Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

milli 

Paleografía: milli
Grafía normalizada: milli
Traducción uno: tierras / milpa / pedazo de tierra / tierras para sementeras
Traducción dos: tierras / milpa / pedazo de tierra / tierras para sementeras
Diccionario: Docs_México
Contexto:TIERRAS
§ Yn ipan axcan miercoles yc castollilhuitl mani metztli de noviembre de mil e quinientos ochenta y nueve años y yehuatzin don Francisco de la Cruz don Miguel Sanchez Juan Garcia regidor Juan de Sanctiago occeppa axcan oquimottilito in milli in quimotlaltia Francisco Martin. §
[F. 14r.] Oy miercoles quince dias del mes de nobiembre de mil y quinientos y ochenta y nuebe años don Francisco de la Cruz, don Miguel Sanchez, Juan Garcia regidor, Juan de samtiago oy dicho dia bolvieron a ber las dichas tierras que dice Francisco Martin son suyas.
(Demanda contra Miguel de los Ángeles e información presentada por Francisco Martín y Lorenzo Tomás sobre tierras de Tlaliztacapan. Año 1589, [595])

§ Ynic X tlamantli niquitohua onmani milli onpa Huehuexoquiuhpan notlal yc quixiptlayotica yn Lucas Tlacatecatl yn axcan amo nicnequi yn niccuiz zan niccahua. Auh yn tlalli yehuatl yn tonicmacac Maria auh ynn imil Tlacatecatl quipia Anton Tepal. §
X Lo decimo que declaro que tengo otras tierras donde dicen Huesoqualipan [sic pro : Ueuexoquiuhpan] que me las dio en trueco de otras Lucas Tlacateccatl y ahora no las quiero tomar las dexo porque las tierras a que las avia trocado son las que tengo dadas a la dicha Maria y las dichas tierras del dicho Tlacatecatl las tiene en guarda Anton Tepal.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [455])

§ Yhuan niquitohua occecni mani milli za no onpa in tecpayocan Acatlyyacapa cenpohualli zan necoc [yahualtic] no nicmaca in nomon Joseph [Mauitoca]. §
Y asimismo digo que tengo unas tierras en la parte que llaman Tecpayocan nombradas Acatlyacapan que tiene veinte brasas de largo y otras tantas de ancho que si mesmo dejo a mi yerno Joseph Ramirez para que las siembre.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1152])

§ Ynic VIII tlamantli niquitohua oc no honmani nomil yn nonpa Tlaltzonco Apepetzpan ynic cenpohualli on matlactli ynic patlahuac cenpohualli ynic nicmaca yn itoca Lurenzo noshuiuh ayac quixtoquiliz. §
VIII Lo octavo declaro que tengo otras tierras donde dicen (Tlaltzonco) [al final de las tierras de] Apepetzpan que tiene de largo 30 brazas y 20 de ancho las quales doy e mando a Lorenzo mi nieto y ninguna persona se las pretenda ni quite.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [453])

§ Ynic VIIII tlamantli niquitohua oc no honmani nomil yn onpa Apepetzpan ynic huiac cenpohualli yc patlahuac matlacmatl omey ynic nicmaca in Juana Antoña monetechana in Lurenzo ymil amo ytlacahuiz yn notlatol. §
IX Lo noveno declaro que tengo otras tierras en el dicho pago de Apepetzpan que tienen 20 brazas de largo y 13 brazas en ancho las quales doy e mando a Juana Antoña y linden con las tierras del dicho Lorenzo y esto se cumpla.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [454])


MILPA
§ Yhuan niquitohua occen mani milli Apepetzpan ompohualli ynic huiac auh ynic patlahuac XX pohualli no nicmaca in Joseph Mahuitoca nomon. §
Y también digo que dejo otra milpa en la parte que llaman Apepetzpan que tiene de largo quarenta brasas (que son ochenta baras y de ancho veinte brasas (que son cuarenta varas lo qual dejo a mi yerno Joseph Mahuito.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1150])

§ Yhuan niquitohua omani milli Apepetzpan cenpohualli zan necoc cenpohualli yn i nicmaca Pedro de la Cruz concuiz ayac tle quitoz. §
Asimismo digo que dejo una milpa en la parte que llaman Apepechpan que tiene veinte brasas de largo y otras tantas de ancho las quales dejo a Pedro de la Cruz sin que ninguna persona se la impida.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1155])

§ [F. 18r.] Yhuan niquitohua mani milli Tecpayocan in calpolli Calpico ompohualli ynic huiac auh ynic patlahuac XX pohualli yn i nicmaca yn nomon omito. §
Y también digo que dejo una milpa en la parte que llaman Tecpayocan [del calpulli Calpilco] que tiene quarenta brazas de largo (que son ochenta baras y de ancho veinte brasas (que son quarenta varas) lo qual dejo al dicho mi yerno.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1151])

§ Yhuan niquitohua in milli mani San Pablo Tlaliztacapan XX pohualli nicmaca in nomon Joseph Mahuitoca quichihuaz. §
Y también digo que dejo por mis bienes una milpa que esta en el pueblo de San Pablo Tlaliztacapa que tiene veinte brasas lo cual dejo a mi yerno Joseph Ramirez Mahuito para que la siembre.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1149])


PEDAZO DE TIERRA
§ Oc ihuan niquitohua nicnocohui milli yn onpa Atlixocan zan chinamitl onpoual huiac yn niccohuili ytoca Maria Papan yhuitilmachiuhqui ychan Tozcamincan ynic niccohuili ispan in governador don Luis de Sancta Maria. Testigos regidor Martin Cano. Quitamachiuato alguacil Gaspar Chichtli Quauhxican topille. §
Asimismo declaró que compró otro pedazo de tierra que está (en el pago de) Atixucan que eran camellones que [F. 61v.] tiene de largo quarenta brazas las quales compró a una yndia que se llama Maria Papan que vende mantas de pluma vecina de (el barrio que llaman) Tozcamincan y se las compró en presencia del gobernador don Luis de Santamaria siendo testigo el regidor Martin Cano y lo fue a medir el alguacil Gaspar Chichtli alguacil de los carpinteros.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [467])

§ Ynic macuitlamantli niquitohua on mani nomil onpa San Pablo Apepetzan ytlan mani mimil Luis Tehuan inic huiac cenpohualli onmatlactli ynin patlahuac cenpohualli ynic nicmaca in nochpoch Ana nehuan in inan Maria Tiyacapan amo ytlacahuiz yn notlatol. §
VI Lo sesto declaro que tengo otro pedazo de tierra en el pago de Sant Pablo Apepetzpan que linde con tierras de Luis Tehuan que tiene de largo 30 brazas y de ancho veinte brazas las quales doy y mando que ayan la dicha mi hija y su madre Maria Tiacapan y esto se cumpla.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [451])


TIERRAS PARA SEMENTERAS
§ [F. 57v.] Ynic V tlamantli niquitohua noyollocacopa onmani nomil yn onpa San Simon yntatzacualconemac timochtimani Martin Cano onpohual huiyac cenpohual patlahuac nicmaca nochpoch Ana nehuan in inan Maria Tiyacapan amo ytlacahuiz in notlatol. §
V [F. 59v.] Lo quinto declaro y de mi voluntad digo que unas tierras para sementeras que tengo que tenemos los (del barrio) de Atzaqualco en (el pago de) Sant Simon en compañia de Martin Cano que tienen quarenta brazas en largo y veinte de ancho mando las ayan las dichas mi hija y su madre Madre Maria Tiacapan y esto se cumpla.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [450])

§ Ynic VII tlamantli niquitohua onicpielliaya ymilli yn itoca Pedro de Gante piltontli onpa mani yn San Pablo Apepetzpan onpohual huiac cenpohual patlahuac yn axcan ca zan no nicpiellia nicmacatiuh amo quenmanian quixtoquilizque in nopilhua. §
VII Lo setimo declaro que yo tenía en guarde ciertas tierras para sementeras de Pedro de Gante muchacho las quales estan en el pago de Sant Pablo Apepetzpan que tienen de largo 40 brazas y 20 de ancho y al presente están a mi cargo mando las aya y en ningun tiempo no las pretendan ni se las tomen mis hijos.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [452])


SEMENTERAS
§ Ynin testigo otlatlaniloc cuix quimati yn ipampa tlalli milli Tlaliztacapan quexquich aquique tlalleque quitohua testigo inic noconmati ca mochipa nicnocuitlahuiya yn milli ca yehuatl tlalle nemaque yn Lorenzo Ticocyahuacatl nican chane Mexico yn inemac napohual huiyac ynic patlahuac cenpohualli maitl. §
Y siendo preguntado este testigo si sabe de las tierras de Tlalyztacapan quien son los dueños y dijo este testigo lo que sé es que siempre tenía a cargo las sementeras y son de Lorenzo Ticocyahuacatl y a el se las dieron y es vecino de Mexico y dieronle ochenta brazas y de ancho beinte.
(Demanda contra Miguel de los Ángeles e información presentada por Francisco Martín y Lorenzo Tomás sobre tierras de Tlaliztacapan. Año 1589, [585])


TIERRA
§ Auh yn iquac oyuh mopouh niman yca yn ihuelitzin yn imahuiztlatoltzin motlanahuatilli yn itechpatzinco señor alcalde quimomaquilli ytech quimopohuilli macuilpohualli yn milli ynic huiac ynic patlahuac cenpohualli necoc yxquich. §
Y despues de contadas luego por el poder que tiene dixo que dava y dio al señor alcalde de cien brazas de tierra en largo y en ancho [tachado :quarenta] beinte por ambas partes y no mas.
(Donación de tierras quauhtlali, situadas en Tlaliztacapan, a Miguel de los Ángeles, Pedro Jerónimo y a Miguel de la Cruz. Año 1586, [566])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


milli - En: 1547 Olmos_G    milli - En: 1547 Olmos_G    milli - En: 1551-95 Docs_México    milli - En: 1571 Molina 1    milli - En: 1571 Molina 1    milli - En: 1571 Molina 2    milli - En: 1579 Durán    milli - En: 1580 CF Index    milli - En: 1580 CF Index    milli - En: 1611 Arenas    milli - En: 1645 Carochi    milli - En: 1765 Cortés y Zedeño    milli - En: 1780 ? Bnf_361    milli - En: 1780 Clavijero    milli - En: 17?? Bnf_362    milli - En: 2002 Mecayapan    milli - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


mich-quiyahui-tl

Palabras


michac    michacaxitl    michachachalactli    michacini    michahuatl    michamanalli    michapan    michatoyatl    michaxiliztli    michayatza    michcacallotl    michcanzan    michchictlapan    michchiyahuacayotl    michchiyahuiticac    michcocone    michconetl    michcoyolli    michcua    michcuani    


aaccayotl    ac mach tlacatl    acacalotl    acacapacquilitl    acacatl    acachachacatl    acachatl    acachiquihuitl    acacocoyotl    acacoyotl    acacuahuitl    acacueyatl    acacuiyatl    acahuatototl    acaiyetl    acalcuachpancuahuitl    acalcuachpanitl    acalcuauhyollotl    acalmaitl    acalpatiotl    


michacaxitl    michahuatl    michatoyatl    michcacallotl    michchiyahuacayotl    michconetl    michcuicatl    michehuatl    michhuacacihuatl    michhuacatl    michhuacayotl    michihuauhyotl    michmatlatl    michmecatl    michoacatl    michoacayotl    michomitl    michpacuahuitl    michpanitl    michtetl    

Paleografía


mîjli - En: 2002 Mecayapan    Mili - En: 1765 Cortés y Zedeño    Milli. - En: 1780 ? Bnf_361    mil[li] - En: 1611 Arenas    mjlli - En: 1580 CF Index    

Traducciones


milpa, campo (de cultivo) - En: 2002 Mecayapan    Sementera - En: 1765 Cortés y Zedeño    Sementera - En: 17?? Bnf_362    II-57 62 - En: 1580 CF Index    Sementera - En: 1780 Clavijero    tierras / milpa / pedazo de tierra / tierras para sementeras - En: 1551-95 Docs_México    terruño. - En: 1571 Molina 1    eredad. - En: 1571 Molina 1    heredad. - En: 1571 Molina 2    sementera - En: 1645 Carochi    la heredad - En: 1547 Olmos_G    heredad - En: 1547 Olmos_G    Champ cultivé, terre labourée. - En: 2004 Wimmer    Tierra labrada - En: 1579 Durán    Terruño; heredad. - En: 1780 ? Bnf_361    sementera - En: 1611 Arenas    VIII-29 30, XI-4 263 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

0 3

Zone C 6 : Léon y Gama (7) tlaloc inavac tezcutzinco // nima ye tlehco quitla//chia milli // iten tlacolotel ¨¨¨¨ixtlahuatl // ayac tlacatl 6 : Codex Xolotl ¨lo¨co ini ¨¨¨¨¨ // nimân ye y¨¨a ¨pa // chia înmill itlachia // înten¨ tacolonac ixtlaua¨t // ayac tlacatl tây¨¨¨¨¨temo 7 : Léon y Gama patlachiuhcaquizaco 7 : Codex Xolotl pat¨¨chi¨¨iaqiaco 8 : Léon y Gama (6) in cuauyacatl icpac // tleco in oztoc ôntla//chia in toltecateopan 8 : Codex Xolotl în cua yacatl icpac tle¨¨¨t in ¨¨zto ôntla // ¨¨ia întulteca teopân


Glifos en Tlachia

AMECAMECA - 026v

Glifo - 026v_A_02

Lectura: milli


Morfología: campo cultivado, milpa

Morfología: campo cultivado

Morfología: sementera

Morfología: milpa

Descomposicion: mil-li

Notas: Sementera de maíz dispuesta en forma alargada. La mayor parte de las tierras de cultivo tenían medidas diferentes, pero todas se caracterizaban por su forma rectangular.

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/026v_A_02

milli 

Paleografía: mil[li]
Grafía normalizada: milli
Tipo: r.n.
Traducción uno: sementera
Traducción dos: sementera
Diccionario: Arenas
Contexto:SEMENTERA
auh [queninca] inimil in yehuatl, &c = [[¿]como esta] la sementera de fulano, ò fulano (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

quenin[ ]ca in nomil = [¿]como esta mi sementera[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11002

AMECAMECA - 026v

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: milli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_03_01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

AMECAMECA - 026v

Glifo - 026v_A_04

Lectura: milli


Morfología: campo cultivado, milpa

Morfología: campo cultivado

Morfología: sementera

Morfología: milpa

Descomposicion: mil-li

Notas: Representación de sementeras de maíz de forma rectangular.

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/026v_A_04

milli 

Paleografía: mil[li]
Grafía normalizada: milli
Tipo: r.n.
Traducción uno: sementera
Traducción dos: sementera
Diccionario: Arenas
Contexto:SEMENTERA
auh [queninca] inimil in yehuatl, &c = [[¿]como esta] la sementera de fulano, ò fulano (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

quenin[ ]ca in nomil = [¿]como esta mi sementera[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11002

AMECAMECA - 026v

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: milli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_03_01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_03_02

Lectura: milli


Morfología: campo cultivado, milpa

Morfología: campo cultivado

Morfología: sementera

Morfología: milpa

Descomposicion: mil-li

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_03_02

milli 

Paleografía: mil[li]
Grafía normalizada: milli
Tipo: r.n.
Traducción uno: sementera
Traducción dos: sementera
Diccionario: Arenas
Contexto:SEMENTERA
auh [queninca] inimil in yehuatl, &c = [[¿]como esta] la sementera de fulano, ò fulano (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

quenin[ ]ca in nomil = [¿]como esta mi sementera[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11002

XALBORNOZ - 082

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: milli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_03_04

Lectura: milli


Morfología: campo cultivado, milpa

Morfología: campo cultivado

Morfología: sementera

Morfología: milpa

Descomposicion: mil-li

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_03_04

milli 

Paleografía: mil[li]
Grafía normalizada: milli
Tipo: r.n.
Traducción uno: sementera
Traducción dos: sementera
Diccionario: Arenas
Contexto:SEMENTERA
auh [queninca] inimil in yehuatl, &c = [[¿]como esta] la sementera de fulano, ò fulano (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

quenin[ ]ca in nomil = [¿]como esta mi sementera[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11002

XALBORNOZ - 082

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: milli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_03_06

Lectura: milli


Morfología: campo cultivado, milpa

Morfología: campo cultivado

Morfología: sementera

Morfología: milpa

Descomposicion: mil-li

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_03_06

milli 

Paleografía: mil[li]
Grafía normalizada: milli
Tipo: r.n.
Traducción uno: sementera
Traducción dos: sementera
Diccionario: Arenas
Contexto:SEMENTERA
auh [queninca] inimil in yehuatl, &c = [[¿]como esta] la sementera de fulano, ò fulano (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

quenin[ ]ca in nomil = [¿]como esta mi sementera[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11002

XALBORNOZ - 082

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: milli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_03_08

Lectura: milli


Morfología: campo cultivado, milpa

Morfología: campo cultivado

Morfología: sementera

Morfología: milpa

Descomposicion: mil-li

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_03_08

milli 

Paleografía: mil[li]
Grafía normalizada: milli
Tipo: r.n.
Traducción uno: sementera
Traducción dos: sementera
Diccionario: Arenas
Contexto:SEMENTERA
auh [queninca] inimil in yehuatl, &c = [[¿]como esta] la sementera de fulano, ò fulano (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

quenin[ ]ca in nomil = [¿]como esta mi sementera[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11002

XALBORNOZ - 082

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: milli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_03_10

Lectura: milli


Morfología: campo cultivado, milpa

Morfología: campo cultivado

Morfología: sementera

Morfología: milpa

Descomposicion: mil-li

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_03_10

milli 

Paleografía: mil[li]
Grafía normalizada: milli
Tipo: r.n.
Traducción uno: sementera
Traducción dos: sementera
Diccionario: Arenas
Contexto:SEMENTERA
auh [queninca] inimil in yehuatl, &c = [[¿]como esta] la sementera de fulano, ò fulano (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

quenin[ ]ca in nomil = [¿]como esta mi sementera[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11002

XALBORNOZ - 082

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: milli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 23-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/milli