teuctli
Paleografía:
TEUCTLI
Grafía normalizada:
teuctli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Seigneur, noble, gentilhomme, personnage élevé, premier magistrat d'une cité.
Traducción dos:
seigneur, noble, gentilhomme, personnage élevé, premier magistrat d'une cité.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:têuctli, pluriel têtêuctin.
Seigneur, noble, gentilhomme, personnage élevé, premier magistrat d'une cité.
'têuctli' est un titre auquel pouvaient accéder des chefs de lignage, des marchands, de prêtres ou des guerriers. La transmission de ce titre n'était pas strictement héréditaire mais relevait d'une élection au sein d'un lignage.
" huehcâuh têuctli ", gentilhomme ancien.
'têuctli', magistrat. Décrit dans Sah10,15. Le texte esp. dit senador.
'in cualli pôchtlân acxotlân têuctli tlahtoh', the good ruler of merchandising, of trading, Sah10,60.
* plur., 'têtêuctin'. SIS 1952, 168:31.
'in tenochcah tetêuctin', les seigneurs des Tenochcas. Tezozomoc 1975,5.
" in mâhuiztilîlônih, in têtêuctin, in âchcacâuhtin, in tequihuahqueh ", ceux qui sont illustres, les princes, les capitaines, les guerriers émérites. Sah6,129.
* à la forme possédée le radical 'têuc-tli' est remplacé par le radical dérivé 'têucyô-tl'.
'nimotêucyo', je suis ton seigneur, i.e. de suis ton maître.
'timotêucyôhuân', nous sommes tes seigneurs, i.e. nous sommes tes courtisans (à noter la différence de sens entre les formes possédées singulière et plurielle). Comparez ces formes avec leurs correspondants à la forme absolue.
'nitêuctli', je suis un seigneur. 'titêtêuctin', nous sommes des seigneurs. R.Andrews Introd. 153.
Cependant 'totêuc', notre seigneur, notre dame, ainsi s'adresse la fille à son père ou à sa mère dans les familles nobles. D'après SIS 1952,329.
'totêucyo', unser Herr (aussagend), SIS 1952,329.
Est dit de Cortès assimilé à Quetzalcoatl. Sah12,11.
De même " xicmotlatlauhtilicân in totêucyo in teôtl ", adorez notre seigneur le dieu. Sah12, 13.
" antotêucyôhuân ", vous êtes nos seigneurs - you are our lords. R.Joe Campbell 1997.
" in tlâcatl, in totêucyo, in tloqueh nâhuaqueh, in totêucyo, in yohualli, in ehecatl ", désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
" in tlâcatl, in yohualli, in ehecatl, in totêucyo, in tlôqueh, nâhuaqueh ", le maître qui est la nuit, qui est le vent, Notre Seigneur qui est près de toutes choses.
Est dit de la divinité sous les traits de Quetzalcôâtl. Launey II 288 = Sah10, 190.
" îtêucyo " peut aussi signifier son maître, en parlant du chien.
" in quihuâlîxihmah in îtêucyo ", quand il a reconnu son maître.
Est dit du chien, chichi. Launey II 292 = Sah3,44.
" anca canah cetzin ômonêxîtih in îcocôcauh in tlâcatl totêucyo ", car quelque part le seigneur notre maître a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55.
" in totêucyohuân ", nos seigneurs. Sah6,101.
* forme possédée inaliénable également -têcuiyo (K s têuctli seule forme possédée qu'elle signale).
* forme possédée, au vocatif.
" tlâcatlé, totêcué, tlâlôcântêuctlé ", ô maître, ô notre seigneur, ô seigneur de Tlalocan.
Launey II 164
" tlâcatl, totêcué ", ô maître, ô notre seigneur. Invocation à Tezcatlipoca. Sah8,1.
"tlâcatlé, totêcué", ô maître, ô notre seigneur. Dit un vieillard en s'adressant à un jeune homme. Sah6,183 (totecoe)..
" ca ye ixquich inic tihuâllahtiyahqueh totêcué ", c'est bien là tout avec quoi nous sommes venus, oh ! notre seigneur! Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
" câmpa nel totêcué ", où est donc le vrai, oh notre seigneur. Sah12,17.
" totêucyoyé ", ô notre Seigneur. S'adresse à Tezcatlipoca, Sah6.2,
* plur., " têtêuctin ", les nobles, Sah8,42.
" têtêuctzin ", 'segundos señores' comme Zurita 1941, 142 les appelle par opposition aux " tlazohpipiltin " (les nobles héréditaires). Cf. F.Katz 1966,214. N.Davies CIA 1972 lV 214
They were perhaps more to be compared to English live peers, honoured for their own lifetime for their services to the community, out with the difference that they were also provided by
the ruler with lands and with people to cultivate them (tecallec). The señor virtually maintened them, and they could even eat in the palace. (Zurita 1941,214). N.Davis CIA 1972 IV 214.
Fuente:
2004 Wimmer