Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tequitque 

Paleografía: TEQUITQUEH
Grafía normalizada: tequitque
Traducción uno: Hechiceros, sortílegos. "Los del venerable oficio"
Traducción dos:
Diccionario: Durán
Contexto:TEQUITQUEH : Hechiceros, sortílegos. "Los del venerable oficio"
(Tequitque)
El indio [que había llevado el recado a Motecuhzoma de cómo un águila lo había elevado a una cueva en la que estaba un poderoso señor quien le encomendó que le dijese al rey mexicano que pronto terminaría su reinado] fue echado en la cárcel y olvidado en ella, sin que hombre alguno tuviese cuidado de darle de comer. Y creciéndole el dolor en el muslo [a Motecuhzoma] que había sido herido con fuego por aquel indio cuando el rey dormía estuvo algunos días malo en cama, curándole los médicos con mucha diligencia. El cual, después que sanó, llamó a sus corcovados y mandó llamar a unos hechiceros y sortílegos, que ellos llamaban § tequitque § . Y mandóles que luego desollasen diez hombres y que le trujesen los cueros, que los había menester. (T.ll, p. 293)
El indio [oriundo de Coatepec] fue echado en la cárcel y olvidado en ella, sin que hombre (alguno) tuviese cuidado de darle de comer. Y creciéndole el dolor en el muslo (a Motecuhzoma), estuvo algunos días malo en la cama, curándole los médicos con mucha diligencia, el cual, después de que sanó, llamó a sus corcovados y mandó llamar a unos hechiceros y sortílegos, que ellos llaman § tequitque, § y mandóles que luego desollasen diez hombres y que le trujesen los cueros, que los había menester. (T.II, p.493)
Fuente: 1579 Durán
Notas: h --


Entradas


tequitque - En: 1579 Durán    tequitque - En: 1580 CF Index    

Descomposición


tequit-que

Palabras


tequitcaayatl    tequiteocihui    tequiti    tequiti +    tequitia    tequitia +    tequitia, nitete    tequitiani    tequiticachiuhqui    tequitihua    tequitilia    tequitiliztli    tequitilmatli    tequitilo    tequitiltia    tequitini    tequitini +    tequitiqui    tequitiz    tequitiznequi    


acalchimaleque    acalchimalleque    acaleque    acalquetzque    acamique    acique    acizque    acocalpan chaneque    acolhuaque    acoloaque    aconicnelizque    acque    ahamaque    ahanquimocaquitizque    ahanquimocuilizque    ahatlamatque    ahayetixque    ahuaque    ahuaque tepehuaque    ahuayohuaque    


tequitlatoque    

Paleografía


TEQUITQUEH - En: 1579 Durán    tequjtque - En: 1580 CF Index    

Traducciones


Hechiceros, sortílegos. "Los del venerable oficio" - En: 1579 Durán    II-97, VIII-13 72, XII-58(2) 59 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

160v 327

XII Acatl xihuitl Nican ypan in polliuhque yn Quauhnahuaca yn oquimonpeuhque ce xihuitl yn tequitque tlacallaquique yn ichan tlahtohuani Ytzcohuatzin {çan on xihuitl}


Personajes en Tlachia

20 MAZORCAS - 391

Personaje - 391_A_015a

Lectura: tequitque


Morfología: trabajadores

Descomposicion: tequit-que

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/391_A_015a

tequitque 

Paleografía: TEQUITQUEH
Grafía normalizada: tequitque
Traducción uno: Hechiceros, sortílegos. "Los del venerable oficio"
Traducción dos:
Diccionario: Durán
Contexto:TEQUITQUEH : Hechiceros, sortílegos. "Los del venerable oficio"
(Tequitque)
El indio [que había llevado el recado a Motecuhzoma de cómo un águila lo había elevado a una cueva en la que estaba un poderoso señor quien le encomendó que le dijese al rey mexicano que pronto terminaría su reinado] fue echado en la cárcel y olvidado en ella, sin que hombre alguno tuviese cuidado de darle de comer. Y creciéndole el dolor en el muslo [a Motecuhzoma] que había sido herido con fuego por aquel indio cuando el rey dormía estuvo algunos días malo en cama, curándole los médicos con mucha diligencia. El cual, después que sanó, llamó a sus corcovados y mandó llamar a unos hechiceros y sortílegos, que ellos llamaban § tequitque § . Y mandóles que luego desollasen diez hombres y que le trujesen los cueros, que los había menester. (T.ll, p. 293)
El indio [oriundo de Coatepec] fue echado en la cárcel y olvidado en ella, sin que hombre (alguno) tuviese cuidado de darle de comer. Y creciéndole el dolor en el muslo (a Motecuhzoma), estuvo algunos días malo en la cama, curándole los médicos con mucha diligencia, el cual, después de que sanó, llamó a sus corcovados y mandó llamar a unos hechiceros y sortílegos, que ellos llaman § tequitque, § y mandóles que luego desollasen diez hombres y que le trujesen los cueros, que los había menester. (T.II, p.493)
Fuente: 1579 Durán
Notas: h --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/189011

20 MAZORCAS - 391

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

20 MAZORCAS - 391

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

20 MAZORCAS - 391

Elemento: mecatl


Sentido: mecate

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507

20 MAZORCAS - 391

Personaje - 391_A_019a

Lectura: tequitque


Morfología: trabajadores

Descomposicion: tequit-que

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/391_A_019a

tequitque 

Paleografía: TEQUITQUEH
Grafía normalizada: tequitque
Traducción uno: Hechiceros, sortílegos. "Los del venerable oficio"
Traducción dos:
Diccionario: Durán
Contexto:TEQUITQUEH : Hechiceros, sortílegos. "Los del venerable oficio"
(Tequitque)
El indio [que había llevado el recado a Motecuhzoma de cómo un águila lo había elevado a una cueva en la que estaba un poderoso señor quien le encomendó que le dijese al rey mexicano que pronto terminaría su reinado] fue echado en la cárcel y olvidado en ella, sin que hombre alguno tuviese cuidado de darle de comer. Y creciéndole el dolor en el muslo [a Motecuhzoma] que había sido herido con fuego por aquel indio cuando el rey dormía estuvo algunos días malo en cama, curándole los médicos con mucha diligencia. El cual, después que sanó, llamó a sus corcovados y mandó llamar a unos hechiceros y sortílegos, que ellos llamaban § tequitque § . Y mandóles que luego desollasen diez hombres y que le trujesen los cueros, que los había menester. (T.ll, p. 293)
El indio [oriundo de Coatepec] fue echado en la cárcel y olvidado en ella, sin que hombre (alguno) tuviese cuidado de darle de comer. Y creciéndole el dolor en el muslo (a Motecuhzoma), estuvo algunos días malo en la cama, curándole los médicos con mucha diligencia, el cual, después de que sanó, llamó a sus corcovados y mandó llamar a unos hechiceros y sortílegos, que ellos llaman § tequitque, § y mandóles que luego desollasen diez hombres y que le trujesen los cueros, que los había menester. (T.II, p.493)
Fuente: 1579 Durán
Notas: h --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/189011

20 MAZORCAS - 391

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

20 MAZORCAS - 391

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

20 MAZORCAS - 391

Elemento: mecatl


Sentido: mecate

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507

20 MAZORCAS - 391

Personaje - 391_A_023a

Lectura: tequitque


Morfología: trabajadores

Descomposicion: tequit-que

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/391_A_023a

tequitque 

Paleografía: TEQUITQUEH
Grafía normalizada: tequitque
Traducción uno: Hechiceros, sortílegos. "Los del venerable oficio"
Traducción dos:
Diccionario: Durán
Contexto:TEQUITQUEH : Hechiceros, sortílegos. "Los del venerable oficio"
(Tequitque)
El indio [que había llevado el recado a Motecuhzoma de cómo un águila lo había elevado a una cueva en la que estaba un poderoso señor quien le encomendó que le dijese al rey mexicano que pronto terminaría su reinado] fue echado en la cárcel y olvidado en ella, sin que hombre alguno tuviese cuidado de darle de comer. Y creciéndole el dolor en el muslo [a Motecuhzoma] que había sido herido con fuego por aquel indio cuando el rey dormía estuvo algunos días malo en cama, curándole los médicos con mucha diligencia. El cual, después que sanó, llamó a sus corcovados y mandó llamar a unos hechiceros y sortílegos, que ellos llamaban § tequitque § . Y mandóles que luego desollasen diez hombres y que le trujesen los cueros, que los había menester. (T.ll, p. 293)
El indio [oriundo de Coatepec] fue echado en la cárcel y olvidado en ella, sin que hombre (alguno) tuviese cuidado de darle de comer. Y creciéndole el dolor en el muslo (a Motecuhzoma), estuvo algunos días malo en la cama, curándole los médicos con mucha diligencia, el cual, después de que sanó, llamó a sus corcovados y mandó llamar a unos hechiceros y sortílegos, que ellos llaman § tequitque, § y mandóles que luego desollasen diez hombres y que le trujesen los cueros, que los había menester. (T.II, p.493)
Fuente: 1579 Durán
Notas: h --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/189011

20 MAZORCAS - 391

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

20 MAZORCAS - 391

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

20 MAZORCAS - 391

Elemento: mecatl


Sentido: mecate

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507

20 MAZORCAS - 391

Personaje - 391_A_028a

Lectura: tequitque


Morfología: trabajadores

Descomposicion: tequit-que

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/391_A_028a

tequitque 

Paleografía: TEQUITQUEH
Grafía normalizada: tequitque
Traducción uno: Hechiceros, sortílegos. "Los del venerable oficio"
Traducción dos:
Diccionario: Durán
Contexto:TEQUITQUEH : Hechiceros, sortílegos. "Los del venerable oficio"
(Tequitque)
El indio [que había llevado el recado a Motecuhzoma de cómo un águila lo había elevado a una cueva en la que estaba un poderoso señor quien le encomendó que le dijese al rey mexicano que pronto terminaría su reinado] fue echado en la cárcel y olvidado en ella, sin que hombre alguno tuviese cuidado de darle de comer. Y creciéndole el dolor en el muslo [a Motecuhzoma] que había sido herido con fuego por aquel indio cuando el rey dormía estuvo algunos días malo en cama, curándole los médicos con mucha diligencia. El cual, después que sanó, llamó a sus corcovados y mandó llamar a unos hechiceros y sortílegos, que ellos llamaban § tequitque § . Y mandóles que luego desollasen diez hombres y que le trujesen los cueros, que los había menester. (T.ll, p. 293)
El indio [oriundo de Coatepec] fue echado en la cárcel y olvidado en ella, sin que hombre (alguno) tuviese cuidado de darle de comer. Y creciéndole el dolor en el muslo (a Motecuhzoma), estuvo algunos días malo en la cama, curándole los médicos con mucha diligencia, el cual, después de que sanó, llamó a sus corcovados y mandó llamar a unos hechiceros y sortílegos, que ellos llaman § tequitque, § y mandóles que luego desollasen diez hombres y que le trujesen los cueros, que los había menester. (T.II, p.493)
Fuente: 1579 Durán
Notas: h --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/189011

20 MAZORCAS - 391

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

20 MAZORCAS - 391

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

20 MAZORCAS - 391

Elemento: mecatl


Sentido: mecate

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507

20 MAZORCAS - 391

Personaje - 391_A_033a

Lectura: tequitque


Morfología: trabajadores

Descomposicion: tequit-que

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/391_A_033a

tequitque 

Paleografía: TEQUITQUEH
Grafía normalizada: tequitque
Traducción uno: Hechiceros, sortílegos. "Los del venerable oficio"
Traducción dos:
Diccionario: Durán
Contexto:TEQUITQUEH : Hechiceros, sortílegos. "Los del venerable oficio"
(Tequitque)
El indio [que había llevado el recado a Motecuhzoma de cómo un águila lo había elevado a una cueva en la que estaba un poderoso señor quien le encomendó que le dijese al rey mexicano que pronto terminaría su reinado] fue echado en la cárcel y olvidado en ella, sin que hombre alguno tuviese cuidado de darle de comer. Y creciéndole el dolor en el muslo [a Motecuhzoma] que había sido herido con fuego por aquel indio cuando el rey dormía estuvo algunos días malo en cama, curándole los médicos con mucha diligencia. El cual, después que sanó, llamó a sus corcovados y mandó llamar a unos hechiceros y sortílegos, que ellos llamaban § tequitque § . Y mandóles que luego desollasen diez hombres y que le trujesen los cueros, que los había menester. (T.ll, p. 293)
El indio [oriundo de Coatepec] fue echado en la cárcel y olvidado en ella, sin que hombre (alguno) tuviese cuidado de darle de comer. Y creciéndole el dolor en el muslo (a Motecuhzoma), estuvo algunos días malo en la cama, curándole los médicos con mucha diligencia, el cual, después de que sanó, llamó a sus corcovados y mandó llamar a unos hechiceros y sortílegos, que ellos llaman § tequitque, § y mandóles que luego desollasen diez hombres y que le trujesen los cueros, que los había menester. (T.II, p.493)
Fuente: 1579 Durán
Notas: h --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/189011

20 MAZORCAS - 391

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

20 MAZORCAS - 391

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

20 MAZORCAS - 391

Elemento: mecatl


Sentido: mecate

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 03-10-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-personajes/tequitque