Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tepetl 

Paleografía: tepe[tl]
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: torre, o cerro, ca. notepeuh (72)
Traducción dos: torre, o cerro, ca. notepeuh (72)
Diccionario: Sahagún Escolios
Contexto:TORRE, O CERRO, CA. NOTEPEUH (72)

Izcatqui (1) ytlatlatollo (2), ynic mitoa yuhquin tochton yxco vetztoc metztli. Jn hin, quilmach (3) ça ic yca onneaviltiloc (4), yc conixuiuitecque (5), yc conixtlatlatzoque ; yc conixpopoloque (6) yc conixomictique (7) yn teteo ÿn iquac çatepan oquiçaco, omomanaco. Mitoa (8) yn oc youayän (9), in ayamo (10) tona, in ayamo (11) tlathui, quilmach mocentlalique (12), mononotzque (13) ÿn teteo yn vmpa teutiuacän (14), quitoque, q'molhuique (15). Tla xiualhuiän (16) teteoe aquin (17) tlatquiz, aquin tlamamaz (18). yn tonaz, yn tlathuiz ? Auh nimän ye ic yehuatl vncan (19) ontlatoa, önmixquetza (20) yn tecuciztecatl (21), q'to. teteoe ca nehuatl (22) niyez (23). Oc ceppa quitoque yn teteu, aquin (24) oc ce ? Nimän ye ic nepanotl (25) mohotta (26), q'mottitia, quimolhuia (27) quen önyez (28) hi, quen (29) tönyezque ? Ayac (30) motlapaloaya (31), yn oc ce önmixquetzaz: çän muchi (32) tlacatl momauhtiaya (33), tzinq'çaya (34). Auh amo onnezticatca (35) ÿn ce tlacatl nanavatzin (36) vncan teuan (37) tlacacticatca (38) innenonotzalo: nimän yc yehvatl connotzque ÿn teteo, quilhuiqüe. tehuatl tiyez nanavatze. Nimän q'cuitiuetz (39) yn tlatolli, quipaccaceli (40) quito, ca ye (41) qualli teteoe oännechmocnelilique (42). Nimän (43) yc compeualtique (44) in ye tlamaceua (45), moçauhq navilhuitl omextin (46) ÿn tecuciztecatl Auh nimän no yquac motlali yn tletl (47) ye tlatla (48) yn vncan tlecuilco (49) quitocayotia (50) yn tlecuilli teutexcalli. Auh in yehuatl tecuciztecatl yn ipan tlamaceuaya muchi tlaçotli (51): yn iacxoyauh (52) quetzalli (53), auh yn içacatapayol (54) teocuitlatl (55), yn iuitz (56) chalchiuitl (57), ÿnyc tlaezhuilli (58), tlaezçotilli tapachtli (59), auh yn icopal (60) vel yeh yn copalli. Auh ÿn nanavatzin (61) ÿn iacxoyauh mochiuh çan acatl (62) xoxouhqui (63), acaxoxouhqui, eeyn (64) tlalpilli (65), tlacuitlalpilli. nepan (66) chicunavi in ye muchi (67), auh yn içacatapayol çan yeeh yn ocoçacatl, auh yn iuitz çan ye no yeh ÿn mevitztli (68), auh ÿnic quezhuiaya uel yeh yn iezço, auh yn icopal çan yeh yn inanavauh (69) concocoleuaya (70). Yn omextin hin, cecentetl (71) ÿntepeuh (72) muchiuh, yn vmpa ontlamaceuhtinenca nauhyoval mitoa ÿn axcan tetepe tzacualli (73), ytzacual tonatiuh yoän yztacual metztli. Auh yn öntzonquiz nauhyoval yntlamaceualiz, niman quitlatlaçato (74), quimamayavito yn imacxoyauh yoan in ye muchi ypan otlamaceuhque. Jn hin mochiuh ye inneevalco (75), yquac in ye valyoua tlacotizque, teotizque. Auh yn iquac ye onaci youalnepantla, niman ye ic quintlamamaca (76), quinchichiua (77), quincencava: yn tecuciztecatl quimacaque yaztacon (78) mimiltic (79) yoan yxicol (80): auh yn nanaoatzin çan amatl ynic cönquailpique (81), contzonilpique ytoca yamatzon (82), yoan yamaneapanal (83), yoan yamamaxtli (84). Auh in ye iuhqui, yn ouelaçic (85) yovalnepantla, ÿn muchintin teteu quiyaualotimomanque (86) yn tlecuilli, ÿn moteneua teutexcalli, yn vncan navilhuitl otlatlac tletl, nenecoc (87) motecpänque (88): auh nepäntla (89) quimönmanqüe (90), quimonquetzque ÿn omextin hïn, moteneua ÿn tecuciztecatl yoän nanaoatzin, quixnamictimomanque (91), quixnamictimoqüetzque yn tlecuilli. Auh niman ye ic tlatoah yn teteu, quilhuique yn tecuciztecatl. O tlacuele (92) tecuciztecatle, xonhuetzi (93), xönmomayaui ÿn tleco: nimän ye ic yauh momayauiz yn tleco. Auh yn itech oaçito totonillotl (94) yn amo (95) yxnamiquiztli, yn amo yecoliztli, amo yhiyouiliztli ynic cenca vel oxoxotlac (96) tlecuilli, ovel vahualantimotlali (97), ovel motlatlali yn tletl: yc çän ommixmauhtito (98), önmotilquetzato (99), valtzinquiz (100), valtziniloth: ye no ceppa yauh tlayehecoz (1), yxquich (2) caana, yc (3) momotla, quimomaca yn tletl: auh ça (4) avelmotlapalo (5), in ye no ytech onaci totonqui, çan valtzinq'ça valtzincholoa (6), amo (7) ontlayecoa: ul? nappa. tlahelnappa (8) yn iuh quichiuh ÿn moyeheco, ça nimän ahuel önmomayauh ÿn tleco: ca çan ye vncan tlateneualli ÿn nappa. Auh yn ontlaquixti (9) nappa: nimän ye ic yeh contzatzilia (10) ÿn nanavatzin, q'lhuique ÿn teteu. Oc (11) tehuatl, oc cuel tehuatl nanaoatze, ma (12) yeh cuel. Auh ÿn nanavatzin çan (13) cen ÿn valmotlapalo, quivalcentlami (14), quivalläncua yn iyollo, valixtetënmotzolo (15): amo tle yc mixmauhti, a°. moquehquetz (16), amo motilquetz, a©. tzinquiz: çän nimän ommotlaztiuetz önmomayauhtiuetz ÿn tleco, çan ic (17) cenya: nimän ye ic tlatla, cuecuepoca (18), tzotzoyoca (19) yn inacayo. Auh yn iquac oquittac tecuciztecatl ÿn ye tlatla, quiniquac çatepän ypän önmomayauh, nimän ye no ic tlatla. Auh yn iuh conitoa, quilmach nimän no ic onevac (20) yn quauhtli quimontoquili (21), önmotlaztiuetz yn tleco, önmotlecomayauh (22), oc yehvatl no uellalac ypampan yviyo (24) cuicheuac (23), cuichectic: auh ça ontlatzacui (25) yn ocelotl (26), aocmo cenca vellala yn tletl vetzito, yc ça motlecuicuilo, motletlecuicuilo (27), motlechichino (28), aocmo cenca vellalac, ypampan çan cuicuiltic (29), motlilchachapani (40), motlilchachapatz. Jn hin quilmach vncan man (41), vncan mocuic yn tlatolli, ynic ytolo, tenevalo yn aquin tiacauh oquichtli quauhtlocelotl (42) tocayotilo: yeh yacattiuh (43) yn quauhtli mitoa, q'l ypampa yn onteyacan (45) tleco, auh ça ontlatzacuia yn ocelotl ynic mocëncamaytoa (46) quauhtlocelotl, ypampa ÿn çatepan onvetz tleco. Auh yn ye iuhqui yn omextin önmomamayauhque (47) tleco, yn iquac ye otlatlaque. Nimän yc quichixtimotecaque yn teteu yn campa (48) yeh q'çaquiuh nanauatzin yn achto onvetz tleco ynic tonaz ynic tlathui. Yn iquac ye vecauhtica (49) onoque, mochixcaonoque (50) teteu, niman ye yc peua yn tlachichiliui (51) noviyänpa (52) tlayaualo (53) yn tlauizcalli (54), yn tlatlauillotl (55): yn iuh conitoa nimän ye ic motlanquaquetza (56) yn teteu ynic quichiezque yncampa yeh quiçaq'uh tonatiuh omochiuh, noviyampa tlachixque, ahuicpa (57) tlachie (58), momalacachotinemi (59): ahcän (60) vel centetix (61) yn intlatol yn innemachiliz (62), atle (63) y vel yaca yn quitoque. Cequintin (64) momatque (65), ca mictlänpa (66) ÿn quiçaquiuh yc vmpa ytztimomanque (67): cequïntin civatlampa (68) cequintin vitztlampa (69) ytztimomanque, nouiyampa motemachique (70) ypampa ÿn çan tlayavalo tlatlavillotl. Auh yn cequintin vel vmpa ytztomomanque ÿn tlauhcopa (71), quitoque Ca (72) yeh vmpa hin ye vncan hin yn quiçaquiuh tonatiuh: yehuantin vel neltic (73) yn intlatol yn vmpa tlachixque yn vmpa mapiloque (74). Yuh q'toa yehuantin yn vmpa tlachixq quetzalcoatl yc ontetl ytoca hecatl, yoän yn totec, anoço anavatl ytecu, yoan tlatlavic tezcatlipuca, no yehuantin yn moteneua mimixcoa ÿn amo çän tlapoaltin, yoän ciua navin tiacapan, teycu, tlahcoyeua, xocoyotl. Auh yn iquac oquiçaco yn omomanaco tonatiuh, yuhquin tlapalli monenecuilotimani (75), amo (76) vel yxnamico (77), teyxmimicti (78), cenca tlanextia motonameyotia, yn itonameyo noviyampa aacitimoquetz (79), auh yn itonalmiyo noviyampa cacalac (80): Auh çatepan quiçaco ÿn tecuciztecatl quivaltocatia (81) çan ye (82) no vmpa ÿn tlauhcopa ytloc (83) önmomanaco yn tonatiuh: yn iuh onvetzque tleco, çan no yuh valquizque, valmotocatiaque. Auh yn iuh conitoa tlâtlanonotza, teçaçaçanilhuia (84) çan nêneuhqui (85) yn intlachieliz (86) mochiuh, ynic tlanextiaya: yn iquac oquimittaque teteu ÿn çan nêneuhqui yntlachieliz, niman ye no ceppa yc nenonutzalo, qüetoque. Quen (87) yezque hin, teteuhe ? cuix onteixtin (88) otlatocazque (89), onteixtïn yuh tlanextizque ? Auh ÿn teteu muchintin vallatzontecque (90), quitoque. Juh yez hin, yuh (91) muchiuaz hin ? Niman yc ce tlacatl önmotlalotiquiz (92) ÿn teteu, yc conixviuitequito (93) yn tochin in yehuatl tecuciztecatl, yc conixpopoloque (94), yc conixômictique (95) yn iuhqui axcan yc tlachie. Auh yn ye iuhqui yn iquac yc omomanaco onteyxtin, ye no cueleh ahuel (96) olini (97), ahuel otlatoca, çan momanque, motetënmanque (98): yc ye no ceppa quitoque ÿn teteu, qüentinemizque amo olini yn tonatiuh cuix tiquïnnelotinemizqüe (99) ÿn maceualti: auh yn hin matoca (100) mozcalti, ma timuchintin timiquicän. Nimän yc yeh ytequiuh önmochiuh yn hecatl ye quïnmictia yn teteu: auh yn iuh conitoa ÿn xolotl ah (1) momiquitlania, q'milhui ÿn teteu. Macamo nimiqui teteuhe. Jc cënca chocaya, vel jxpopoçavac (2), yxquatolpopoçauac (3): auh in ye itech onaci miquiztli, çan teixpampa (4) yeuac, cholo, toctitlan (5) calactiuetz (6) ypan (7) önmixeuh, yc omocueptiuetz yn toctli ome mani, maxaltic (8) yn quitocayotia millaca xolotl. Auh vncan yttoc yn toctitlan, ye no ceppa teixpampa yeuac, ye no cuele metitlan (9) calactiuetz, no yc önmocueptiuetz ÿn metl ome mani yn itoca mexolotl. Ye no ceppa yttoc, ye no cuele atlan calactiuetz axolotl mocuepato ye vel vmpa canato ynic cönmictique. Auh quitoa ÿn manel muchintin teteu önmicque, ça nel amo vel yc olin amo vel yc otlatocac ÿn teutl tonatiuh yc ytequiuh önmochiuh ÿn ehecatl, moquetz yn ehecatl, cenca molhui (10), totocac (11) yn ehecac (12), quin yehuatl vel colini (13), niman ye ic otlatoca. Auh ÿn iqüec ye otlatoca, çan vmpa ommocauh (14) ÿn metztli: quiniquac yn ocalaquito ycalaquian (15) tonatiuh, ye no cuele yc valeuac (16) ÿn metztli: yc vncän mopatilique (17), motlallotique (18) ynic ceceppa valquiça, tlacemilhuitiltia (19) yn tonatiuh, auh ÿn metztli yovaltequitl (20) quitlaça, ceyoval quitlaça yovaltequiti (21). Jc vncan hin neci, mitoa ca yehuatl tonatiuh yezquia ÿn metztli tecuciztecatl yntla yeh achto onvetzini tleco, ypampa ca yehuatl achto mixquetz ynic muchi tlaçotli ypan tlamaceuh. Nican tlami ynhin nenonotzalli, çaçanilli, in ye vecauh yc tlâtlanonutzaya veuetque, yn impiel catca. = La fabula del conejo que esta en la luna es esta: dizen que los dioses se burlaron con la luna y dieronla con un conejo en la cara, y quedole el conejo señalado en la cara; y con esto le escurecieron la cara como un cardenal; despues de esto salio para alumbrar al mundo.
Dezian que antes que huviesse dia en el mundo, que se juntaron los dioses en aquel lugar que se llama Teutioacan, que es el pueblo de Sanct Juan, entre Chicunauhtlan y Otumba. Dixeron los unos a los otros dioses: "¿Quien tendra cargo de alumbrar al mundo?" Luego a estas palabras respondio un dios que se llamava Tecuciztecatl, y dixo: "Yo tomo a cargo de alumbrar al mundo." Luego otra vez hablaron los dioses y dixeron: "¿Quien sera otro?" Luego se miraron los unos a los otros, y conferian quien seria el otro, y ninguno de ellos osava ofrecerse a aquel oficio; todos temian y se escusavan. Uno de los dioses de que no se hazia cuenta y era buboso no hablava, sino oia lo que los otros dioses dezian; y los otros hablaronle y dixeronle: "Se tú el que alumbres, bubosito;" y el de buena voluntad obedecio a lo que le mandaron, y respondio: "En merced recibo lo que me haveis mandado. Sea asi."
Y luego los dos començaron a hazer penitencia cuatro dias. Y luego encedieron fuego en el hogar, el cual era hecho en una peña que agora llaman Teutexcalli. El dios llamado Tecuciztecatl todo lo que ofrecia era precioso: en lugar de ramos ofrecia plumas ricas que se llaman quetzalli; y en lugar de pelotas de heno ofrecia pelotas de oro; y en lugar de espinas de maguey ofrecia espinas hechas de coral colorado; y el copal que ofrecia era muy bueno. Y el buboso, que se llamaba Nanaoatzin, en lugar de ramos ofrecia cañas verdes atadas de tres en tres; todas ellas llegavan a nueve; y ofrecia bolas de heno y espinas de maguey, y ensangrentavalas con su misma sangre; y en lugar de copal ofrecia las postillas de las bubas. A cada uno de estos se les edifico una torre como monte; en los mismos montes hizieron penitencia cuatro noches; agora se llaman estos montes tzacualli; estan ambos cabe el pueblo de Sanct Juan, que se llama Teutioacan. Desque se acabaron las cuatro noches de su penitencia, luego echaron por ahi los ramos y todo lo demas con que hizieron la penitencia. Esto se hizo al fin o al remante de su penitencia, cuando la noche siguiente, a la medianoche, havian de començar a hazer sus oficios.
Y ante un poco de la medianoche dieronles sus adereços. A aquel que se llama Tecuciztecatl dieron un plumaje llamado aztacomitl y una xaqueta de lienço; y al buboso, que se llama Nanaoatzin, tocaronle la cabeça con papel, que se llama amatzontli, y pusieronle una estola de papel y un maxtli de papel. Y llegada la medianoche todos los dioses se pusieron en derredor del hogar que se llama teutexcalli; en este lugar ardio el fuego cuatro dias. Ordenaronse los dichos dioses en dos rencles, unos de la una parte del fuego, otros de la otra parte, y luego los dos sobredichos se pusieron delante del fuego, las caras hazia el fuego, en medio de los rencles de los dioses, los cuales todos estavan levantados. Y luego hablaron los dioses y dixeron a Tecuciztecatl: "¡Ea, pues, Tecuciztecatl, entra tú en el fuego!" Y el luego acometio para echarse en el fuego. Y como el fuego era grande y estava muy encendido, como sintio el gran calor del fuego, huvo miedo; no oso echarse en el fuego; bolviose atras. Otra vez torno para echarse en el fuego haziendose fuerça, y llegandose detúvose; no oso echarse; cuatro vezes probo, pero nunca se oso echar.
Estava puesto mandamiento que no provarse mas de cuatro vezes; desque huvo provado cuatro vezes, los dioses luego hablaron a Nanaoatzin y dixeronle: "¡Ea, pues, Nanaoatzin, prueba tú!" Y como le huvieron hablado los dioses, esforçose y, cerrando los ojos, arremetio y echose en el fuego; y luego començo a rechinar y respendar en el fuego, como quien se asa. Y como vio Tecuciztecatl que se havia echado en el fuego y ardia, arremetio y echose en el fuego; y dizque luego una aguila entro en el fuego, y tambien se quemo, y por esso tiene las plumas hoscas o negrestinas. A la postre entro un tigre; no se quemo, sino chamuscose, y por esso quedo manchado de negro y blanco. De este lugar se tomo la costumbre de llamar a los hombres diestros en la guerra cuauhtlocelotl; y dizen primero cuauhtli, porque el aguila primero entro en el fuego; y dizese a la postre ocelotl, porque el tigre entro en el fuego a la postre del aguila. Despues que ambos se huvieron arrojado en el fuego, y despues que se huvieron quemado, luego los dioses se sentaron a esperar a que parte vendria salir el Nanaoa. Despues que estuvieron gran rato esperando, començose a parar colorado el cielo, y en toda parte aparecio la luz del alva. Y dizen que despues de esto los dioses se hincaron de rodillas para esperar a donde saldria Nanaoa hecho sol; a todas partes miravan, bolviendose en rededor, nunca acertaron a pensar ni a dezir a que parte saldria; en ninguna cosa se determinaron. Algunos pensaron que saldria de la parte del norte, y pararonse a mirar hazia el; otros, hazia el mediodia; a todas partes sospecharon que havia de salir, porque a todas partes havia resplandor del alva. Otros se pusieron a mirar hazia el oriente; dixeron: "Aqui, de esta parte, ha de salir el sol;" el dicho de estos fue verdadero. Dizen que los que miraron hacia el oriente fueron Quetzalcoal, que tambien se llama Ecatl, y otro que se llama Totec, y por otro nombre Anaoatl Itecu, y por otro nombre Tlatlauic Tezcatlipuca; y otros que se llaman mimixcoa, que son innumerables; y cuatro mugeres: la una se llama Tiacapan; la otra, Teicu; la tercera, Tlacoeoa, la cuarta, Xocoyotl.
Y cuando vino a salir el sol, parecio muy colorado; parecia que se contoneava de una parte a la otra; nadie lo pudia mirar, porque quitava la vista de los ojos. Resplandecia y echava rayos de si, en gran manera, y sus rayos se derramaron por todas partes. Y despues salio la luna en la misma parte del oriente, a par del sol; primero salio el sol, y tras el salio la luna; por la orden que entraron en el fuego, por la mesma salieron hechos sol y luna. Y dizen los que cuentan fabulas o hablillas que tenian igual luz con que alumbravan. Y desque vieron los dioses que igualmente resplandecian, hablaronse otra vez y dixeron: "¡Oh, dioses! ¿Como sera esto? ¿Sera bien que vayan ambos a la par? ¿Sera bien que igualmente alumbren?" Y los dioses dieron sentencia y dixeron: "Sea de esta manera: hagase de esta manera"; y luego uno de ellos fue corriendo y dio con un conejo en la cara a Tecuciztecatl; escureciole la cara y ofuscole el resplandor, y quedo como agora esta su cara.
Despues que huvieron salido ambos sobre la tierra, estuvieron quedos sin mudarse de un lugar, el sol y la luna; y los dioses otra vez se hablaron y dixeron: "¿Como podemos bivir? No se menea el sol. ¿Hemos de bivir entre los villanos? Muramos todos, y hagamosle que resucite por nuestra muerte." Y luego el aire se encargo de matar a todos los dioses, y matolos. Y dizese que uno, llamado Xolotl, rehusava la muerte, y dixo a los dioses: "¡Oh, dioses, no muera yo!" Y llorava en gran manera, de manera que se le hincharon los ojos de llorar; y cuando llego a el el que matava, echo a huir, ascondiose entre los maizales y bolviose y convertiose en pie de maiz que tiene dos cañas, y los labradores le llaman xolotl. Y fue visto y hallado entre los pies del maiz. Otra vez echo a huir, y se escondio entre los magueyes, y convertiose en maguey que tiene dos cuerpos, que se llama mexolotl. Otra vez fue visto, y echo a huir, y metiose en el agua, y hizose pez, que se llama axolotl; de alla le tomaron y le mataron. Y dizen que aunque fueron muertos los dioses, no por esso se movio el sol; y luego el viento començo a suflar o ventear reziamente. El le hizo moverse para que anduviesse su camino; y despues que el sol començo a caminar, la luna se estuvo queda en el lugar donde estava. Despues del sol començo la luna a andar; de esta manera se desviaron el uno del otro, y ansi salen en diversos tiempos. El sol dura un dia, y la luna trabaja en la noche o alumbra en la noche.
De aqui parece lo que se dize, que el Tecuciztecatl havia de ser sol si primero se hoviera echado en el fuego, porque el primero fue nombrado y ofrecio cosas preciosas en su penitencia.

1: estar aqui. o he aqui. pt. yz ocatca
2: nueuas o ablillas. caso. notlatlatollo
3: dizq? o dizen
4: jugar o burlar. pt. oninauilti
5: herir en la cara pt. oniteixhuitec. ixhuiuitec. oniteixtlatlatzon
6: borrar o amanzillar o raer la sobrehaz de alguna cosqa. pt. oniq?xpopolo
7: amortiguar la cara pt. oniteixômicti. onixômic
8: dezirse. pt. omito
9: antes dque començase el dia
10: âtes que respandeciese el sol. pt. otonac
11: antes que amaneciese. pt. otlathuic
12: juntarse o congregarse pt. omocêtlali
13: hablarse o entrarse ê consejo. pt. oninononotz. deliberar cômigo mismo
14: lugar asi llamado
15: dezir vnos a otros algo. pt. onicnolhui. dezir a si mis[mo]
16: venir aca. pt. oniualla
17: q?en
18: lleuar a cuestas o tener cargo de algo pt. onitlatquic. onitlamama
19: en el mismo luga o tp?o
20: presentarse alguno delante de otro pt. oninixquetz
21: nôbre pprio de vn dios y de la luna
22: yo
23: ser algo. pt. onicatca
24: quien otro?
25: Vnos a otros
26: mirarse unos a otros pt. oninohottac. mirarse por todas ptes
27: conferir être si pt. onicnottiti. conferir comigo mismo
28: como sera esto?
29: como nos determinaremos
30: n[in]guno
31 osar, o atreuerse. pret. oninotlapalo
32: todos
33: temer. pt. oninomauhti
34: escusarse pt. onitzinquiz
35: parecerse o estar eminente. pt. oninezticat[ca]
36: Nombre de vn dios que era buboso y nombre de la mesmar êfermedad.
37: con los otros
38: estar oyendo pt. onitlacacticati
39: arrebatar. pt. oniccuitiuetz.
40 recibir de buena voluntad pt. onitlapaccaceli
41: esta bien
42: hazer mrd o beñficio. pt. onitlacneli
43: luego.
44: començar. pt. onitlapeualti.
45: hazer pñia. pt. onitlamaceuh
46: ambos
47: fuego. caso. notleuh
48: arder. pt. onitlatlac
49: hogar. caso. notlecuil
50: nombrar pt. onitetocayoti
51: cosa preciosa, o rara.
52: ramo de vn arbol. caso. nacxoyauh
53: pluma rica. caso. noquetzal
54: pelota de heno. ca. noçacatapayol
55: oro cas. noteocuitl
56: espina que qualquiera. cas. nouitz
57: vn gño de piedra preciosa que es verde ca. nochalchiuh
58: cosa ensangretada
59: coral, o avanera colorada. caso. notapach
60: encienso desta tierra. ca. nocopa
61: persona bubosa
62: caña ca. nacauh
63: cosa verde, o cruda
64: de tres en tres
65: cosa atada. caso. Notlalpil. notlacuitlalpil
66: cosa iunta
67: todo
68: espina de maguei ca. novitz. nomevitz.
69: buba. caso. nonanavauh
70: leuantar algo que esta pegado a otra cosa. o desapegar. pt. oniccoleuh
71: cada vno suyo
72: torre, o cerro. ca. notepeuh
73: nombre proprio de aquellas torres. caso. notzacual
74: arrojar, o desechar pt. onictlaz. onicmayauh
75: ramate o fin de tiempo en el qual se hazia pnîa.
76: dar le vestir, o de comer a otro. pt. onictlamamacac, onictlamacac
77: atauiar o adereçar pt. onitechichiuh. onitececencauh
78: plumaje como câtaro hecho de pluma blanca de la ave q? se dize aztatl. caso. naztacon.
79: cosa roliza.
80: xaqueta sin mancas. caso. noxicol.
81: atar. o tocar la cabeça. onitequailpi. onitetzonilpi.
82: cabellos de papel. ca. namatzon.
83: stola de papel. caso. namaneapâ. namaneapanal. noneamaneapanal.
84: maxtli de papel ca. noamamaxtli
85: llegar pt. oacic.
86: cercar ê derredor. pt. onicyavalotimoman. o ponerse psonas ê cerco de alguna cosa.
87: de âbas ptes
88: ponerse en orden psonas pt. oninotecpâ.
89: en medio
90: ponerse algûas psonas en pie en lugar aparente. pt. oniquimôman. oniquimôquetz.
91: ponerse algunas psonas en pie fronteros de algunas cosa. pt. oniquixnamictimoq?tz. no se dize oniquixnamictimomâ.
92: ea pues o alto pues
93: arrojarse. pt. onôvetz. onônomayauh
94: calor. caso. nototonillo. nototoca
95: cosa no sufrible. cosa intolerable.
96: encenderse mucho el fuego. pt. oxoxotlac.
97: estar hecho gran fuego, vn gran monton de brasas. pt. ovahualantimotlali. omotlâtlali.
98: espantarse en ver el fuego. pt. oninixmauhti.
99: pararse en la carrera o en el camino. pt. oninotilquetz.
100: recular o boluer atras. pt. onivaltzinquiz. onivaltziniloth

1: prouar a hazer algo. pt. onitlayeheco.
2: esforçarse pa hazer algo. o poner todas las fuerças pa hazer algo. pt. yxquich onicahan
3: arrojarse con impeto pa hazer algo. o darse todo a van cosa. pt. yc oninomotlac. onicnomacac.
4: en ninguna manera
5: osar o ateuerse. pt. oninotlapalo.
6: saltar atras. pt. onivaltzincholo. onitzincholo.
7: no puede sufrir la pena o trabajo. pt. amo onôtlayeco. a. onoconyeco.
8: a lo mas quatro vezes.
9: cumplir o acabar. pt. onontlaquixti.
10: bozear. pt. onitetzatzili.
11: ea pues tu.
12: alto sus
13: de vna vez
14: hazer violencia a su coraçon. pt. onicualcentlami. onicuallanqua yn noyollo
15: hazer algo a cierra ojos por hazerlo sin temor. pt. onixtetêmotzolo. oninixteteppic.
16: no se parar o no cesar en el camino o en la carrera. pt. amo oninoquehquetz, amo oninotilquetz.
17: yr de vna vez. p. yc cen oniya.
18: estallar o respendar. pt. ocuecuepocac.
19: rechinar. pret. otzotzoyocac
20: partirse para yr a alguna pt. ononeuh. ononevac.
21: seguir a otro. pt. onocontoq?li.
22: arrojarse en el fuego. pret. ononnotlecomayauh.
23: cosa hosca o negrestina.
24: pluma. ca. noviyo.
25: Yr despues a la postre. pt. onontlatzacui.
26: tigre. caso. nocelouh.
27: mancharse del fuego. pt. oninotlecuicuilo. oninotletlecuicuilo.
28: chamuscarse. pt. oninotlechichino.
29: cosa mâchada.
40: Salpicar de tinta o de negro pt. oninotlilchachapani o ninotlilchachapatz..
41: tomarse. pt. oman. omocuic.
42: hombre diestro en las armas.
43: Yr delâte. pt. oniyacatia.
44: guiar. pt. oniteyacan.
46: dezirse en van palabra quauhtlocelotl. caso. noquauh. nocelouh.
47: sentarse a esperar. pt. onicchixtimotlali. onicchixtimotecac.
48: de donde o de que pte.
49: distancia de tp?o.
50: estar esperando. pt. oninochixcacatca. oninochixcaonoca.
51: pararse colorado. pt. otlachichiliuh.
52: por todas ptes.
53: ponerse en rededor o rodear. pt. otlayaualo.
54: el alua del dia. caso. notlauizcal.
55: claridad. caso. notlatlavillouh.
56: hicar las rodillas en tierra. pt. oninotlanquaquetz.
57: por todas ptes.
58: mirar. pt. onitlachix.
59: boluerse al rededor. pt. oninomalacacho.
60: de ninguna manera. o en nîgun lugar.
61: adunarse. o concertarse. pt. ocentetix.
62: pensamj[ento] ca. nonemachiliz
63: cosa no determinada.
64: algunos.
65: pensar. pt. oninoma. oninomat.
66: hazia el norte.
67: ponerse a mirar. p?. onitztimoquetz.
68: hazia el poniente.
69: hazia el medio dia.
70: esperar. pt. oninotemachi.
71: hazia el oriête.
72: en aquel lugar o en este lugar.
73: verificarse. pt. oneltic.
74: señalar con el dedo. pt. onimapilo
75: reboluerse a vna prte y a otra. pt. oninonenecuilo.
76: no es posible.
77: mirar en la cara. pt. oniquixnamic.
78: quitar la vista de los ojos. pt. oteixmimicti.
79: dilatarse. pt. oacitimoquetz.
80: êtrar por todas ptes. p. ocacalac.
81: seguir a otro. p. onictocatia.
82: en el mismo lugar.
83: cabe el o con el. ca. notloc.
84: dezir hablillas a otro. pt. oniteçaçanilhui. onitlanonotz.
85: cosa ygual a otra.
86: aparencia o gesto. ca. notlachieliz. notlachixca. notlachieya.
87: como sera esto?
88: dos iuntos.
89: andar camino. pt. onotlatocac.
90: dar sentencia. p. onitlatzontec.
91: desta manera se hara esto.
92: hujr. p. oninotlalotiquiz.
93: herir en la cara. p. oniteixhuitec.
94: estragar la cara a algun. p. oniteixpopolo.
95: afear la cara a otro. p. oniteixmicti.
96: no puede.
97: mouerse. p. onolin. oninolini.
98: pararse con firmo pposito de no mouerse mas. p. omotetêma. oninoteteuhtlali. oninoteteuhquetz.
99: mezclarse con otros. p. onitenelo.
100: resucitar con ayuda de alguno o murir porque solamête biua otro. p. teca oninozcalti

1: rehusar la muerta. p. aoninomiquitlan. am oninomiquitlan.
2: hincharse los ojos. p. onixpopoçauac.
3: hincharse los parpados de los ojos. p. onixquatolpopoçauac. oniquatoleeuac. onixeeuac.
4: huyr de alguno. pt. oteixpampaneuac. onicholo.
5: entre mayz verde.
6: êtrar de presto o subitamente. p. onicalactivetz.
7: conuertirse o tomar figura de otra cosa. p. ypan oninixeuh. ypâ oninocuep. yc oninocuep.
8: cosa doblada o caso q? esta de dos en dos en vna rayz.
9: entre los magueys.
10: poner conato o fuerça pa hazer algo. pt. oninolhui.
11: hazer algon con vehemêcia. p. onitotocac.
12: venterar. pret. oehecac.
13: mouer algo. p. onicolini.
14: quedarse en alguna parte. p. oninocauh. onônocauh.
15: su entrada del sol o el poniente. caso. nocalaquian.
16: partirse de algun lugar. pret. ononeuac. ononeuh.
17: pasar vno a otro; yendo por otro camino. p. onicpatili.
18: apartarse vna cosa de otra. p. onictlalloti.
19: dura vn dia. p. onitlacemilhuitilti.
20: el trabajo de la noche sustentar. o sufrir. pret. onictlaz.
21: trabaiar de noche. pret. oniyoualtequit.

(P_161v)

Fuente: 1565 Sahagún Escolio
Notas: [-- ]--


Entradas


tepetl - En: 1547 Olmos_G    tepetl - En: 1565 Sahagún Escolio    tepetl - En: 1571 Molina 1    tepetl - En: 1571 Molina 1    tepetl - En: 1571 Molina 1    tepetl - En: 1571 Molina 2    tepetl - En: 1580 CF Index    tepetl - En: 1595 Rincón    tepetl - En: 1611 Arenas    tepetl - En: 1645 Carochi    tepetl - En: 1692 Guerra    tepetl - En: 1765 Cortés y Zedeño    tepetl - En: 1780 ? Bnf_361    tepetl - En: 1780 Clavijero    tepetl - En: 17?? Bnf_362    tepetl - En: 1984 Tzinacapan    tepetl - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


tepe-tl

Palabras


tepe    tepe ehecatl    tepeaca    tepeacac    tepeaco    tepeacocoxochitl    tepeamalacotl    tepeamatl    tepeapolco    tepeatl    tepecempohualxochitl    tepecentli    tepechacalin    tepechien    tepechiyan    tepechiyapan    tepechmana    tepechpan    tepechtequiliztli    tepechtli    


aaccayotl    ac mach tlacatl    acacalotl    acacapacquilitl    acacatl    acachachacatl    acachatl    acachiquihuitl    acacocoyotl    acacoyotl    acacuahuitl    acacueyatl    acacuiyatl    acahuatototl    acaiyetl    acalcuachpancuahuitl    acalcuachpanitl    acalcuauhyollotl    acalmaitl    acalpatiotl    


tepe ehecatl    tepeacocoxochitl    tepeamalacotl    tepeamatl    tepeatl    tepecempohualxochitl    tepecolcoatl    tepeconetl    tepecopalcuahuitl    tepecuacuilcatl    tepecuitlacotl    tepecuitlazotl    tepeehecatl    tepehuilocapitzxochitl    tepeilhuitl    tepeizquixochitl    tepemaitl    tepemizquitl    tepenexcomitl    tepepancayotl    

Paleografía


tepët - En: 1984 Tzinacapan    Tepet - En: 1765 Cortés y Zedeño    Tepetl. - En: 1780 ? Bnf_361    tepetl. - En: 1595 Rincón    tepetl; plural tetepe - En: 1547 Olmos_G    tepe[tl] - En: 1565 Sahagún Escolio    

Traducciones


Cerro - En: 1984 Tzinacapan    Cerro - En: 1765 Cortés y Zedeño    cerro / sierra - En: 1611 Arenas    cerro o sierra. - En: 1571 Molina 1    monte. - En: 1571 Molina 1    sierra o monte alto. - En: 1571 Molina 1    sierra. - En: 1571 Molina 2    Montagne. / métaphor., " in âtl in tepêtl ", la communauté, la ville. - En: 2004 Wimmer    Monte ô Zerro - En: 17?? Bnf_362    monte / ätl ~, ciudad o pueblo / sierra / ätl ~, república - En: 1645 Carochi    El serro - En: 1692 Guerra    Monte - En: 1780 Clavijero    I-42 47(3), II-43(2) 122 131, III-14 29 33 37(2) 43, V-151, VI-3 4 22(3) 23 24(2) 28 36 43 47(2) 48(3) 49(3) 50 53 57(2) 58(2) 62 63 64 72 74 75(4) 79(2) 80 81(4) 82(2) 85(4) 87 90 108(2) 114 133 135 184(5) 185 187 244, VIII-10 21(2), IX-29 52(2), X-165 168 176 184 190 191 192 193(2), XI-233(2) 237 - En: 1580 CF Index    Monte ; sierra, ó monte alto ; cerro, ó sierra - En: 1780 ? Bnf_361    cerro. - En: 1595 Rincón    sierra - En: 1547 Olmos_G    torre, o cerro, ca. notepeuh (72) - En: 1565 Sahagún Escolio    

Textos en Temoa

1r 2

2. Tlacaço nican nemi; ye nicaquivii in ixochicuicatzin iuhquin tepetl quinnahnanquilia, tlacahço itlan in meya quetzalatl, xiuhtotoameyalli oncan mocuicamomotla, mocuicanananquilia; in centzontlatoltoço’ quinnananquilia in coyoltototl, ayacachicahuacatimani in nepapan tlaçocuicanitotome oncan quiyectenehua in Tlalticpaque huel tetozcatemique.

2. En verdad aquí viven, ya escucho su canto florido. Es como si les respondiera la montaña.viii En verdad junto a ellas mana el agua preciosa, la fuente del xiuhtótotl.ix Allí lanza sus cantos, a sí mismo se responde con cantos el centzontle, ave de cuatrocientas voces; le contesta el coyoltótotl.x Hay música de sonajas, variados, preciosos, pájaros cantores. Allí alaban al Dueño de la tierra, bien resuenan sus voces.


Glifos en Tlachia

20 MAZORCAS - 391

Glifo - 391_A_001a

Lectura: tepetl


Morfología: cerro, montaña

Morfología: cerro

Morfología: cerro, monta¤a

Descomposicion: tepe-tl

Cita: yucuina tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/391_A_001a

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

20 MAZORCAS - 391

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

20 MAZORCAS - 391

Glifo - 391_A_002a

Lectura: tepetl


Morfología: cerro, montaña

Morfología: cerro

Morfología: cerro, monta¤a

Descomposicion: tepe-tl

Cita: yucuitl tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/391_A_002a

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

20 MAZORCAS - 391

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

20 MAZORCAS - 391

Glifo - 391_A_003a

Lectura: tepetl


Morfología: cerro, montaña

Morfología: cerro

Morfología: cerro, monta¤a

Descomposicion: tepe-tl

Cita: lucubso xii tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/391_A_003a

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

20 MAZORCAS - 391

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

20 MAZORCAS - 391

Glifo - 391_A_010a

Lectura: tepetl


Morfología: cerro, montaña

Morfología: cerro

Morfología: cerro, monta¤a

Descomposicion: tepe-tl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/391_A_010a

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

20 MAZORCAS - 391

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

20 MAZORCAS - 391

Glifo - 391_A_013a

Lectura: tepetl


Morfología: cerro, montaña

Morfología: cerro

Morfología: cerro, monta¤a

Descomposicion: tepe-tl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/391_A_013a

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

20 MAZORCAS - 391

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

20 MAZORCAS - 391

Glifo - 391_A_017a

Lectura: tepetl


Morfología: cerro, montaña

Morfología: cerro

Morfología: cerro, monta¤a

Descomposicion: tepe-tl

Cita: ytanda ytunda tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/391_A_017a

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

20 MAZORCAS - 391

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

20 MAZORCAS - 391

Glifo - 391_A_026a

Lectura: tepetl


Morfología: cerro, montaña

Morfología: cerro

Morfología: cerro, monta¤a

Descomposicion: tepe-tl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/391_A_026a

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

20 MAZORCAS - 391

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

20 MAZORCAS - 391

Glifo - 391_A_034a

Lectura: tepetl


Morfología: cerro, montaña

Morfología: cerro

Morfología: cerro, monta¤a

Descomposicion: tepe-tl

Cita: xytintioco tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/391_A_034a

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

20 MAZORCAS - 391

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

20 MAZORCAS - 391

Elemento: cruz


Sentido:

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.26

cruz 

Paleografía: cruz
Grafía normalizada: cruz
Traducción uno: cruz
Traducción dos: cruz
Diccionario: Docs_México
Contexto:CRUZ
§ Auh yn axcan yn oncan tlatua in Pedro Mazaquen yhoan Ynes Tiacapan ca amo yntlatohuayan yn oncan tlatoznequi zan quellehuiznequi in miccacalli ca amo ytlamatia. Yuh oquito ini testigos yc oquineltili ymatica oquiquetz cruz. Nixpan nehuatl Diego Leonardo escribano. Pasó ante mi Diego Leonardo escribano. §
Y pues que agora Pedro Mazaquen habla aqui e Ynes Tiacapan no tiene que dezir [F. 17r.] ni que entrometerse y querer tomar las casas de los difuntos ni parte para ello y esto dixo este testigo y por verdad con su propia mano hizo la cruz. Ante mí Diego Leonardo, escrivano. Pasó ante mí Diego Leonardo escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [317])

§ Nehuatl Maria Xoco yhoan y nopillo Maria Ana yhoan nomon Miguel Ocelotl yuh monanahotitiah ynic misas ypan mitoz auh in Pedro Luys omomiquilito ompa Quauhchinanco auh in calli ca nel iuh quitotia monamacaz ixquichin ytlatol testigos yc quineltili ymatica quiquetz cruz. Pasó ante mi Diego Leonardo escribano. §
Yo María Xoco y por mi sobrina Mariana y mi yerno Miguel Ocelotl y ansi lo dexó mandado para que por ella se digan de misas y el Pedro Luis fue a morir en Guachinango y ansí dexó mandado que las casas se an de vender y esto dixo este testigo y por verdad con sus manos hizo la cruz.[Pasó ante mí Diego Leonardo, escrivano].
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [301])

§ Ynic 7 tlamantli niquitohoa quimotlanehui notomines Maria Hernandez chane Xihuitonco mitlaniliz nopan popolihuiz yoh niquitohoa y nehoatl ca ye ixquich y niquitohoa y notlatol ca ninocencaohtioh yxpantzinco totecuyo dios nehoatl Ysaber Ana nican nomatica niquetza cruz. Ysaber Ana [co]coxqui. §
Yten digo [lo séptimo] que me deve [tachado : Juana] Maria Hernandez vecina del barrio de Xihuitongo mando que se cobren de la susodicha y con esto declaro ser berdad lo qual lo juro a dios y a esta cruz está firmado de una firma que dice Ysavel Ana, enferma.
(Testamento de Isabel Ana. Año 1587, [544])

§ Auh in axcan oncan tlatoa in Pedro Mazaquen yhoan yn Ines Tiacapan yhoan Anan Mocel ca amo yntlatohuayan zan quelehuia yxquichin in tlatol testigos yc oquineltili ymatica oquiquetz cruz nixpan escrivano. §
Y agora y agora [sic] Pedro Mazaquen e Ynes Tiacapan y Ana Mocel hablan que no tienen que dezir y sólo querer cudiciar las casas y esto responde este testigo y por verdad con sus propias manos hizo la cruz. Ante mí el escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [327])

§ Oncan yntech ninocauhtiuh in tlaxilacaleque yxquichin yn nixpan mochiuh yc nicneltilia nomatica nicquetza cruz nixpan nehuatl Diego Leonardo escrivano. Pasó ante mi Diego Leonardo escrivano. §
Yo lo dexo y encargo a los mandones del barrio [tlaxilacalleque] y esto se hizo delante de mi y por verdad hago con mis manos la cruz. Ante mí Diego Leonardo, escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [322])

§ Auh yn axcan oncan tlachallania in Pedro Mazaquen yhoan Ynes Tiacapan yhoan Anan Mocel ca niman namo yntlatuayan ca moch quimati yn tlaxilacalequen inic amo niztlacati ca yxquich onicac inic omonanahoatitia yllamatzin yc nicneltilia nomatica nicquetza cruz. Pasó ante mi Diego Leonardo escrivano. §
Y que agora Pedro Mazaquen e Ynes Tiacapan contradizen y Ana Mocel que en ninguna manera tienen que dezir por saberlo a todos los del barrio [tlaxilacalleque] y porque no es al contrario de la verdad y esto entendi yo y lo que dexó mandado la vieja y por verdad hize con mis manos la cruz. Pasó ante mí Diego Leonardo escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [331])

§ Auh niman inquac tiquilhuique ma nozo xictlalli testamento zan oquito cuix onpa anechonmayahui zan niuh ticauhque yxquichin ynic omonahuatitia in Maria Xoco yc nicneltilia nomatica nicquetza cruz yhoan in Pedro Mazaquen yhoan Ines Tiacapan ca amo intlatuhuayan zan quelehuiznequi in calli ypampa moxictia yn aocac tlacatl Gaspar de San Pablo. §
Y entonces luego le diximos que hiziese su testamento y respondió ya me echais alla y ansi la dexamos y esto dexó mandado la dicha Maria Xoco y por verdad con mis manos hago una cruz y Tanbien Pedro Maza[F.16v.]quen e Ynes Teacapan no tienen que dezir y pretender las casas y haze burla como no hay nadie. Gaspar de San Pablo.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [308])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: uz-- croz--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/185939

20 MAZORCAS - 391

Glifo - 391_A_041a

Lectura: tepetl


Morfología: cerro, montaña

Morfología: cerro

Morfología: cerro, monta¤a

Descomposicion: tepe-tl

Cita: tlitepe tepetl

Cita: huehuecuaelotla tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/391_A_041a

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

20 MAZORCAS - 391

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

20 MAZORCAS - 391

Glifo - 391_A_042a

Lectura: tepetl


Morfología: cerro, montaña

Morfología: cerro

Morfología: cerro, monta¤a

Descomposicion: tepe-tl

Cita: tlahuancatepetitla tepetl

Cita: opano analco tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/391_A_042a

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

20 MAZORCAS - 391

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

20 MAZORCAS - 391

Elemento: cruz


Sentido:

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.26

cruz 

Paleografía: cruz
Grafía normalizada: cruz
Traducción uno: cruz
Traducción dos: cruz
Diccionario: Docs_México
Contexto:CRUZ
§ Auh yn axcan yn oncan tlatua in Pedro Mazaquen yhoan Ynes Tiacapan ca amo yntlatohuayan yn oncan tlatoznequi zan quellehuiznequi in miccacalli ca amo ytlamatia. Yuh oquito ini testigos yc oquineltili ymatica oquiquetz cruz. Nixpan nehuatl Diego Leonardo escribano. Pasó ante mi Diego Leonardo escribano. §
Y pues que agora Pedro Mazaquen habla aqui e Ynes Tiacapan no tiene que dezir [F. 17r.] ni que entrometerse y querer tomar las casas de los difuntos ni parte para ello y esto dixo este testigo y por verdad con su propia mano hizo la cruz. Ante mí Diego Leonardo, escrivano. Pasó ante mí Diego Leonardo escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [317])

§ Nehuatl Maria Xoco yhoan y nopillo Maria Ana yhoan nomon Miguel Ocelotl yuh monanahotitiah ynic misas ypan mitoz auh in Pedro Luys omomiquilito ompa Quauhchinanco auh in calli ca nel iuh quitotia monamacaz ixquichin ytlatol testigos yc quineltili ymatica quiquetz cruz. Pasó ante mi Diego Leonardo escribano. §
Yo María Xoco y por mi sobrina Mariana y mi yerno Miguel Ocelotl y ansi lo dexó mandado para que por ella se digan de misas y el Pedro Luis fue a morir en Guachinango y ansí dexó mandado que las casas se an de vender y esto dixo este testigo y por verdad con sus manos hizo la cruz.[Pasó ante mí Diego Leonardo, escrivano].
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [301])

§ Ynic 7 tlamantli niquitohoa quimotlanehui notomines Maria Hernandez chane Xihuitonco mitlaniliz nopan popolihuiz yoh niquitohoa y nehoatl ca ye ixquich y niquitohoa y notlatol ca ninocencaohtioh yxpantzinco totecuyo dios nehoatl Ysaber Ana nican nomatica niquetza cruz. Ysaber Ana [co]coxqui. §
Yten digo [lo séptimo] que me deve [tachado : Juana] Maria Hernandez vecina del barrio de Xihuitongo mando que se cobren de la susodicha y con esto declaro ser berdad lo qual lo juro a dios y a esta cruz está firmado de una firma que dice Ysavel Ana, enferma.
(Testamento de Isabel Ana. Año 1587, [544])

§ Auh in axcan oncan tlatoa in Pedro Mazaquen yhoan yn Ines Tiacapan yhoan Anan Mocel ca amo yntlatohuayan zan quelehuia yxquichin in tlatol testigos yc oquineltili ymatica oquiquetz cruz nixpan escrivano. §
Y agora y agora [sic] Pedro Mazaquen e Ynes Tiacapan y Ana Mocel hablan que no tienen que dezir y sólo querer cudiciar las casas y esto responde este testigo y por verdad con sus propias manos hizo la cruz. Ante mí el escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [327])

§ Oncan yntech ninocauhtiuh in tlaxilacaleque yxquichin yn nixpan mochiuh yc nicneltilia nomatica nicquetza cruz nixpan nehuatl Diego Leonardo escrivano. Pasó ante mi Diego Leonardo escrivano. §
Yo lo dexo y encargo a los mandones del barrio [tlaxilacalleque] y esto se hizo delante de mi y por verdad hago con mis manos la cruz. Ante mí Diego Leonardo, escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [322])

§ Auh yn axcan oncan tlachallania in Pedro Mazaquen yhoan Ynes Tiacapan yhoan Anan Mocel ca niman namo yntlatuayan ca moch quimati yn tlaxilacalequen inic amo niztlacati ca yxquich onicac inic omonanahoatitia yllamatzin yc nicneltilia nomatica nicquetza cruz. Pasó ante mi Diego Leonardo escrivano. §
Y que agora Pedro Mazaquen e Ynes Tiacapan contradizen y Ana Mocel que en ninguna manera tienen que dezir por saberlo a todos los del barrio [tlaxilacalleque] y porque no es al contrario de la verdad y esto entendi yo y lo que dexó mandado la vieja y por verdad hize con mis manos la cruz. Pasó ante mí Diego Leonardo escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [331])

§ Auh niman inquac tiquilhuique ma nozo xictlalli testamento zan oquito cuix onpa anechonmayahui zan niuh ticauhque yxquichin ynic omonahuatitia in Maria Xoco yc nicneltilia nomatica nicquetza cruz yhoan in Pedro Mazaquen yhoan Ines Tiacapan ca amo intlatuhuayan zan quelehuiznequi in calli ypampa moxictia yn aocac tlacatl Gaspar de San Pablo. §
Y entonces luego le diximos que hiziese su testamento y respondió ya me echais alla y ansi la dexamos y esto dexó mandado la dicha Maria Xoco y por verdad con mis manos hago una cruz y Tanbien Pedro Maza[F.16v.]quen e Ynes Teacapan no tienen que dezir y pretender las casas y haze burla como no hay nadie. Gaspar de San Pablo.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [308])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: uz-- croz--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/185939

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 26-12-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/tepetl

Elementos en Tlachia

20 MAZORCAS - 391

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

APERREAMIENTO - 374

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: can

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

ASUNCIóN - V50v

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

METLALTOYUCA - M_K

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MH: ACXOTLAN - 387_727v

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MH: ALMOYAHUACAN - 387_524r

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MH: ATENCO - 387_733v

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MH: ATLIXCO - 387_895v

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MH: AZTAHUAYAN - 387_858r

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MH: CECALACOHUAYAN - 387_594v

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MH: CHIYAUHTZINCO - 387_742v

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MH: COYOTZINCO - 387_716r

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_887r

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MH: OCOTEPEC - 387_698r

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MH: TEPETZINCO - 387_705v

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MH: TETZMOLLOCAN - 387_794v

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MH: TIANQUIZMANALCO - 387_901v

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MH: TIANQUIZTENCO - 387_545v

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MH: TLANICONTLAN - 387_764r

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MH: TLAYACAC - 387_537v

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MH: TOCUILLAN - 387_725r

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TELLERIANO - 385_04r

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPECHPAN - E_16

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K42_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TLACOTEPEC - 032_05

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TOTOMIXTLAHUACAN - T_C

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TOTOQUIHUAZTLI - 115_11

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

VALERIANO - 376_22r

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534