Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

otlatoca 

Paleografía: òtlatoca, n-on
Grafía normalizada: otlatoca
Prefijo: n-on
Traducción uno: hacer viaje y caminar
Traducción dos: hacer viaje y caminar
Diccionario: Alarcón
Contexto:HACER VIAJE Y CAMINAR
§ Tlacuel, tla xihuallauh, tlaxil[a]ca[l]pan, tontiazque, tonòtlatocazque; tla xihuallauh, tlatlahuic chichimecatl, tonyàzque, tonòtlatocazque. Tlacuel, tla xihuallauh, tlamacazqui chicomocelotl, tlaloc xochitl. Tla xiqualcui yn mitic tlaliloc, yn xoxohuic tzitzimitl, yn xoxohuic colelectli; ye nimitzonhuicaz yz cenquauhtla, yz cençacatla: tiquintètemozque yn totlàtlàhuan tlamacazque teteo tlamacazque yn tolla[n]tzinca, yn coçauhqueme, yn coçauhmàtlapalèque, yn xochimilpan tlaca, yn àcocalpaneca, yn tollantzinca. §
Luego di tras el negocio de la busca de colmenas, preguntandole de que diligencia y palabras se valia para hallarlas tan facilmente: el nego proteruamente, porque de este caso auia pocos testigos o quiça solo vno, sin el qual fuera imposible aueriguarse la dicha supersticion que es de las mayores de este genero: visto que ningun diligencia basto para hazerle conffessar, me vali del mesmo papel que el aula dictado al viejo, fingiendo que solo queria cotejar si el sauia mas que lo que aquel papel contenia, para cuyo rebozo y disimulo le comence a leer algunos principios de otros conjuros del genero, y voluiendo ojas de vn libro ley el conjuro dicho de las colmenas; el movido de las mismas palabras que sauia de memoria mucho mejor que el Aue Maria, pareciendole no seria delicto, pues yo, tenia aquellas palabras, las conffesso y prosiguio sin trocar ni faltar vna de las que antes auia dictado al viejo que me dio el papel en que las auia escrito, y con esto dijo la declaracion del dicho conjuro y encanto que es como se sigue: Ea, ya venid aca, golpeados en la tierra, que hemos de hazer viaje y caminar; ea, venid aca chichimeco vermejo, que emos de yr y caminar; venid aca tambien vos genio, siete tigres, fructo y flor de la tierra o flor del vino; ea, trae contigo lo que se puso y guardo dentro de ti, el verde espiritu, el verde genio, que ya te he lleuar donde todo es monte y de espesura de arboles y yerua, bamo a buscar a nuestros tios, a los genios, a los que entre los genios son como Dioses o superiores que habitan muchos juntos y son amarillos y tienen alas amarillas, gente que habita en jardines y viue en alto y en compañia.
(II, 7 Del modo de hechiceria para buscar colmenas y auejas que es con encantos y conjuros, (206-1))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: ò--


Entradas


otlatoca - En: 1565 Sahagún Escolio    otlatoca - En: 1571 Molina 1    otlatoca - En: 1571 Molina 1    otlatoca - En: 1571 Molina 2    otlatoca - En: 1580 CF Index    otlatoca - En: 1580 CF Index    otlatoca - En: 1580 CF Index    otlatoca - En: 1611 Arenas    otlatoca - En: 1629 Alarcón    otlatoca - En: 1629 Alarcón    otlatoca - En: 1629 Alarcón    otlatoca - En: 1645 Carochi    otlatoca - En: 1780 ? Bnf_361    otlatoca - En: 1780 ? Bnf_361    otlatoca - En: 1780 Clavijero    otlatoca - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


o-tla-toca

Palabras


o    o +    o anquimihioyohuiltique    o o o    oa    oaacic    oaaqui    oac    oaca    oacalihui    oacaliuhqui    oacaltic    oacaltitla    oacaltonco    oacalxochitl    oacalxochyo    oacca    oaccatontli    oaceuhque    oachica    


?toca    acachto matoca    achintoca    achitõca    achtopa otlatoca    ahuitoca    amomatoca    amoxxotoca    anicninehualtoca    anicnochihualyetoca    anicnomachitoca    antoca    aoconmomatoca    aommomatoca    atentli nictoca    atentoca    atoca    ayecotoca    ayotoca    a[n]teiectoca    


oc achitõca    ohuetztoca    oilpitoca    omahuizzotoca    ommototoca    omopachotoca    onmocxitoca    onmomatoca    onmotoca    onotlatoca    ontoca    ontotoca    oppatoca    oquitztoca    otli nictoca    otli nictotoca    otlinictoca    otlinictotoca    otoca    otzacuitoca    

Paleografía


n, otlatoca - En: 1571 Molina 1    n, otlatoca - En: 1571 Molina 1    ohtlatoca - En: 1611 Arenas    OHTLATOCA - En: 2004 Wimmer    òtlatoca, n - En: 1645 Carochi    Otlatoca, n - En: 1571 Molina 2    òtlatoca, n-on - En: 1629 Alarcón    Otlatoca, n. - En: 1780 ? Bnf_361    òtlatoca, ni - En: 1629 Alarcón    Òtlatoca, ni - En: 1780 Clavijero    otlatoca, ni - En: 1565 Sahagún Escolio    Otlatoca, ni. - En: 1780 ? Bnf_361    òtlatoca, nite - En: 1629 Alarcón    utlatoca - En: 1580 CF Index    vtlatoca - En: 1580 CF Index    

Traducciones


caminar. - En: 1571 Molina 1    peregrinar. - En: 1571 Molina 1    pasar - En: 1611 Arenas    v.i., être en chemin, cheminer, couler (en parlant de l'eau), poursuivre sa course (en parlant du soleil), s'étendre (en parlant d'une tâche, d'une plante). - En: 2004 Wimmer    III-33, IV-131, VI-163, VII-7 8(2) 55 57(2), VIII-52, IX-18 64 92, XI-76 83(2) 112 250 - En: 1580 CF Index    andar camino - En: 1645 Carochi    caminar, o yr cundiendo mucho la mancha. prete: onotlatocac. - En: 1571 Molina 2    hacer viaje y caminar - En: 1629 Alarcón    Caminar. - En: 1780 ? Bnf_361    caminar - En: 1629 Alarcón    Caminar - En: 1780 Clavijero    andar camino, pt. onotlatocac. (89) - En: 1565 Sahagún Escolio    Peregrinar. - En: 1780 ? Bnf_361    llevar por el camino - En: 1629 Alarcón    X-60, XII-79 - En: 1580 CF Index    II-145, X-173, XI-79(2) 82 88 90 91 98 100 210, XII-77 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

19v 170

] ixpan onotiaque anaoacpa itztiaque auh in ie iuhqui njman ie ic vmpeoa nimã ie ic otlatoca njman jc acico cecnj Quauhtitlan cenca tomaoac in quavitl hicaca yoan cenca viac itech onmoquetz njman ie ic quioallitlan in itezcauh njman ie ic onmotac õmotezcavi qujto ca ie niveve njmã ic vncan tlatocaioti vevequauhtitlan njman ie ic qujmomotla quitetepachoa in quavitl auh injc quitetepacho tetl vel itech cacalac moçacalo itech in vevequavitl oc no çan iuh onezticaca iuh ittaloia tlatzintla peuhtica iuh vmpanvetzticac in îquac


Glifos en Tlachia

MH: AZTAHUAYAN - 387_833r

Glifo - 387_833r_55

Lectura: otlatoca


Morfología: caminar

Descomposicion: o-tla-toca

Contacto: labios

Cita: otlatoca

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_833r_55

otlatoca 

Paleografía: ohtlatoca
Grafía normalizada: otlatoca
Traducción uno: pasar
Traducción dos: pasar
Diccionario: Arenas
Contexto:PASAR
huel qualli ic ohtlatoca = passa llana (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11219

MH: AZTAHUAYAN - 387_833r

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

Valor fonético: otlatoca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 29-03-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/otlatoca