Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

huallauh 

Paleografía: huällauh, ni
Grafía normalizada: huallauh
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: venir
Traducción dos: venir
Diccionario: Carochi
Contexto:VENIR
ye öcuëlnitlaquà in tihuälläz, vel. inìquäc tihuälläz = ya he comido, idest: aurè ya comido, quando tu vengas (2.2.4)

Quil yëquénè önöcuël huällàquè öquïçácô? = disque vltimamente han venido otra vez? (5.5.3)

aquìquè öhuällàquê? = quienes vinieron? (1.5.2)

Huällauh = venir (componese de ?huäl? y de ?yauh?) (2.7.6)

nicän, vel. iz öhuällà cë nohuanyölqui = aqui vino vn pariente mio (5.1.1)

Nihuälláuh = Yo vengo (2.7.6)

ça achchica in huallauh = cada rato va, y viene, no haze sino ir, y venir (5.2.10)

tihuällayâ = [veníamos] (flexión en imperfecto) &c (2.7.6)

cencà huèhuëi in imäcäl, in quin öhuällàquè, in àmo machiuhqui catca in imäcäl in achto öhuällàquê = mayores son los nauios de los que agora vinieron, que los de los que vinieron primero (4.7.1)

huäl[mo]huïca = [él vino] compulsiuo y reuerencial de huällauh (3.15.1)

huällauh = venir (2.3.2)

Quin otihualmohuïcac, auhyecuël timohuïcaznequi? = Agora acabas de venir; y tan presto te quieres ir? (reverencial) (3.15.1)

tihuälhuî = [venimos] (flexión en presente) &c (2.7.6)

In oc ye nëpa in ömpa otihuällàquè, miec in otiquìiyöhuìque: auh ïn oc ompa titztihui, oc hualcà in tiquìiyöhuizquê = lit.- En tiempos passados, de los quales venimos à este, padecimos mucho; y en los venideros, hàcia los quales caminamos, padeceremos mucho mas (5.1.1)

önönihuallâ, vel, önönè nihuallâ = yo tambien vine (2.2.3)

mä nicän huällauh in ömpa cà on = venga aca, el que está alla, donde tu estas (no diré bien ?in nëpacàon? -véase ?nëpa?) (5.1.1)

Teöpan cemilhuitia in nonämic, ye yohuac in huällauh, çan huel quëmman in huällàcà tlaqua = mi muger se está todo el dia en la Iglesia, y quando viene à casa, ya es de noche, muy rares vezes viene à comer de dia (5.2.6)

Nihuälläz = Yo vendré (2.7.6)

omìtò ca ye öyàquê in Caxtiltëcà, aocmo ceppa huälläzquè: auh in öquïz onxihuitl, yenöcuël ceppa omìtò, inic yenöcuëlhuïtzê = corrió voz, dixose, que ya se auian ido los Españoles, y que no boluerian mas: pero despues de dos años se boluió à dezir con calor, q venian otra vez (5.2.12)

önihuällâ = vine, y he venido (2.7.6)

nihuälläz nitlapöhuaquiuh = yo vendrè à leer (2.3.2)

àmo yeppa iz chänèquè in Mexìcà, quil cänin huèca öhuallàquè in ïquin on = los Mexicanos no tienen su origen desta tierra, dizque vinieron de lexa[na]s tierras en tiempos passados (5.2.6)

cämpa ic öanhuällàquê? = por donde, ò de donde aueis venido? (5.1.2)

ötihuällàquê = [vinimos, hemos venido] (flexión en perfecto) &c (2.7.6)

cämpa öanhuällàquê? = de donde aueis venido? (5.1.2)

önihuallà nitlapöhuaco = he venido à leer (2.3.2)

mä nihuällauh nitlapöhuaqui = venga yo [à] leer (2.3.2)

tihuälläzquê = [vendremos] (flexión en futuro) &c (2.7.6)

--Iquin huälläz in motàtzin? --ach ïquin, àço tel huiptla = --Quando vendrá tu Padre? --no se quando, puede ser que venga passado mañana (5.2.6)

Iquin ötihuällâ? Iquin tiäz? = quando veniste? quando te iras? à estas preguntas se deue responder, señalando el dia, mes, ó año, no la hora del dia (5.2.6)

Ca ye öyàquè, ca aocmo ceppa huälläzquè, aocmo huälilötizquè, ca ye icöcenyàquè, in aocmo ceppa ittözquê = fueronse ya, no vendran, ni volberan mas, fueronse ya de vna vez, no pareceran mas (los mexicanos no dixeron: ?ye ic öcenmanyän yàquê?, por q como quedauan viuos, podia ser que los Conquistadores boluiessen) (5.2.7)

önihuällàca = Yo auia venido (2.7.6)

àmo ic önihuallà ïnic nimitznotequipachilhuiz = la raçon por que vine, no es para darte pesadumbre (5.3.1)

Mä nihuälláuh, vel. intlä nihuälláuh = venga yo, vel. oxalà que yo venga (2.7.6)

ötihuällàcâ = [habíamos venido] (flexión en plvsqvam perfecto) &c (2.7.6)

tihuälhuiâ = [veníamos, vinimos, y habíamos venido] (flexión en imperfecto, perfecto y plvsqvam perfecto) &c (2.7.6)

Inic nicän önihuällà, huel yèhuätl inic namëch machtïz = la causa por que vine aqui, es para enseñaros (5.3.1)

niman tihuälläz = luego vendras (5.2.5)

ye huècauh in önihuällà = mucho tiempo ha, que vine (5.2.5)

Quin tihuälläz = despues vendras (5.2.2)

inïc nicän amältepëuh ipan önihuällà, ca çan ïpampa inïc anmoyolcuitïzquê = la raçon, y causa, por que he venido à vuestro pueblo, es solamente para que os confesseis (5.3.1)

mä nihuälläni, .vel. intlä nihuälläni = oxalà, vel., si yo huuiera, y huuiesse venido (2.7.6)

Mä nën à tihuällâ, = no dexes de venir (2.7.6)

mä anhuällàtin = [no vengan] (flexión en vetativo) &c (2.7.6)

Mä nihuällâ = No venga yo (2.7.6)

amoyölïcàtzin mocëloquichtine, tocnïhuäne: cämpa öanhuällàquè? huel anmiequïntin: auh ca çannötitèhuän; tiquìtoà, àçomà oc azcentlamantin. = seais bien venidos varones esforçados, y amigos nuestros; de donde venis? muy muchos sois: y sois de nuestra nacion, entendiamos que erades de otra casta (4.6.1)

huälhuïloa = venitur, todos vienen (2.7.6)

[qui]huälhuïca = trahe ; suple al compulsivo de huallauh (porque quien trae algo, hace que venga) (3.13.1)

yeöhuälhuïloac = ya se ha venido; ya han venido todos (2.7.6)

tlàcà tihuälläz, àmo yohualtica = vendras de dia, no de noche (5.2.1)

àço moztla nihuälläz, ànoço, quin huiptla = quiçà vendré mañana, ò despues de mañana (5.4.2)

ye imman in huälhuïloaz = ya es tiempo q todos vengan (2.7.6)

mä xihuällänî, vel. intlä xihuällänî = [ojalá, o si hubieran o hubiesen venido Uds.] (flexión en pretérito de optativo y con intlä, subjuntivo) &c (2.7.6)

auh in ye achi quën tëltzin ömozcalì, in ye achìtetzin quimàmattiuh in ämatl, nicän öhuallà = despues que llegó à tener vso de razon, ya que iua sabiendo leer vn poco en vn libro, vino aqui (5.5.10)

äquin öhuällâ? = quien ha venido? (1.5.2)

xihuälhuiän in ampïpiltotöntin, ò pipiltotöntine = venid aca muchachos (1.4.6)

amïxpantzinco önihuällâ = he venido delante de V. mercedes (1.6.4)

yecuel achìtonca in önihuallâ = buen rato ha, que vine (5.2.2)

yëhua önihuallâ = endenantes vine (5.2.2)

tle ìc öhuällâ? = a qué vino? (Si al ?tle? le sigue vocal de ordinario no tiene saltillo) (1.5.2)

xihuälláuh in tipiltontli, ò piltontle = ven acá muchacho (1.4.6)

Nihuällaya = Yo venia (2.7.6)

Nihuälhuia = venia, vine, y auia venido (2.7.6)

huel äxcän öhuällâ = agora en este punto acaba de venir (5.5.8)

mä xihuälhuiän, vel. intlä xihuälhuiän = [vengan Uds., u ojalá que vengan Uds.] (flexión en imperativo, optativo y con intlä, subjuntivo) &c (2.7.6)

Inòmâ öhuällâ = el de su motiuo vino, ò el mesmo vino en persona (1.4.2)

oc yuhmöztla ïtläcatiliztzin in Totëcuiyo in öhuällà in motitlantzin = vn dia antes de Nauidad vino tu mensajero (5.2.3)

aocmo inman, çannën, çantlapïc ötihuällàquè, ye öcuëllatzonquiz... = ya no es tiempo, en balde hemos venido, ya se acabó (la fiesta, el combite, &c.) (5.4.3)

Oc yuh huècäuh huälläzquè, in Caxtiltëcà, in ye cuel quimomachiltiäya in Tetzcòco Tlàtoani ininhuallaliz = mucho antes que viniessen los Españoles sabia el Rey de Tescuco su venida (lit.- faltaua toda via mucho, para que viniessen los Españoles, quando, &c.) (5.2.3)

çan nocel önihuällà = yo solo vine ; con los nombres que significan ?solo? expressa mas aquel solo (5.3.2)

oc yuh huècäuh huälläzquè in caxtiltëcà, in yecuël quimomachiltiäya in Neçahualpiltzintli in ïnhuälläliz. = Mucho antes que viniessen los Españoles, sabia el Rey neçahualpiltzintli su venida (lit.-todavia despues de largo tiempo vendran los Españoles, y ya sabia N su venida) (4.6.1)

quinachïc tihuälläz = despues vendras de aqui à vn rato (5.2.2)

ye yëhua önihuallâ = buen rato ha que vine (5.2.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--


Entradas


huallauh - En: 1551-95 Docs_México    huallauh - En: 1551-95 Docs_México    huallauh - En: 1551-95 Docs_México    huallauh - En: 1551-95 Docs_México    huallauh - En: 1551-95 Docs_México    huallauh - En: 1551-95 Docs_México    huallauh - En: 1551-95 Docs_México    huallauh - En: 1551-95 Docs_México    huallauh - En: 1551-95 Docs_México    huallauh - En: 1565 Sahagún Escolio    huallauh - En: 1565 Sahagún Escolio    huallauh - En: 1571 Molina 1    huallauh - En: 1571 Molina 2    huallauh - En: 1580 CF Index    huallauh - En: 1580 CF Index    huallauh - En: 1580 CF Index    huallauh - En: 1611 Arenas    huallauh - En: 1611 Arenas    huallauh - En: 1629 Alarcón    huallauh - En: 1645 Carochi    huallauh - En: 1645 Carochi    huallauh - En: 1780 ? Bnf_361    huallauh - En: 1780 Clavijero    huallauh - En: 17?? Bnf_362    huallauh - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


hoallauh - En: 1580 CF Index    hualcauh - En: 17?? Bnf_362    huallauh, ni - En: 1551-95 Docs_México    huallauh, ni - En: 1611 Arenas    huallauh, ni - En: 1565 Sahagún Escolio    huallauh, ni - En: 1629 Alarcón    Huallauh, ni - En: 1780 Clavijero    hualla[uh] - En: 1551-95 Docs_México    hualla[uh], ni - En: 1551-95 Docs_México    hualla[uh], ni - En: 1611 Arenas    hual[l]a[uh] - En: 1551-95 Docs_México    huällauh, 3ª - En: 1645 Carochi    huällauh, ni - En: 1645 Carochi    ni, vallauh - En: 1571 Molina 1    oallauh - En: 1580 CF Index    ualauh, ni - En: 1551-95 Docs_México    uala[uh], ni - En: 1551-95 Docs_México    uallauh, ni - En: 1551-95 Docs_México    Uallauh,ni - En: 1780 ? Bnf_361    ualla[uh], ni - En: 1551-95 Docs_México    vallauh - En: 1565 Sahagún Escolio    vallauh - En: 1580 CF Index    Vallauh, ni - En: 1571 Molina 2    

Traducciones


IX-81 - En: 1580 CF Index    venir - En: 17?? Bnf_362    venir - En: 1551-95 Docs_México    v.i., venir. - En: 2004 Wimmer    venir / (a)parecer / estar - En: 1551-95 Docs_México    venir / volver / volver a - En: 1611 Arenas    venir acá, pt. oniualla (16) - En: 1565 Sahagún Escolio    venir / venir en ayuda a - En: 1629 Alarcón    Venir - En: 1780 Clavijero    venir - En: 1551-95 Docs_México    parecer / venir / aparecer / parecer presente - En: 1551-95 Docs_México    venir - En: 1611 Arenas    venir - En: 1551-95 Docs_México    venir (auxiliar) - En: 1645 Carochi    venir - En: 1645 Carochi    venir. - En: 1571 Molina 1    II-52, III-17 20 25 27, IV-19 37, VI-7 107 215 224, VII-14(6) 15, IX-65, X-169, XI-6 28 29 32(2) 34 35 36(2) 37(2) 38 52 144 189 - En: 1580 CF Index    venir - En: 1551-95 Docs_México    venir - En: 1551-95 Docs_México    venir / parecer - En: 1551-95 Docs_México    Venir - En: 1780 ? Bnf_361    venir - En: 1551-95 Docs_México    venir, pt. oniualla. (3) - En: 1565 Sahagún Escolio    VII-69(5) 71 73, XI-34 38 189 247, XII-114 - En: 1580 CF Index    venir haziaca. prete: oniualla. - En: 1571 Molina 2    

Textos en Temoa

53v 1066

Yn otépeuh Axayaca nohuian Matlatzinco Malinalco Ocuillan Tequaloya Xôcotitlan mlviii nican ohualquiçaco Xiquipilco oncan oquimetzhuitec ce otomitlmlix ytoca Tlilatl auh in oahcico quimilhui icihuahuan xitlacencahuacan in maxtlatl in tilmatli etcetera mlx Anquimacazque amoquichui oquinenotzallanmlxi ma huallauh yn otomitl yn onechmetzhuitecmomauhtihtica in otomitl quittoa anca ye nechmictizque quihualhuica in huepantli in tlaxipehualli in maçatl ic quitlapaloco in Axaya momauhtitihuitz auh çan oquitlauhtique yn icihuahuan Axayaca  

1066. Por todas partes hizo conquistas Axayácatl en Matlatzinco, en Malinalco, en Ocuillan, en Tecualoyan, en Xocotitlan. Aquí vino a salir en Xiquipilco, allí lo golpeó en la pierna un otomí, su nombre era Tlílatl. Y vino éste a acercarse, dijo a sus mujeres: “Preparad un braguero, una capa, se los daréis a vuestro señor.”mlxii Axayácatl exclamó: "Que venga el otomí, el que me hirió en la pierna". ± Tuvo miedo el otomí, dice "ya me matarán." Trae un grueso madero, un venado desollado, con esto vino a saludar a Axayácatl, viene espantado. Y sólo sus mujeres hicieron súplica a Axayácatl. ±