Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ahuatl 

Paleografía: auatl
Grafía normalizada: ahuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: ahua + -tl
Traducción uno: gusano lanudo.
Traducción dos: gusano lanudo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 67v
Notas: [2] aua--


Entradas


ahuatl - En: 1571 Molina 1    ahuatl - En: 1571 Molina 1    ahuatl - En: 1571 Molina 1    ahuatl - En: 1571 Molina 1    ahuatl - En: 1571 Molina 2    ahuatl - En: 1580 CF Index    ahuatl - En: 1580 CF Index    ahuatl - En: 1580 CF Index    ahuatl - En: 1580 CF Index    ahuatl - En: 1595 Rincón    ahuatl - En: 1595 Rincón    ahuatl - En: 1595 Rincón    ahuatl - En: 1645 Carochi    ahuatl - En: 1645 Carochi    ahuatl - En: 1645 Carochi    ahuatl - En: 1780 Clavijero    ahuatl - En: 1780 Clavijero    ahuatl - En: 1780 Clavijero    ahuatl - En: 17?? Bnf_362    ahuatl - En: 1984 Tzinacapan    ahuatl - En: 2004 Wimmer    ahuatl - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


ahua-cuauh-tzin

Palabras


ahua    ahua +    ahua, tepehua    ahuaca    ahuaca aceite    ahuaca chiahuallotl    ahuacachapollin    ahuacachiyahuallotl    ahuacacuahuitl    ahuacamilli    ahuacamolli    ahuacan    ahuacapatli    ahuacatitlan    ahuacatl    ahuacatzin    ahuacatzitzin    ahuacaxihuitl    ahuacaxochitl    ahuacayol    


ac nimitznomachitia, nictlatlacahuiloa inmoyollotzin    acacitzin    acatzin    achiquentzin    achitetzin    achitotzin    achitzin    achitzitzin    acolhuatzin    acolnahuacatzin    acoltzin    acuechetzin    acxitzin    ahuacatzin    ahuacatzitzin    ahuatzitzin    ahuelitoctzin    ahuitzin    ahuitzotzin    aicuitlaxcoltzin    


ahuacatzin    ahuacatzitzin    ahuatzitzin    

Paleografía


AHHUATL - En: 2004 Wimmer    aoatl - En: 1580 CF Index    auat - En: 1984 Tzinacapan    Auatl - En: 1571 Molina 2    Auatl - En: 1595 Rincón    Auatl - En: 1595 Rincón    auatl - En: 1571 Molina 1    Auatl - En: 1595 Rincón    auatl - En: 1571 Molina 1    auatl - En: 1571 Molina 1    auatl - En: 1571 Molina 1    avatl - En: 1580 CF Index    haoatl - En: 1580 CF Index    havatl - En: 1580 CF Index    ähuátl - En: 1645 Carochi    ähuätl - En: 1645 Carochi    

Traducciones


Epine longue et fine. / métaphor., " têahhuayo ", descendant d'une famille noble. - En: 2004 Wimmer    Roble Arbol; Enzino; Espina - En: 17?? Bnf_362    espina delgada - En: 1645 Carochi    Espina aguda - En: 1780 Clavijero    Encino - En: 1780 Clavijero    Cierto gusano peludo de árbol - En: 1780 Clavijero    âhuatl, chêne. syn. de âhuacuahuitl. Sah11,108 (avatl). / âhuâtl, chenille velue qui se tient sur les arbustes. - En: 2004 Wimmer    X-81, XI-122 - En: 1580 CF Index    Encino - En: 1984 Tzinacapan    enzina, roble, gusano lanudo o espina. - En: 1571 Molina 2    es la encina (largo en la primera) - En: 1595 Rincón    cierto gusano (graue en la vltima) - En: 1595 Rincón    espina. - En: 1571 Molina 1    la espina delgadita (salto en la [pr]I[mera]) - En: 1595 Rincón    roble arbol. - En: 1571 Molina 1    gusano lanudo. - En: 1571 Molina 1    enzina. - En: 1571 Molina 1    XI-108 204 - En: 1580 CF Index    VI-109, XI-10 - En: 1580 CF Index    XI-97 197 218(2) - En: 1580 CF Index    encina - En: 1645 Carochi    gusano lanudo de arbol - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

ahuatl' data-parrafo='241r-11'>

241r 11

yn yèhuatzin, yn itlaçotzin san Anselmo); yc yca quichìchiuhque ce yuhquima tetepeyotl, tlàtocayotl, ca (yn yuh quimìtalhuia san Bernardo) ynic necia yuhquima ytecaxtic yn yuhqui sombrero, yn huel mocemitquiticatca yn tlatecpan, yhuan yn pani ca yn huel tetepitztic ahuatl yhuan huel tetzatzapinihuitztli ahuel mochi ca yntlapal (yn iuh quimìtalhuia san Anselmo). Ycpactzinco conteteuhaquìque. Nel ye yca cetzin acan topilli, quitètehuìque, quipàpachòque ynic huel ytzonteconticpactzinco moyecman, auh miec yn huitztli ynic cacalac yquaxicaltitechtzinco, pòpoztec auh occequi (yn iuh quimìtalhuia san Bernardo).

a Él, a su amado san Anselmo). Por eso lo ataviaron con un tocado cónico, @+Wimmer traduce tetepeyotl como “coiffure conique”. Véase en sup-infor.-@ que es como de mando, (así lo dice san Bernardo), porque aparece como su vasija a manera de sombrero, [que] había podido portar completamente [conforme] a lo establecido, y encima están los diminutos fragmentos de encino y las duras púas que no tienen todas su color, (así lo dice san Anselmo). Las apretaron mucho sobre él, con un bordón las hundieron, los oprimieron para que pudieran quedar bien colocadas sobre su venerada cabeza, y para que entraran muchas espinas en su cráneo, pero algunas se quebraron (así lo dice san Bernardo). @+La corona que aquellos malvados colocaron sobre su cabeza estaba tejida de juncos marinos, cuyas púas son duras y afiladas como dardos. Cabe por tanto suponer que las espinas penetraron en sus sienes e hicieron brotar de ellas sangre en abundancia. Con respecto a esto, san Bernardo afirma que los aguijones de que estaba cuajada la referida corona perforaron el cráneo del señor y le punzaron el cerebro. Santiago de la Vorágine, La leyenda dorada, Madrid, Alianza Editorial, 1989, p. 67.-@


Glifos en Tlachia

MH: TIANQUIZTENCO - 387_546r

Glifo - 387_546r_02

Lectura: ahuatl


Morfología: espina; roble, encino

Morfología: encino

Descomposicion: ahua-tl

Contacto: labios

Cita: avatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_546r_02

ahuatl 

Paleografía: ahuatl
Grafía normalizada: ahuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: ahua + -tl
Traducción uno: Roble Arbol; Enzino; Espina
Traducción dos: roble arbol; encino; espina
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: nzi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12291

MH: TIANQUIZTENCO - 387_546r

Elemento: huitztli


Sentido: espina grande

Valor fonético: ahuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.09

huitztli 

Paleografía: huytztli
Grafía normalizada: huitztli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: huitz + -tli
Traducción uno: Espina
Traducción dos: espina
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13310

TEPECHPAN - E_05

Glifo - E_05_22

Lectura: ahuatl


Morfología: espina; roble, encino

Morfología: encino

Descomposicion: ahua-tl

Contacto: cabeza

Cita: dos gotas de agua atl x.n. 70

Cita: ahuatl P311 44v

Cita: ahatl P311 43v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/E_05_22

ahuatl 

Paleografía: ahuatl
Grafía normalizada: ahuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: ahua + -tl
Traducción uno: Roble Arbol; Enzino; Espina
Traducción dos: roble arbol; encino; espina
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: nzi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12291

TEPECHPAN - E_05

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: huatl

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 28-03-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/ahuatl