teotl
Paleografía:
TEOTL
Grafía normalizada:
teotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Dieu.
Traducción dos:
dieu.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:teôtl, plur. têteoh, vocatif plur. têteohé.
Dieu.
" in nelli teôtl îhuân in înâmic ", le véritable dieu et son épouse.
Désigne la divinité qui habite les cieux. Launey II 220 = Sah10, 169.
" in teôtl in îtôcâ Châlchiuhtli îcuê ", la déesse nommée Châlchiuhtli îcue. Sah11,247.
" xicmotlatlauhtilicân in totêucyo in teôtl ", adorez notre seigneur le dieu. Sah12,13.
" mâ quimocaquilti in teôtl ", qu'il daigne nous entendre, le dieu.
Adressé à Cortès. Sah12, 15.
" ôquimihiyohuiltih ôquimociyahuiltih in teôtl ", il a souffert bien des fatigues, il est las, le dieu. Est dit de Cortés. Sah12,15.
" inic mihtoa teôâtl cahmo teôtl zan quihtôznequi mâhuiztic hueyi tlamâhuizôlli ", il est appelé teôâtl non qu'il soit un dieu cela signifie seulement merveilleux, une grande merveille - it is called teôâtl (sea), not that it is a god: it only means wonderful, a great marvel. Sah11,247.
" quimolhuiâyah: teôtl nachcâuh, teôtl niccâuh ", ils s'appelaient: mon divin frère aîné, mon divin frère cadet. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
" ahzo teôtl tlacualôz ", peut-être y aura-t-il une éclipse de soleil (lit. peut-être dieu sera-t-il mangé). W.Lehmann 1938,158.
L'expression " teôtl cualo ", 'dieu est mangé', il y a une éclipse de soleil se retrouve Sah1,82 (teutl) le texte précise " in teôtl quitôznequi tônatiuh ", dieu signifie le soleil.
Voir aussi Sah11,234 où le texte insiste sur le fait que 'teôtl' est une manière de parler du soleil.
" îxpan coniyahua in teôtl in mihtoh Quetzalcôâtl ", ils la soulèvent rituellement devant le dieu qu'on a appelé Quetzalcoatl. Il s'agit de la fillette qui est ainsi consacrée à la divinité. Sah6,210 (teoutl).
*plur., " têteoh ", les dieux.
" in têteoh îhuân in tlâlticpac tlâcah ", les dieux et les gens (qui vivent) sur terre. Sah6,105.
" niman ic yeh îtequiuh ommochîuh in ehcatl, ye quimmictia in têteoh ", alors ce fut la tache d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 133.
" in mâ nel mochintin têteoh ômicqueh, zâ ahmo ic olin. ahmo huel ic ohtlatocac in teôtl tônatiuh ", bien que tous lez dieux fussent morts, malgré tout le dieu soleil ne bougea pas, il ne put suivre son chemin. Launey II 133.
" mochihchîuhtihuih ommaaquiah in întlatqui têteoh ", ils vont parés, ils portent les habits des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods. Est dit d'une procession des prêtres du feu, tletlenâmacaqueh. Sah7,27.
" huel ôquinônôtzqueh in têteoh ", ils s'étaient même entretenus avec les dieux. Sah12,18.
* à la forme possédée.
" îteôuh ", son dieu.
" in huêyi înteôuh catca in yehhuâtl tezcatlipoca ", qui était leur grand dieu, lui Tezcatlipoca - who was their principal god, the one [who was] Tezcatlipoca. Sah6,1 (inteuuh).
" in înteôuh, in îtôcâ Totêc Tlatlâuhqui Tezcatlipoca, in înechihchîhual tlâhuitl ", leur dieu qui s'appelait Totec ('Notre Seigneur') Tezcatlipoca le Rouge qui était paré d'ocre.
Launey II 260 = Sah10,187.
" quinôtztihuih in înteôuh ", ils parlaient à leur dieu.
Est dit de prêtres, Launey II 269 = Sah10,190.
* à la forme possédée plur.
" in îquichtin tlamacazqueh in teôpixqueh quimâmah in înteôhuân ", tous les prêtres et sacerdotes portent les dieux sur leur dos. Sah8,52.
" quincuihcuîcatiah in întêteôhuân ", ils chantent pour leurs dieux. Sah2,110 (inteteuoan).
" îteôtzitzihuân ", ses dieux (honor.). W.Lehmann 1938,266.
" moteôtzitzinhuân ", tes dieux (honor.). W.Lehmann 1938,281.
Note : un certain nombre de mots désignant des substances, des plantes ou des instruments se présentent avec le préfixe teô- on traduit ordinairement ce préfixe par des adjectifs tels que divin, véritable, authentique. Mais il semble bien que des mots tels que huauhtli et teôhuauhtli, octli ou teôoctli, izquixôchitl et teôizquixôchitl, teômetl et metl, teômîtl et mîtl, etc. soient des synonymes à cette différences près que l'on préfèrera utiliser le terme avec le préfixe teô- lorque l'objet est pris dans le contexte d'une cérémonie rituelle. Les Franciscains qui ont voulu s'approprier de ce préfixe pour lui faire désigner ce qui se rapporte au dieu chrétien et en particulier aux pratiques et aux institutions écclésiastiques ont dû lutter pour interdire certains termes traditionnels comme teôâpan ou pour en réinterprèter d'autres comme teôcuitlatl.
Fuente:
2004 Wimmer