Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

huallauh 

Paleografía: huallauh, ni
Grafía normalizada: huallauh
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: venir / volver / volver a
Traducción dos: venir / volver / volver a
Diccionario: Arenas
Contexto:VENIR
intlà xihuallauh nimitztlamacaz = si vinieres darte he de comer (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 136)

xiquitta ma ye omochiuh inin oquic ica nihuallauh = mirad que este esto hecho para cuando yo venga (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 15)

iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

iquin ticnequi nihuallaz nicanaquiuh = [¿]quando quieres que ve[n]ga por ella[?] (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)

xihualauh nonahuac = venid conmigo (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 24)

Xihuallauh nopiltzé = [¡]Venid acá hijo[¡] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

oc huiptla huallaz = essotro dia vendra (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

iquin huallaz = [¿]quando vendra [?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)

nehuatl nihuallaz nicã çatepã = yo bolvere aca despues (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 154)

tehuatl nonahuac xihualla = venid vos cõmigo (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

iciuhca huallauh in campa titlanò = viene presto de donde le embian (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 27)

tihuallaz = vendras (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 67)

ahço huallaz = si ha de venir (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

xiquilhui ma nican huallauh = dezilde que venga acá (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 69)

cuix cualcan huallaz = [¿] vendra temprano [?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)

[xiquilhui] ma ihçiuhca huallauh = [dezilde]que venga presto (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

axcan huallaz = oy vendra (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

[xiquilhui] ma nimã huallauh = [dezilde] que venga luego (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 69)

ahmo aca titlapolhuiz in puerta oquixquichica [oc ixquichica] nihuallauh = no abras a nadie la puerta hasta que yo venga (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

ca niman nihuallauh = [si viniere[n] a buscarme dezilde] que luego vendre (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

moztla huallaz = mañana viene (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

cuix teotlac in huallaz = [¿] vendra a la tarde [?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)

nehuatl nihuallaz nicã ocachihtõca = yo bolvere aca despues (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 154)

ahmo nihuallaz = no vendrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

moztla nihuallaz = mañana vendré (Lo que com?mente se suele dezir en razon de averse una cosa quebrado ò echado a perder: 1, 85)

quenin ahmo otihualla yalhua = [¿]porque no veniste ayer[?] (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

cuix ye[ ]iohuac in huallaz = [¿] vendra a la noche [?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)

ahmo huallaz = no vendra (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

tleipanpa inahmo ohualla = [¿]porque no vino[?] (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

cuix huallaz nican = [¿]vendra por aca[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

[xiquilhui] ma moztla huallauh = [dezilde] que venga mañana (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

cuix iciuhca huallaz = [¿] vendra presto [?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)

iquin huallaz = [¿]quando vendra[?] (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

[xiquilhui] ma oc[ ]ayamò huallauh axcan = [dezilde] que no venga agora (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

xihualhuian = veni aca (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 42)

xihualhuian in moztla huel yohuatzinco = vengan mañana temprano (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

çan iciuhca nihuallauh = que presto vendre (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

[xiquilhui] ma huallauh axcan teôtlac = [dezilde] que ve[n]ga esta tarde (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

iquin huallaz = [¿]quando vendra [?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

cuix iciuhca huallaz = [¿] vendra luego [?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

quéma nihuallaz = si vendrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

tleica in[ ]ahmo[ ]huallauh tlatequipanoquiuh = [¿]porque no viene a trabajar[?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

iquin ticnequi nihuallaz nicanaquiuh = [¿]quando quieres que venga por ella[?] (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 153)

iquin huallaz = [¿]quando vendra[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

cuix ohualla in yehuatl &c. = [¿]a venido fulano, ò fulano[?] (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

tlein quihtoquiuh in totlalteco ihquac huallaz = [¿]que dira nuestro amo quando venga[?] (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

cuix moztla huallaz = [¿] vendra mañana [?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)


IR
xihualhuian xitenihçaqui = vengan a almorçar (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)


VOLVER
nehuatl nihuallaz nican = yo bolvere aca (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)


VOLVER A
occeppa nihuallaz nimitzhualittaquiuh = otra vez bolverè a verte (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$--


Entradas


huallauh - En: 1551-95 Docs_México    huallauh - En: 1551-95 Docs_México    huallauh - En: 1551-95 Docs_México    huallauh - En: 1551-95 Docs_México    huallauh - En: 1551-95 Docs_México    huallauh - En: 1551-95 Docs_México    huallauh - En: 1551-95 Docs_México    huallauh - En: 1551-95 Docs_México    huallauh - En: 1551-95 Docs_México    huallauh - En: 1565 Sahagún Escolio    huallauh - En: 1565 Sahagún Escolio    huallauh - En: 1571 Molina 1    huallauh - En: 1571 Molina 2    huallauh - En: 1580 CF Index    huallauh - En: 1580 CF Index    huallauh - En: 1580 CF Index    huallauh - En: 1611 Arenas    huallauh - En: 1611 Arenas    huallauh - En: 1629 Alarcón    huallauh - En: 1645 Carochi    huallauh - En: 1645 Carochi    huallauh - En: 1780 ? Bnf_361    huallauh - En: 1780 Clavijero    huallauh - En: 17?? Bnf_362    huallauh - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


hoallauh - En: 1580 CF Index    hualcauh - En: 17?? Bnf_362    huallauh, ni - En: 1551-95 Docs_México    huallauh, ni - En: 1611 Arenas    huallauh, ni - En: 1565 Sahagún Escolio    huallauh, ni - En: 1629 Alarcón    Huallauh, ni - En: 1780 Clavijero    hualla[uh] - En: 1551-95 Docs_México    hualla[uh], ni - En: 1551-95 Docs_México    hualla[uh], ni - En: 1611 Arenas    hual[l]a[uh] - En: 1551-95 Docs_México    huällauh, 3ª - En: 1645 Carochi    huällauh, ni - En: 1645 Carochi    ni, vallauh - En: 1571 Molina 1    oallauh - En: 1580 CF Index    ualauh, ni - En: 1551-95 Docs_México    uala[uh], ni - En: 1551-95 Docs_México    uallauh, ni - En: 1551-95 Docs_México    Uallauh,ni - En: 1780 ? Bnf_361    ualla[uh], ni - En: 1551-95 Docs_México    vallauh - En: 1565 Sahagún Escolio    vallauh - En: 1580 CF Index    Vallauh, ni - En: 1571 Molina 2    

Traducciones


IX-81 - En: 1580 CF Index    venir - En: 17?? Bnf_362    venir - En: 1551-95 Docs_México    v.i., venir. - En: 2004 Wimmer    venir / (a)parecer / estar - En: 1551-95 Docs_México    venir / volver / volver a - En: 1611 Arenas    venir acá, pt. oniualla (16) - En: 1565 Sahagún Escolio    venir / venir en ayuda a - En: 1629 Alarcón    Venir - En: 1780 Clavijero    venir - En: 1551-95 Docs_México    parecer / venir / aparecer / parecer presente - En: 1551-95 Docs_México    venir - En: 1611 Arenas    venir - En: 1551-95 Docs_México    venir (auxiliar) - En: 1645 Carochi    venir - En: 1645 Carochi    venir. - En: 1571 Molina 1    II-52, III-17 20 25 27, IV-19 37, VI-7 107 215 224, VII-14(6) 15, IX-65, X-169, XI-6 28 29 32(2) 34 35 36(2) 37(2) 38 52 144 189 - En: 1580 CF Index    venir - En: 1551-95 Docs_México    venir - En: 1551-95 Docs_México    venir / parecer - En: 1551-95 Docs_México    Venir - En: 1780 ? Bnf_361    venir - En: 1551-95 Docs_México    venir, pt. oniualla. (3) - En: 1565 Sahagún Escolio    VII-69(5) 71 73, XI-34 38 189 247, XII-114 - En: 1580 CF Index    venir haziaca. prete: oniualla. - En: 1571 Molina 2    

Textos en Temoa

53v 1066

Yn otépeuh Axayaca nohuian Matlatzinco Malinalco Ocuillan Tequaloya Xôcotitlan mlviii nican ohualquiçaco Xiquipilco oncan oquimetzhuitec ce otomitlmlix ytoca Tlilatl auh in oahcico quimilhui icihuahuan xitlacencahuacan in maxtlatl in tilmatli etcetera mlx Anquimacazque amoquichui oquinenotzallanmlxi ma huallauh yn otomitl yn onechmetzhuitecmomauhtihtica in otomitl quittoa anca ye nechmictizque quihualhuica in huepantli in tlaxipehualli in maçatl ic quitlapaloco in Axaya momauhtitihuitz auh çan oquitlauhtique yn icihuahuan Axayaca  

1066. Por todas partes hizo conquistas Axayácatl en Matlatzinco, en Malinalco, en Ocuillan, en Tecualoyan, en Xocotitlan. Aquí vino a salir en Xiquipilco, allí lo golpeó en la pierna un otomí, su nombre era Tlílatl. Y vino éste a acercarse, dijo a sus mujeres: “Preparad un braguero, una capa, se los daréis a vuestro señor.”mlxii Axayácatl exclamó: "Que venga el otomí, el que me hirió en la pierna". ± Tuvo miedo el otomí, dice "ya me matarán." Trae un grueso madero, un venado desollado, con esto vino a saludar a Axayácatl, viene espantado. Y sólo sus mujeres hicieron súplica a Axayácatl. ±