Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

atenco 

Paleografía: atenco
Grafía normalizada: atenco
Traducción uno: acequia / hasta el agua
Traducción dos: acequia / hasta agua
Diccionario: Docs_México
Contexto:ACEQUIA
§ Auh yn iquac oiuh oquimocaquilti niman omotlapo yn calli omocalaqui yn calitic yoan occepan omotamachiuh yn calli zan centequiztimani tonatiuh yquizayampa ytzticac ynic patlaoac yn ixpampa namatl ypan cenmolicpitl auh yn iyomotlan ynic huiac ematl ypan ce molicpitl yoan ythuallo yoan yn quin omotecat tepantli yoan muchi ytlallo umpa onaci atenco. §
Y aviendolo entendido el dicho juez governador mandó abrir las puertas de las dichas casas y entró en ellas y se medieron las dichas casas que las puertas de ellas estan hazia el oriente que tienen de ancho quatro brazas y un codo y de largo tres brazas y un codo con mas el patio y una pared nueva y las tierras que llegan al acequia [atenco].
(Posesión de un terreno y casa que vendieron los albaceas de Angelina de la Cruz a Ana Xuárez. Año 1591, [789])

§ Auh yn iquac omuchi motamachiuh niman oquimonochili yn calcouhqui [tachado : yn tlacpac] omoteneuh Ana Xuarez ynomatzinco ymatitech oquimanili oquimocalaquilli yn calitic yoan ypan oquimonemitili yn ithuallo yoan yn quiaoac ynic umpa acitica yn itlallo yn atenco auh niman nauhcampa omomaman estagas auh ayac yn ma aca uncan onecico ynic oquichalani posesion [tachado : uel teixpan] yn omuchiuh. §
Aviendose medido llamó el dicho juez governador a la dicha Ana Xuarez conpradora de las dichas casas y solar y la tomó por la mano y la metió dentro en las dichas casas y se paseó por ellas perteneciente hasta la acequia [atenco] y se hincaron en las quatro esquinas estacas en señal de posesion sin que persona alguna la contradixese estando presente mucha gente a lo susodicho.
(Posesión de un terreno y casa que vendieron los albaceas de Angelina de la Cruz a Ana Xuárez. Año 1591, [790])


HASTA EL AGUA
§ Auh yn nocal centetl tonatiuh yquizayanpan itzticac huell itlallo yn ipan mani yhuan ythuallo auh ynic motamachihua yn calli yn itepotzco nanmatl necoc yxquich auh yn inacaztlan hematl yhuan cen matzotzopaztli no necoc yxquich auh yn inacaztla in calli in tepantontli yn cauhtica onmatl yhuan cenmitl atenco onaci huitztlanpahuic zan yacahuitzantica auh yn amilpampa ynic chicocalactica ythualli hematl Xomolco oanaci auh ynicolihuin tonatiuh yquizayanpa nanmatl ypan cenmitl no atenco onaci. §
Y la casa está asia lebante y el suelo es de la dicha casa y el patio y lo que tiene la casa a las espaldas quatro brazas en quadra y por un lado tres brazas y un poco [matzotzopaztli] casi media braza lo mesmo de treslado y por el otro lado al paredón a ello dos brazas y media [mitl] llega hasta el agua [atentli] [F. 15r.] huitztlanpa y azia milpanpa que esta al sesgo el patio tres brazas llega el rencon y la buelta asia lebante donde sale el sol quatro brazas y media [mitl] llega al atengo.
(Solicitud de licencia y carta de venta otorgadas por Ana Justina a Luis de Zavallos. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1593, [1050])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: Esp: el--


Entradas


atenco - En: 1551-95 Docs_México    atenco - En: 1565 Sahagún Escolio    atenco - En: 1580 CF Index    atenco - En: 1580 CF Index    atenco - En: 1598 Tezozomoc    atenco - En: 1611 Arenas    atenco - En: 1692 Guerra    atenco - En: 1765 Cortés y Zedeño    atenco - En: 1765 Cortés y Zedeño    atenco - En: 1765 Cortés y Zedeño    atenco - En: 1780 Clavijero    atenco - En: 17?? Bnf_362    atenco - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


a-ten-co

Palabras


a    a +    a a a    Â ihuan    a xax    a.°    aa    aaca    aacana    aacatla    aacaxilotic    aaccayotl    aachcui    aachti    aachtli    aaci    aacini    aacqui    aactiuh    aactiyaliztli    


acaacalco    acachinanco    acahualco    acahualtzinco    acalco    acaloco    acalotenco    acapantzinco    acapolco    acatzinco    acayahualco    acico    acitihuetzico    aco    acococo    acocolco    acolco    acuacualachco    acueco    acuenco    


acaacalco    acachinanco    acahualco    acahualtzinco    acalco    acaloco    acalotenco    acapantzinco    acapolco    acatzinco    acayahualco    acico    acitihuetzico    aco    acococo    acocolco    acolco    acuacualachco    acueco    acuenco    

Paleografía


ATENGO - En: 1598 Tezozomoc    

Traducciones


A la orilla del agua - En: 1780 Clavijero    locatif sur âtêntli, sur le rivage, au bord de l'eau, sur la côte. / toponyme, localité rattachée à la province tributaire de Axocopan. / toponyme, ville voisine de Tezcoco (Clav.). / toponyme, " châlco âtênco ", lieu où se fixent les Chichimêcah Totololinpanêcah Amaquêmehqueh. - En: 2004 Wimmer    la orilla del agua, ca. natenco (35-) - En: 1565 Sahagún Escolio    Rio grande - En: 1765 Cortés y Zedeño    Rio arriba - En: 1765 Cortés y Zedeño    Rio abajo - En: 1765 Cortés y Zedeño    Rivera del rio - En: 17?? Bnf_362    El rio - En: 1692 Guerra    acequia / hasta el agua - En: 1551-95 Docs_México    II-81 85 86 89 142, VII-14 17 69 75, VIII-22(2), X-185 190, XI-4 27 61 70 135(4) 136 137 171 192 193 194 210, XII-9 13 25 51 - En: 1580 CF Index    III-38, XI-137, XII-65 - En: 1580 CF Index    acequia - En: 1611 Arenas    *T - En: 1598 Tezozomoc    

Textos en Temoa

140r 108

IX Calli xihuitl Nican ypan in ynic acico honcan Chalco atenco yn huehuetque yn Chichimeca yn Totollinpaneca yn Amaquemeque ynin acico yn oncan motlallico Chalco Atenco yehuatl yn tlahtohuani yn Huehueteuhctli Chichimeca teuhctli yhuan ypilhuan omêntin ynic ce ytoca Tliltecatzin ynic ome ytoca Atonaltzin yhuan oc cequintin huehuetque auh ynic ompa huallequaq yn Quinehuayan yn Chicomoztoc ynic tlayahualloque ynic ypan in xihuitl acico ye napohualxiuhtica yhuân onxiuhtica ynic motlallico auh ça niman ypan in IX Calli xihuitl yn momiquiquilli yn tlahtohuani yn Huehueteuhctli yn Chichimeca teuhctli yn tlahtocat yepohual xihuitl ypan chicue xihuitl yn quinhualpachotia yn Amaquemeq auh ça niman yquac motlahtocatlalli yn ipiltzin yn itoca Atonaltzin Chichimeca teuhctli mochiuh oncan yn Chalco Atenco


Glifos en Tlachia

MH: ATENCO - 387_731v

Glifo - 387_731v_02

Lectura: atenco


Descomposicion: a-ten-co

Parte no expresada: -co,

Cita: atenco

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_731v_02

atenco 

Paleografía: atenco
Grafía normalizada: atenco
Traducción uno: acequia
Traducción dos: acequia
Diccionario: Arenas
Contexto:ACEQUIA
ompa atenco = en la azequia (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10203

MH: ATENCO - 387_731v

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MH: ATENCO - 387_731v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: ten

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TIANQUIZTENCO - 387_542r

Glifo - 387_542r_09

Lectura: atenco


Descomposicion: a-ten-co

Cita: atêco

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_542r_09

atenco 

Paleografía: atenco
Grafía normalizada: atenco
Traducción uno: acequia
Traducción dos: acequia
Diccionario: Arenas
Contexto:ACEQUIA
ompa atenco = en la azequia (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10203

MH: TIANQUIZTENCO - 387_542r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: ten

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TIANQUIZTENCO - 387_542r

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 02-05-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/atenco