otlatoca
Paleografía:
òtlatoca, ni
Grafía normalizada:
otlatoca
Prefijo:
ni
Tipo:
v.i.
Traducción uno:
caminar
Traducción dos:
caminar
Diccionario:
Alarcón
Contexto:CAMINAR
§ Tlaxihualhuian tlamacazqui tecotl, quauhcoatl, tlyen ticmati? nohueltiuh cenmalinalli, mopan niaz, mopan nòtlatocaz, nicel yaotl, ninelti ytlacahuan, ninoquequeloatzin; nòmatca nèhuatl onihualla yn niyaotzin, niquinmànaco yn notlàhuan vn teteo tlamacazque, yn noxichimilpan (¿?), yn noquauhmilpan. §
Y tu, deidad, culebra de piedra o de palo, que dispones de mi, hermana mia retortijada, sobre ti e de ir, sobre ti e de caminar yo solo, la misma guerra o el guerrero, yo cuyos son los esclavos, el que de todos me burlo, yo mismo he venido, el enemigo, que vengo por mis tios los superiores entre otros espiritus y los he de traer de mis jardines y de mis montes y arboledas.
(II, 7 Del modo de hechiceria para buscar colmenas y auejas que es con encantos y conjuros, (206-2))
§ Tlacuel tla xihualmohuica xiuh papatlantzin, ca onihualla, ca ye nòtlatocaz, ca ye nictlalloz yn nacayollo, yn nacatzontecome, tlacuel tla xihualmohuica tlalli yxcapaniltzin, àmo tinech-elehuiz ce tochtli àquetztimani, ca nican tzintlapan; nican elpachi cètochtli àquetztimani. §
Ven aca, tu el de las ojas como alas (habla con el piciete), que ya yo e venido, que se me llego la hora de caminar y lleuar a los que tienen caucsas y corazon de carne. Y tu señora tierra, cari golpeada (porque la pisan), no me ofendas, no me lastimes, ya que eres vn conejo boca arriba (metaphora de la lengua), que aqui se quebrantan, aqui se abren de los pechos conejos boca arriba (invoca a la tierra).
(II, 4 De los conjuros, encantos y palabras que vsan para cargar y caminar, (196-6))
§ Cuix huèca nonyaz? cuex huèca nonòtlatocaz? çan nechca noxochimilpan, çan nechca noquauhmilpan, can nechca nihualylotiz, nihualnocuepaz, çan niquinmonantiheetzico yn nòchitzipihuan teteotiamacazque [teteo tlamacazque] tullantzinca, xochimilpan chanèque. Onic hualhuicac yn tlatlahuic [c]hichimècatl, onàtlico, ontlaquàco, nòmatca nèhuatl nitlamacazqui cecoatl. §
Y es cierto que no he de yr lejos ni caminar largo viaje, que cerca de qui, desde mis jardines y arboledas e he de voluer y tornar, que no he e haser mas que llegar y cojer a mis umbadoras princesas de los espiritus dioses que viuen en compañia y abitan los jardines de rosas(12). Para este efecto he traido el chichimeco bermejo (la hacha para cortar el palo de la colmena), que biene a beuer y comer, yo mismo, el espiritado o diuino, un ydolo culebra (appositiues).
(II, 7 Del modo de hechiceria para buscar colmenas y auejas que es con encantos y conjuros, (206-3))
Fuente:
1629 Alarcón
Notas:
ò--