Paleografía:
temahmauhti
Grafía normalizada:
temamauhti
Traducción uno:
tempestad
Traducción dos:
tempestad
Diccionario:
Arenas
Contexto:TEMPESTAD [oc[ ]xicchie achihtonca oquic onquiça] in temahmauhti = [aguarda un poco hasta que passe] la tempestad (Preguntas, que se suelen hazer en razon de la mudança del tiempo: 2, 157)
[oc xicchie achihtonca oquiconquiça] in temahmauhti = [aguarda un poco hasta que passe] la tempestad (Preguntas, que se suelen hazer en razon de la mudança del tiempo: 1, 60)
Auh inic chicuacentlamantli huel huecapan imomoztli teocalli temamatlayoticaz in oncanic tlecoaz in tlacpac oncan icaz tlalnepantla in techcatl huei tetl tlaxixintli in oncan quimeltequizque in mamaltin ihuan oc cenca miec in tlacatecolotl ic oquinahuati in Huitzilopoch in omoch eixahui/ quineltilitinenque in oquichiuhtinenque cenca mochteizahui temamauhti in tlacatetolonahuatilli in ic oquinahuati in Huitzilopoch in amo moch nican micuiloa iz zan mocotona Auh zan oc yehuatl tiquitozque inic oquinhualyacantia in tlacatelotl iniquac oncan oquinhualquixti in Aztlan Atezcapan in oncan in _ Mecítin ca iniquac oncan ohualquizque ca quitoa huel cenxiquipilli ihuan macuiltzontli in ye mochin toquichtin cihuâ telpopochtin in oncan ohualpanoque in ilhuicaatl ixeliuhyan inecauhyan ocotlalhuactiaz in atle atl ocatca iniquac ohualpanoquê in ye mochintin Mecitin niman oncan oquimilhui in tlacatecolotl oc oncan onxiuhtixque oncan oc moch quichihuazque in ixquich yaotlatquitl chimalli macquahuitl tlahuiztli huei mitl in atlatica ic motlaza in amo tlahuitolli zan oc yehuatl in patlahuac itzmitl huel cemmatl in tomahuac acatl mamazoa in atlaticâ ic motlaza zan momahuia
Paleografía:
temahmauhti
Grafía normalizada:
temamauhti
Traducción uno:
tempestad
Traducción dos:
tempestad
Diccionario:
Arenas
Contexto:TEMPESTAD [oc[ ]xicchie achihtonca oquic onquiça] in temahmauhti = [aguarda un poco hasta que passe] la tempestad (Preguntas, que se suelen hazer en razon de la mudança del tiempo: 2, 157)
[oc xicchie achihtonca oquiconquiça] in temahmauhti = [aguarda un poco hasta que passe] la tempestad (Preguntas, que se suelen hazer en razon de la mudança del tiempo: 1, 60)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
uh-- hm-- u$--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11496
Paleografía:
quäquáhuitl
Grafía normalizada:
cuacuahuitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cuerno de animal
Traducción dos:
cuerno de animal
Diccionario:
Carochi
Contexto:CUERNO DE ANIMAL quäquáhuitl = cuerno de animal (literal: madero, ò arbol de la frente, ò cabeça) (3.10.1)
quäquáhuê = buei, toro, ò vaca, por que es posseedor, y dueño de sus cuernos (pl. quäquáhuèquê) (3.10.1)
quäquáhuècähuâ, o quäquáhuèhuâ = el dueño deste ganado mayor (más usado quäquáhuèhuâ) (3.10.1)
CUERNO Quäquáhuê = vaca, buey, ò nouillo, como si dixera el que tiene cuernos (1.3.3)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
á-- ä-- qua--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18060
cuetlachtli = lobo (Nombres de animales bravos, y dañosos: 1, 53)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
ch-- c$--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10486
Paleografía:
tletl
Grafía normalizada:
tletl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
lumbre / candela / fuego
Traducción dos:
lumbre / candela / fuego
Diccionario:
Arenas
Contexto:LUMBRE xiqualhuica tletl = traed lumbre (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 2, 158)
xictlapacho in tletl ican nextli ipampa ahmo cahuiz [cehuiz] = tapad la lumbre con la ceniza para que no se apague (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 1, 62)
xiqualhuica tletl = traed lumbre (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 1, 61)
xictlapacho in tletl ican nextli ipampa ahmo çehuiz = tapad la lumbre con la ceniza para que no se apague (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 2, 159)
CANDELA xiccentlali in tletl = llegad la candela (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 1, 61)
FUEGO Tletl = Fuego (Nõbres de cosas de fuego: 2, 158)
Tletl = Fuego (Nõbres de cosas de fuego: 1, 61)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11841
Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 31-03-2023]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/temamauhti