Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlacatecolotl 

Paleografía: TLACATECOLOTL
Grafía normalizada: tlacatecolotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Démon, sorcier aux pouvoirs essentiellement maléfiques.
Traducción dos: démon, sorcier aux pouvoirs essentiellement maléfiques.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlâcatecolôtl, plur. tlâtlâcatecoloh. Sah4,41.
Démon, sorcier aux pouvoirs essentiellement maléfiques.
Il pouvait se transformer en hibou, mais aussi en d'autres animaux. Launey II 182,196.
Esp., demonio o diablo (M).
Angl., devil (K).
Sorcier aux pouvoirs essentiellement maléfiques, qui pouvait se transformer en hibou, mais aussi en d'autres animaux. J.de Durand Forest. 3ème relation de Chimalpahin II 1.
Dans le christianisme on utilise ce mot pour désigner le Diable.
Mais le sens propre est: 'nicromantico, brujo', nécromancien, sorcier.
W.Lehmann 1938,64 § 1. également ECN11, 163 n 41.
Est dit du mauvais tlapôuhqui ou tônalpôuhqui. Sah10,31.
"tlâcatecolôtl", le diable - el diablo. Olmos ECN11,162.
Désigne celui qui détruira les Toltèque. Sah3,23.
"catca in ihcuâc ahmo quintlâcamati tlâtlâcatecoloh in ic tlâcaticamoxtlâhuaz, tlâcamictîz", c'était quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains. Launey II 13..
"in huel nelli hueyi Tlâcatecolôtl motôcâyôtia tetzauhteôtl Huitzilopochtli", le vrai grand sorcier qui s'appelle le dieu inquiétant Huitzilopochtli - el verdaderamente gran hombrebuho (q.d. magico) que se llamaba el dios agorero (u espantoso) Huitzilopochtli.
Cristobal del Castillo 1966,57.
"tlâcatecolôtl îteôpan", le temple du démon. Il s'agit sans doute du temple de Huitzilopochtli.
Sah2,144.
" ômpa monêxtih in tlâcatecolôtl in îtôcâ tetzahuitl huitzilopochtli ", le sorcier nommé l'effrayant Huitzilopochtli apparut là. Chim 3ème rel. 1 - 68r.
" tlâcatecolôpixqui tlaciuhqui îtêtlayecoltihcâuh in tlâcatecolotl ", gardien du démon, devin, serviteur du démon - guardian del magico, astrologo, su servidor del magico. Est dit du personnage mythique Huitzilopoch. Cristobal del Castillo 59.
"in tlâcatecolôtl ca yehhuâtl quihtôznequi in Diablo", le Sorcier, c'est à dire lui le Démon - and tlacatecolotl meaneth demon. Sah4,41.
"oncân têpopoloâyah in ômotênêuhqueh tlâtlâcatecôloh, in nanâhualtin", alors les démons, les magiciens que l'on a mentionné détruisaient les gens - and this was also the time that the (aforementioned) demons and sorcerers destroyed people. Sah4,45.
"tlâcatecolôtl", le possédé (the posseded one). Le texte espagnol correspondant dit: 'el hombre que tiene pacto con el demonio, se transfigura en diversos animales'. Sah10,31 où l'on trouve une description de son activité.
" no îpan quimatiyah, ca îxiptlah in tlâcatecolôtl tezcatlipoca auh in ihcuâc miyexi, in têiyexi, quihtoâyah: ômiyex in tezcatlipoca ", ils savaient aussi à son propos qu'il est l'incarnation du sorcier Tezcatlipoca et quand il pète quand il pète en direction de quelqu'un ils disaient: Tezcatlipoca a pété - auch wussten sie von ihm, (vom Stinktier) dass er der Vertreter des Eulenwesens, des Tezcatlipoca sei. Und wenn er furzt, jemanden anfurzt, so sagten sie: gefurzt hat Tezcatlipoca. SIS 1950,20:25-26 = Sah5,171.
"in têmiquitlaninih, in têmiquiztemachihqueh, in têmiquiztemachiânih, in têhuêyiyecoânih, in ahtlâcah, in tlâtlâcatecoloh, in motênêhua têpoloânih, yehhuân quintocah, quintlâliah in azcameh, in ihcuâc acah îchân molonih", sie, die den Leuten den Tod wünschen, sie, die sehnlichst auf den Tod der Leuten hoffen, sie, die immer jemandes Tod sehnlichst erwarten, die Gehässigen, die Unmenschen, die Eulenmenschen, die Menschenverderber gennant wurden, sie sind es die die Ameisen aussträuen und hinsetzen, wenn sie in jemandes Hof einherlaufen. SIS 1950,22:11-13.
"oncân ahcicoh in tlâtlâcatecoloh in mihtoâyah ixcuinammeh cihuah diablomeh", alors arrivent les démons ceux qu'on appelaient les îxcuinameh, les démons féminins. Elles sont sensées venir de la Huaxtèque. W.Lehmann 1938,101.
"in ihcuâc ahmo quintlâcamati tlâtlâcatecoloh in ic tlâcatica moxtlâhuaz, tlâcamictîz", quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains.
Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80.
"in tlâtlâcatecoloh, in têtlachîhuiânimeh", les sorciers, ceux qui ensorcèlent les gens. Sah12,21.
" nanâhualtin catcah îhuân têtlachîhuiânih tlatlacatecoloh ", c'étaient des magiciens et des envoûteurs, des sorciers - they were sorcerers, and soothsayers and demons.
Est dit de ceux nés sous le signe ce quiyahuitl. Sah4,41.
"nô îhuân netetzanhuilôya in tlâcahuiyac. in ihcuâc yohualtica motêittitia, mihtoa zan ye moch ye înâhual, înecuepaliz in Tlâcatecolôtl Tezcatlipoca". Sah 1950,22:25-26.
" ic quilnâmiquiyah in quimmachtih itzpâpalôtl tlâcatecolotl ", ainsi ils se souvenaient de ce que le démon Itzpapalotl leur a appris. W.Lehmann 1938,166.
"yehhuântin inin quinxêxeloh cuaxoxouhcân tlâcatecolotl", ce sont eux que ce démon sépara à Cuauhxoxouhcan - sie waren es, die der Dämon in Quaxoxouhcan trennte.
W.Lehmann 1938,68 paragr. 50.
" in têtlanôchilih, ca huel tlâcatecolôtl, ca huel îihtic nemi, huel quimonâhualtia ", l'entremetteuse, c'est un vrai démon, il vit en elle, elle le cache en elle - the procuress is verily a demon. (The devil) truly dwells within her, truly hides within her. Sah10,57.
" nâhualli, nâhualeh, tlâcatecolôtl ", une magicienne, elle a un double, c'est un démon - a sorceress, a person of sorcery, a posseded one. Décrit la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
"in yohualtica nemih tlâtlâcatecoloh ahzo nânâhualtin tlahuichpochtin", la nuit se promènent des démons, peut-être des magiciens et des sorciers. Sah2,192.
Note: Paredes, Promptuario manual mexicano donne comme pluriel tlahtlâcatecoloh à la place de tlâtlâcatecoloh (K).
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


tlacatecolotl - En: 1571 Molina 1    tlacatecolotl - En: 1571 Molina 1    tlacatecolotl - En: 1571 Molina 2    tlacatecolotl - En: 1571 Molina 2    tlacatecolotl - En: 1571 Molina 2    tlacatecolotl - En: 1580 CF Index    tlacatecolotl - En: 1580 CF Index    tlacatecolotl - En: 1580 CF Index    tlacatecolotl - En: 1580 CF Index    tlacatecolotl - En: 1595 Rincón    tlacatecolotl - En: 1645 Carochi    tlacatecolotl - En: 1692 Guerra    tlacatecolotl - En: 1759 Paredes    tlacatecolotl - En: 1759 Paredes    tlacatecolotl - En: 1765 Cortés y Zedeño    tlacatecolotl - En: 1765 Cortés y Zedeño    tlacatecolotl - En: 1780 ? Bnf_361    tlacatecolotl - En: 1780 ? Bnf_361    tlacatecolotl - En: 1780 ? Bnf_361    tlacatecolotl - En: 1780 Clavijero    tlacatecolotl - En: 17?? Bnf_362    tlacatecolotl - En: 1984 Tzinacapan    tlacatecolotl - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


tlaca-tecolo-tl

Palabras


tlaca    tlaca +    tlaca aztatl    tlaca melahuac    tlaca tlacualiztli    tlaca tlapiyani    tlaca tlatoctli    tlacaahuilhuia    tlacaahuilli    tlacaahuiloa    tlacaana    tlacaaztatl    tlacaca    tlacaca +    tlacacacapatza    tlacacacaxtli    tlacacahuaca    tlacacahualli    tlacacahualti    tlacacahualtic    


aaccayotl    ac mach tlacatl    acacalotl    acacapacquilitl    acacatl    acachachacatl    acachatl    acachiquihuitl    acacocoyotl    acacoyotl    acacuahuitl    acacueyatl    acacuiyatl    acahuatototl    acaiyetl    acalcuachpancuahuitl    acalcuachpanitl    acalcuauhyollotl    acalmaitl    acalpatiotl    


tlaca aztatl    tlacaaztatl    tlacacatzilpitl    tlacaccayotl    tlacacuitlatl    tlacaehuatl    tlacaellotl    tlacahuillotl    tlacahuilotl    tlacaitl    tlacalaniltetl    tlacalhuazcuahuitl    tlacalhuaziyetl    tlacallotl    tlacaloaziyetl    tlacamacuicuitl    tlacamaitl    tlacamazatl    tlacamazayotl    tlacamecatl    

Paleografía


Tacatecolot - En: 1765 Cortés y Zedeño    Tacatecolot - En: 1765 Cortés y Zedeño    tlacatecolotl, - En: 1595 Rincón    Tlacatecolotl. - En: 1780 ? Bnf_361    Tlacatecolotl. - En: 1780 ? Bnf_361    tlacatecolo[tl] - En: 1759 Paredes    tlacatecolutl - En: 1580 CF Index    Tlacatecolutl - En: 1571 Molina 2    tlacateculotl - En: 1580 CF Index    tlacateculutl - En: 1580 CF Index    Tlacateculutl - En: 1571 Molina 2    Tlacat[e]colotl. - En: 1780 ? Bnf_361    tläcatecolötl - En: 1645 Carochi    täkatekolot - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


Demonio - En: 1765 Cortés y Zedeño    Angel malo - En: 1765 Cortés y Zedeño    Demonio - En: 17?? Bnf_362    El diablo - En: 1692 Guerra    Démon, sorcier aux pouvoirs essentiellement maléfiques. - En: 2004 Wimmer    IV-41 43(2) 101, VIII-81 - En: 1580 CF Index    demonio o diablo. - En: 1571 Molina 2    Demonio - En: 1780 Clavijero    demonio / diablo - En: 1759 Paredes    demonio. - En: 1571 Molina 1    diablo. - En: 1571 Molina 1    el demonio. - En: 1595 Rincón    Diablo. - En: 1780 ? Bnf_361    Demonio. - En: 1780 ? Bnf_361    demonio - En: 1759 Paredes    III-23(2) - En: 1580 CF Index    diablo. - En: 1571 Molina 2    II-73 144 201, III-18 23 25 27(2) 28(2) 29 31(2) 36(3), V-171 175, VI-221 254, VIII-53, X-31(2) 53 57, XII-117 - En: 1580 CF Index    X-31 - En: 1580 CF Index    idem. (Tlacatecolutl: diablo.) - En: 1571 Molina 2    Endemoniado. - En: 1780 ? Bnf_361    demonio - En: 1645 Carochi    Hombre escandaloso (que grita como el tecolote) - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

14v 220

Yn tel caço Huemac in timalo Teçoçomoc teuctli tlacatecolotl ycoyauh in Cuetzpal Oçomatlin teuctli Tlachquiehuitlccxxxix çan ontemo huehueyotian tlalticpac ayac huelo ayac huelo

220. Aunque tal vez fuera Huémac,ccxl es elogiado el señor Tezozómoc, el hombre búho, así se fue Cuétzpal Ozomatlin, el señor Tlachquiéhuitl,ccxli sólo allá baja, se hace anciano, en la tierra, nadie puede, nadie puede.


Glifos en Tlachia

MH: ATZOMPAN - 387_641r

Glifo - 387_641r_30

Lectura: tlacatecolotl


Descomposicion: tlaca-tecolo-tl

Contacto: labios

Cita: tlacatecolutl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_641r_30

tlacatecolotl 

Paleografía: tlacatecolotl
Grafía normalizada: tlacatecolotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Demonio
Traducción dos: demonio
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15377

MH: ATZOMPAN - 387_641r

Elemento: cuacuahuitl


Sentido: cuerno, cornamenta

Valor fonético: tlacatecolotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.10

cuacuahuitl 

Paleografía: quäquáhuitl
Grafía normalizada: cuacuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuerno de animal
Traducción dos: cuerno de animal
Diccionario: Carochi
Contexto:CUERNO DE ANIMAL
quäquáhuitl = cuerno de animal (literal: madero, ò arbol de la frente, ò cabeça) (3.10.1)

quäquáhuê = buei, toro, ò vaca, por que es posseedor, y dueño de sus cuernos (pl. quäquáhuèquê) (3.10.1)

quäquáhuècähuâ, o quäquáhuèhuâ = el dueño deste ganado mayor (más usado quäquáhuèhuâ) (3.10.1)


CUERNO
Quäquáhuê = vaca, buey, ò nouillo, como si dixera el que tiene cuernos (1.3.3)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: á-- ä-- qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18060

MH: ATZOMPAN - 387_641r

Elemento: cuetlachtli


Sentido: tipo de lobo

Valor fonético: tlacatecolotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.02

cuetlachtli 

Paleografía: cuetlachtli
Grafía normalizada: cuetlachtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: lobo
Traducción dos: lobo
Diccionario: Arenas
Contexto:LOBO
cuetlachtli = lobo (Nombres de animales bravos, y dañosos: 2, 150)

cuetlachtli = lobo (Nombres de animales bravos, y dañosos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10486

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_876r

Glifo - 387_876r_24

Lectura: tlacatecolotl


Descomposicion: tlaca-tecolo-tl

Contacto: labios

Cita: tlacatecollotl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_876r_24

tlacatecolotl 

Paleografía: tlacatecolotl
Grafía normalizada: tlacatecolotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Demonio
Traducción dos: demonio
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15377

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_876r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlaca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_876r

Elemento: tecolotl


Sentido: búho, tecolote

Valor fonético: tecolotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.39

tecolotl 

Paleografía: tecolotl
Grafía normalizada: tecolotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Buho
Traducción dos: buho
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14717

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 27-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/tlacatecolotl