: 1551-95 Docs_México    mati - En: 1551-95 Docs_México    mati - En: 1551-95 Docs_México    mati - En: 1551-95 Docs_México    mati - En: 1551-95 Docs_México    mati - En: 1565 Sahagún Escolio    mati - En: 1571 Molina 1    mati - En: 1571 Molina 1    mati - En: 1571 Molina 1    mati - En: 1571 Molina 1    mati - En: 1571 Molina 1    mati - En: 1571 Molina 1    mati - En: 1571 Molina 2    mati - En: 1571 Molina 2    mati - En: 1571 Molina 2    mati - En: 1571 Molina 2    mati - En: 1571 Molina 2    mati - En: 1571 Molina 2    mati - En: 1580 CF Index    mati - En: 1595 Rincón    mati - En: 1611 Arenas    mati - En: 1611 Arenas    mati - En: 1611 Arenas    mati - En: 1629 Alarcón    mati - En: 1629 Alarcón    mati - En: 1645 Carochi    mati - En: 1645 Carochi    mati - En: 1645 Carochi    mati - En: 1645 Carochi    mati - En: 1692 Guerra    mati - En: 1692 Guerra    mati - En: 1759 Paredes    mati - En: 1759 Paredes    mati - En: 1765 Cortés y Zedeño    mati - En: 1765 Cortés y Zedeño    mati - En: 1780 ? Bnf_361    mati - En: 1780 ? Bnf_361    mati - En: 1780 ? Bnf_361    mati - En: 1780 ? Bnf_361    mati - En: 1780 ? Bnf_361    mati - En: 1780 Clavijero    mati - En: 1780 Clavijero    mati - En: 17?? Bnf_362    mati - En: 17?? Bnf_362    mati - En: 1984 Tzinacapan    mati - En: 1984 Tzinacapan    mati - En: 1984 Tzinacapan    mati - En: 1984 Tzinacapan    mati - En: 1984 Tzinacapan    mati - En: 1984 Tzinacapan    mati - En: 1984 Tzinacapan    mati - En: 2002 Mecayapan    mati - En: 2002 Mecayapan    mati - En: 2002 Mecayapan    mati - En: 2002 Mecayapan    mati - En: 2002 Mecayapan    mati - En: 2002 Mecayapan    mati - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


amo nicmati - En: 1547 Olmos_V ?    aticmatij - En: 2002 Mecayapan    aticmatij - En: 2002 Mecayapan    kimati - En: 1984 Tzinacapan    kimati - En: 1984 Tzinacapan    kitëmati - En: 1984 Tzinacapan    Mati, anic - En: 1571 Molina 2    mati, mo - En: 1551-95 Docs_México    mati, ni - En: 1645 Carochi    mati, nic - En: 1551-95 Docs_México    mati, nic - En: 1645 Carochi    mati, nic - En: 1759 Paredes    máti, nic - En: 1611 Arenas    mati, nic - En: 1629 Alarcón    Mati, nic - En: 1571 Molina 2    mati, nic - En: 1611 Arenas    mati, nic yn tlacuilolli - En: 1551-95 Docs_México    mati, nic-on - En: 1629 Alarcón    Mati, nic. - En: 1780 ? Bnf_361    mati, nic. - En: 1595 Rincón    mati, nino - En: 1645 Carochi    mati, nino - En: 1759 Paredes    Mati, nino - En: 1571 Molina 2    mati, nino - En: 1565 Sahagún Escolio    mati, nino - En: 1611 Arenas    Mati, nino - En: 1780 Clavijero    Mati, nino. - En: 1780 ? Bnf_361    mati, nitla - En: 1551-95 Docs_México    Mati, nitla - En: 1571 Molina 2    Mati, nitla - En: 1780 Clavijero    mati, nitla pesos - En: 1551-95 Docs_México    Mati, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    mati, nocon - En: 1551-95 Docs_México    mati, non - En: 1645 Carochi    Mati, n[i]c. - En: 1780 ? Bnf_361    momati - En: 1984 Tzinacapan    momati - En: 17?? Bnf_362    momati - En: 2002 Mecayapan    momati - En: 2002 Mecayapan    momatia - En: 17?? Bnf_362    nic, mati - En: 1571 Molina 1    nimati - En: 1692 Guerra    nimomati - En: 1692 Guerra    nino, mati - En: 1571 Molina 1    nino, mati - En: 1571 Molina 1    ninomati - En: 1547 Olmos_V ?    ninomati - En: 1571 Molina 1    Ninomati - En: 1571 Molina 2    Ninomati ytla itech - En: 1571 Molina 2    Ninomati. - En: 1780 ? Bnf_361    nite, ma_ti - En: 1571 Molina 1    nitla, mati - En: 1571 Molina 1    nitlamati - En: 1547 Olmos_G    nitlamati - En: 1547 Olmos_G    nitlamati - En: 1547 Olmos_V ?    nitlamati - En: 1547 Olmos_V ?    quimati - En: 2002 Mecayapan    tamati - En: 1984 Tzinacapan    tëmati - En: 1984 Tzinacapan    ytech ninomati - En: 1547 Olmos_V ?    

Traducciones


no saver - En: 1547 Olmos_V ?    ¡quién sabe! - En: 2002 Mecayapan    ¡quién sabe! (lit.: no sabemos) - En: 2002 Mecayapan    Saber, darse cuenta, oler, sentir. - En: 1984 Tzinacapan    Decidir, mandar - En: 1984 Tzinacapan    Tener precaución con la gente. - En: 1984 Tzinacapan    III-11, VI-145, IX-75 - En: 1580 CF Index    ¡de plano! - En: 2002 Mecayapan    Saber - En: 1765 Cortés y Zedeño    Aprovechar, ô saber - En: 1765 Cortés y Zedeño    v.t. tla-., / connaître. / savoir. / ressentir. / penser à. / contrôler. / avec préf. objet défini, mais sans objet exprimé, être conscient. / avec préf. objet indéfini tla-. et un locatif, éprouver les émotions propres à un lieu, faire l'épreuve de. / v.t. tê-., - En: 2004 Wimmer    Saber - En: 1984 Tzinacapan    ignorar algo. preterito: aonicma. vel. amo onicma. - En: 1571 Molina 2    saberse - En: 1551-95 Docs_México    pensar / saber - En: 1645 Carochi    saber / conocer / [saber] / decir y declarar lo que es público y notorio / parecer a / parecerle a / quedar en el albedrío de / querer / saber acerca de / saber la verdad / saberlo por tal / ser la verdad y lo que sabe / ser voluntad de / tenerse noticia de - En: 1551-95 Docs_México    saber / parecerle a uno (con N incorporado) / estimar (con N incorporado) / ïpan ~, tener una cosa por otra / juzgar (con N incorporado) / ïpan ~, considerar / chico~, sospechar / pensar / sentir / tener juicio - En: 1645 Carochi    saber / tener por - En: 1759 Paredes    saber - En: 1611 Arenas    sentir / pensar en / alcanzarle a alguien - En: 1629 Alarcón    saber algo. pre: onicma. - En: 1571 Molina 2    saber / pensar - En: 1611 Arenas    no saber firmar - En: 1551-95 Docs_México    ir a saber - En: 1629 Alarcón    Saber como quiera. - En: 1780 ? Bnf_361    saber. - En: 1595 Rincón    parecerle / pensar / àquën momati, desvergonzado / entender / hallarse bien en alguna parte - En: 1645 Carochi    parecer a / acostumbrarse a / parecerle a - En: 1759 Paredes    pensar dubdando si sera assi o no o encarniçarse. pre: oninoma. - En: 1571 Molina 2    pensar, pt. oninoma. oninomat. (65) - En: 1565 Sahagún Escolio    pensar - En: 1611 Arenas    Pensar. Item, Hallarse bien en alguna parte .... - En: 1780 Clavijero    Pensar con opinion, ó barruntar. - En: 1780 ? Bnf_361    saber - En: 1551-95 Docs_México    contrahazer a otros, o dezir gracias y donaires o traçar algo. pret: onitlamat. - En: 1571 Molina 2    Saber - En: 1780 Clavijero    saber [el pago en pesos] - En: 1551-95 Docs_México    Saber como quiera. - En: 1780 ? Bnf_361    saber - En: 1551-95 Docs_México    saber el camino para alguna parte - En: 1645 Carochi    Saber, ó sentir algo. - En: 1780 ? Bnf_361    Hallarse, acostumbrarse. - En: 1984 Tzinacapan    Acostumbrarse à algo, esto es avituarse tambien - En: 17?? Bnf_362    hallarse, acostumbrarse; haber - En: 2002 Mecayapan    hallarse, acostumbrarse; haber - En: 2002 Mecayapan    Hallarse bien en una parte - En: 17?? Bnf_362    saber como quiera. - En: 1571 Molina 1    yo se - En: 1692 Guerra    yo me allo - En: 1692 Guerra    pensar con opinion. - En: 1571 Molina 1    barruntar. - En: 1571 Molina 1    pensar ser asi o asi - En: 1547 Olmos_V ?    encarniçarse. - En: 1571 Molina 1    pienso, o sospecho. preterit: oninoma - En: 1571 Molina 2    aficionarse, o acostumbrarse a alguna cosa. prete: ytla itech oninoma. - En: 1571 Molina 2    Encarnizarse. - En: 1780 ? Bnf_361    menospreciar. - En: 1571 Molina 1    saber como quiera. - En: 1571 Molina 1    saber - En: 1547 Olmos_G    saber o sentir algo - En: 1547 Olmos_G    saver - En: 1547 Olmos_V ?    saber - En: 1547 Olmos_V ?    saber; calar (fig.) - En: 2002 Mecayapan    Recuperar el sentido - En: 1984 Tzinacapan    preocuparse, darse cuenta que alguien habla de sí - En: 1984 Tzinacapan    vsar - En: 1547 Olmos_V ?    

Textos en Temoa

61v 386

mati tleyn ye anquitta cuix anquicaquia i ye huecauh cuix amechilhuica amonahuan in amottahuan in tlahtolli tleyca in ahmo anquintlacamati in Padreme cuix antemiqui cuix ancochitlehua In axcan ma oc onquiça ma oc ontlami in tequitl in tlacoyotl in itloctzinco inahuactzinco in ipalnemohuani in icelteutl in Dios