tepetl
Paleografía:
TEPETL
Grafía normalizada:
tepetl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Montagne. / métaphor., " in âtl in tepêtl ", la communauté, la ville.
Traducción dos:
montagne. / métaphor., " in âtl in tepêtl ", la communauté, la ville.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tepêtl Montagne.
Esp., sierra (M).
el monte, y sierra (Carochi Arte).
Angl., hill, mountain, precipice (K).
Un paragr. leur est consacré dans Sah11,258.
Cf. Sah1,47 et Sah1,74 la représentation des montagnes en pâte de graines d'amarante.
Les montagnes représentées comme des lieux magiques ('nâhualcân'), recouverts de terre ('tlâlloh') et de pierres ('teyoh') mais qui sont en réalité des réservoirs ('cômitl, calli'), gorgés d'eau ('ca tênticah in âtl'). Cf. Sah11,247.
" tepêtl xitîni ", la montagne s'écroule. Sah11,258.
" ca in tepêtl zan nâhualcân ", les montagnes ne sont que des lieux magiques - the montains were only magic places. Sah11,247.
" xitîniz in tepêtl, ca âpachihuiz îcemânâhuac ", les montagnes s'écrouleront, car le monde va se dissoudre - the mountains would dissolve, the whole world would flood. Sah11,247.
" ayâc tepêti, ayâc tepêtl mocuepa ", personne ne devient montagne, personne ne se transforme en montagne - no one becomes a mountain, no one turns himself into a mountain. Sah11,258.
" ômpa yahqueh in tepêtl chichinâuhyân, ômpa mocôhuâtecaqueh ", ils allèrent à la montagne Chichinauhian et y tinrent banquet. Launey II 274. 'tepêtl' est utilisé ici comme locatif, ce qui est inhabituel.
" tepêtl quinânquilia ", les montagnes lui répondent. Sah5,151.
" in tepêtl îicpac ", au sommet de la montagne - the top of the mountain. Sah11,261.
* plur., tepêmeh ou têtepeh. Cf. têtepeh.
* à la forme possédée.
" totepêuh ", 'notre montagne' est un titre du soleil qui, lorsque les Chichimèques sortirent des 7 cavernes s'immobilisa 4 nuits et 4 jours sur la terre.
Hist. Tolt. Chichimeca p 41: Atlas Goupil pl. 47. W.Lehmann 1938,69 n. 1.
*£ métaphor., " in âtl in tepêtl ", la communauté, la ville.
" in mitzchôca in mitzêlcihcihui in âtl in tepêtl ", la communauté pleure pour toi, soupire pour toi. Sah6,184.
'totepêuh' avec 'tâuh', notre montagne, notre eau, signifie notre ville (Siedlung), notre patrie. SIS 1952,323.
" in mâuh in motepêuh ", ta ville.
" in amâuh in amotepêuh ", votre ville. Sah6,67.
" in mocnôâuh in motepêuh ", ta misérable cité. Sah6,3.
" in amâtzin in amotepêtzin ", votre ville - your city. Sah9,12 (amotepetzin).
* à la forme possédée inaliénable.
" îtepêyo, îoztôyo ", ses gisements - its mines.
Est dit du cuivre mais aussi de l'étain. Sah11,235.
" in îtepêyo, in îoztôyo ", ses gisements - ses mines.
Est dit de la turquoise, xihuitl. Launey II 220 = Sah10,168.
*'iztac tepêtl', montagne citée dans Sah3,37. Une note précise que l'Iztac tepêtl désigne ici l'Iztac Cihuâtl.
Fuente:
2004 Wimmer