huallauh
Paleografía:
huallauh, ni
Grafía normalizada:
huallauh
Prefijo:
ni
Tipo:
v.i.
Traducción uno:
venir / volver / volver a
Traducción dos:
venir / volver / volver a
Diccionario:
Arenas
Contexto:VENIR
intlà xihuallauh nimitztlamacaz = si vinieres darte he de comer (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 136)
xiquitta ma ye omochiuh inin oquic ica nihuallauh = mirad que este esto hecho para cuando yo venga (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 15)
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)
iquin ticnequi nihuallaz nicanaquiuh = [¿]quando quieres que ve[n]ga por ella[?] (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)
xihualauh nonahuac = venid conmigo (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 24)
Xihuallauh nopiltzé = [¡]Venid acá hijo[¡] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)
oc huiptla huallaz = essotro dia vendra (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)
iquin huallaz = [¿]quando vendra [?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)
nehuatl nihuallaz nicã çatepã = yo bolvere aca despues (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 154)
tehuatl nonahuac xihualla = venid vos cõmigo (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
iciuhca huallauh in campa titlanò = viene presto de donde le embian (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 27)
tihuallaz = vendras (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 67)
ahço huallaz = si ha de venir (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)
xiquilhui ma nican huallauh = dezilde que venga acá (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 69)
cuix cualcan huallaz = [¿] vendra temprano [?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)
[xiquilhui] ma ihçiuhca huallauh = [dezilde]que venga presto (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)
axcan huallaz = oy vendra (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)
[xiquilhui] ma nimã huallauh = [dezilde] que venga luego (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 69)
ahmo aca titlapolhuiz in puerta oquixquichica [oc ixquichica] nihuallauh = no abras a nadie la puerta hasta que yo venga (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)
ca niman nihuallauh = [si viniere[n] a buscarme dezilde] que luego vendre (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)
moztla huallaz = mañana viene (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)
cuix teotlac in huallaz = [¿] vendra a la tarde [?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)
nehuatl nihuallaz nicã ocachihtõca = yo bolvere aca despues (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 154)
ahmo nihuallaz = no vendrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)
moztla nihuallaz = mañana vendré (Lo que com?mente se suele dezir en razon de averse una cosa quebrado ò echado a perder: 1, 85)
quenin ahmo otihualla yalhua = [¿]porque no veniste ayer[?] (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)
cuix ye[ ]iohuac in huallaz = [¿] vendra a la noche [?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)
ahmo huallaz = no vendra (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)
tleipanpa inahmo ohualla = [¿]porque no vino[?] (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)
cuix huallaz nican = [¿]vendra por aca[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)
[xiquilhui] ma moztla huallauh = [dezilde] que venga mañana (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)
cuix iciuhca huallaz = [¿] vendra presto [?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)
iquin huallaz = [¿]quando vendra[?] (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)
[xiquilhui] ma oc[ ]ayamò huallauh axcan = [dezilde] que no venga agora (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)
xihualhuian = veni aca (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 42)
xihualhuian in moztla huel yohuatzinco = vengan mañana temprano (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)
çan iciuhca nihuallauh = que presto vendre (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)
[xiquilhui] ma huallauh axcan teôtlac = [dezilde] que ve[n]ga esta tarde (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)
iquin huallaz = [¿]quando vendra [?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)
cuix iciuhca huallaz = [¿] vendra luego [?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)
quéma nihuallaz = si vendrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)
tleica in[ ]ahmo[ ]huallauh tlatequipanoquiuh = [¿]porque no viene a trabajar[?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)
iquin ticnequi nihuallaz nicanaquiuh = [¿]quando quieres que venga por ella[?] (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 153)
iquin huallaz = [¿]quando vendra[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)
cuix ohualla in yehuatl &c. = [¿]a venido fulano, ò fulano[?] (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)
tlein quihtoquiuh in totlalteco ihquac huallaz = [¿]que dira nuestro amo quando venga[?] (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
cuix moztla huallaz = [¿] vendra mañana [?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)
IR
xihualhuian xitenihçaqui = vengan a almorçar (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)
VOLVER
nehuatl nihuallaz nican = yo bolvere aca (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)
VOLVER A
occeppa nihuallaz nimitzhualittaquiuh = otra vez bolverè a verte (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
uh-- u$--