huallauh
Paleografía:
huällauh, ni
Grafía normalizada:
huallauh
Prefijo:
ni
Tipo:
v.i.
Traducción uno:
venir
Traducción dos:
venir
Diccionario:
Carochi
Contexto:VENIR
ye öcuëlnitlaquà in tihuälläz, vel. inìquäc tihuälläz = ya he comido, idest: aurè ya comido, quando tu vengas (2.2.4)
Quil yëquénè önöcuël huällàquè öquïçácô? = disque vltimamente han venido otra vez? (5.5.3)
aquìquè öhuällàquê? = quienes vinieron? (1.5.2)
Huällauh = venir (componese de ?huäl? y de ?yauh?) (2.7.6)
nicän, vel. iz öhuällà cë nohuanyölqui = aqui vino vn pariente mio (5.1.1)
Nihuälláuh = Yo vengo (2.7.6)
ça achchica in huallauh = cada rato va, y viene, no haze sino ir, y venir (5.2.10)
tihuällayâ = [veníamos] (flexión en imperfecto) &c (2.7.6)
cencà huèhuëi in imäcäl, in quin öhuällàquè, in àmo machiuhqui catca in imäcäl in achto öhuällàquê = mayores son los nauios de los que agora vinieron, que los de los que vinieron primero (4.7.1)
huäl[mo]huïca = [él vino] compulsiuo y reuerencial de huällauh (3.15.1)
huällauh = venir (2.3.2)
Quin otihualmohuïcac, auhyecuël timohuïcaznequi? = Agora acabas de venir; y tan presto te quieres ir? (reverencial) (3.15.1)
tihuälhuî = [venimos] (flexión en presente) &c (2.7.6)
In oc ye nëpa in ömpa otihuällàquè, miec in otiquìiyöhuìque: auh ïn oc ompa titztihui, oc hualcà in tiquìiyöhuizquê = lit.- En tiempos passados, de los quales venimos à este, padecimos mucho; y en los venideros, hàcia los quales caminamos, padeceremos mucho mas (5.1.1)
önönihuallâ, vel, önönè nihuallâ = yo tambien vine (2.2.3)
mä nicän huällauh in ömpa cà on = venga aca, el que está alla, donde tu estas (no diré bien ?in nëpacàon? -véase ?nëpa?) (5.1.1)
Teöpan cemilhuitia in nonämic, ye yohuac in huällauh, çan huel quëmman in huällàcà tlaqua = mi muger se está todo el dia en la Iglesia, y quando viene à casa, ya es de noche, muy rares vezes viene à comer de dia (5.2.6)
Nihuälläz = Yo vendré (2.7.6)
omìtò ca ye öyàquê in Caxtiltëcà, aocmo ceppa huälläzquè: auh in öquïz onxihuitl, yenöcuël ceppa omìtò, inic yenöcuëlhuïtzê = corrió voz, dixose, que ya se auian ido los Españoles, y que no boluerian mas: pero despues de dos años se boluió à dezir con calor, q venian otra vez (5.2.12)
önihuällâ = vine, y he venido (2.7.6)
nihuälläz nitlapöhuaquiuh = yo vendrè à leer (2.3.2)
àmo yeppa iz chänèquè in Mexìcà, quil cänin huèca öhuallàquè in ïquin on = los Mexicanos no tienen su origen desta tierra, dizque vinieron de lexa[na]s tierras en tiempos passados (5.2.6)
cämpa ic öanhuällàquê? = por donde, ò de donde aueis venido? (5.1.2)
ötihuällàquê = [vinimos, hemos venido] (flexión en perfecto) &c (2.7.6)
cämpa öanhuällàquê? = de donde aueis venido? (5.1.2)
önihuallà nitlapöhuaco = he venido à leer (2.3.2)
mä nihuällauh nitlapöhuaqui = venga yo [à] leer (2.3.2)
tihuälläzquê = [vendremos] (flexión en futuro) &c (2.7.6)
--Iquin huälläz in motàtzin? --ach ïquin, àço tel huiptla = --Quando vendrá tu Padre? --no se quando, puede ser que venga passado mañana (5.2.6)
Iquin ötihuällâ? Iquin tiäz? = quando veniste? quando te iras? à estas preguntas se deue responder, señalando el dia, mes, ó año, no la hora del dia (5.2.6)
Ca ye öyàquè, ca aocmo ceppa huälläzquè, aocmo huälilötizquè, ca ye icöcenyàquè, in aocmo ceppa ittözquê = fueronse ya, no vendran, ni volberan mas, fueronse ya de vna vez, no pareceran mas (los mexicanos no dixeron: ?ye ic öcenmanyän yàquê?, por q como quedauan viuos, podia ser que los Conquistadores boluiessen) (5.2.7)
önihuällàca = Yo auia venido (2.7.6)
àmo ic önihuallà ïnic nimitznotequipachilhuiz = la raçon por que vine, no es para darte pesadumbre (5.3.1)
Mä nihuälláuh, vel. intlä nihuälláuh = venga yo, vel. oxalà que yo venga (2.7.6)
ötihuällàcâ = [habíamos venido] (flexión en plvsqvam perfecto) &c (2.7.6)
tihuälhuiâ = [veníamos, vinimos, y habíamos venido] (flexión en imperfecto, perfecto y plvsqvam perfecto) &c (2.7.6)
Inic nicän önihuällà, huel yèhuätl inic namëch machtïz = la causa por que vine aqui, es para enseñaros (5.3.1)
niman tihuälläz = luego vendras (5.2.5)
ye huècauh in önihuällà = mucho tiempo ha, que vine (5.2.5)
Quin tihuälläz = despues vendras (5.2.2)
inïc nicän amältepëuh ipan önihuällà, ca çan ïpampa inïc anmoyolcuitïzquê = la raçon, y causa, por que he venido à vuestro pueblo, es solamente para que os confesseis (5.3.1)
mä nihuälläni, .vel. intlä nihuälläni = oxalà, vel., si yo huuiera, y huuiesse venido (2.7.6)
Mä nën à tihuällâ, = no dexes de venir (2.7.6)
mä anhuällàtin = [no vengan] (flexión en vetativo) &c (2.7.6)
Mä nihuällâ = No venga yo (2.7.6)
amoyölïcàtzin mocëloquichtine, tocnïhuäne: cämpa öanhuällàquè? huel anmiequïntin: auh ca çannötitèhuän; tiquìtoà, àçomà oc azcentlamantin. = seais bien venidos varones esforçados, y amigos nuestros; de donde venis? muy muchos sois: y sois de nuestra nacion, entendiamos que erades de otra casta (4.6.1)
huälhuïloa = venitur, todos vienen (2.7.6)
[qui]huälhuïca = trahe ; suple al compulsivo de huallauh (porque quien trae algo, hace que venga) (3.13.1)
yeöhuälhuïloac = ya se ha venido; ya han venido todos (2.7.6)
tlàcà tihuälläz, àmo yohualtica = vendras de dia, no de noche (5.2.1)
àço moztla nihuälläz, ànoço, quin huiptla = quiçà vendré mañana, ò despues de mañana (5.4.2)
ye imman in huälhuïloaz = ya es tiempo q todos vengan (2.7.6)
mä xihuällänî, vel. intlä xihuällänî = [ojalá, o si hubieran o hubiesen venido Uds.] (flexión en pretérito de optativo y con intlä, subjuntivo) &c (2.7.6)
auh in ye achi quën tëltzin ömozcalì, in ye achìtetzin quimàmattiuh in ämatl, nicän öhuallà = despues que llegó à tener vso de razon, ya que iua sabiendo leer vn poco en vn libro, vino aqui (5.5.10)
äquin öhuällâ? = quien ha venido? (1.5.2)
xihuälhuiän in ampïpiltotöntin, ò pipiltotöntine = venid aca muchachos (1.4.6)
amïxpantzinco önihuällâ = he venido delante de V. mercedes (1.6.4)
yecuel achìtonca in önihuallâ = buen rato ha, que vine (5.2.2)
yëhua önihuallâ = endenantes vine (5.2.2)
tle ìc öhuällâ? = a qué vino? (Si al ?tle? le sigue vocal de ordinario no tiene saltillo) (1.5.2)
xihuälláuh in tipiltontli, ò piltontle = ven acá muchacho (1.4.6)
Nihuällaya = Yo venia (2.7.6)
Nihuälhuia = venia, vine, y auia venido (2.7.6)
huel äxcän öhuällâ = agora en este punto acaba de venir (5.5.8)
mä xihuälhuiän, vel. intlä xihuälhuiän = [vengan Uds., u ojalá que vengan Uds.] (flexión en imperativo, optativo y con intlä, subjuntivo) &c (2.7.6)
Inòmâ öhuällâ = el de su motiuo vino, ò el mesmo vino en persona (1.4.2)
oc yuhmöztla ïtläcatiliztzin in Totëcuiyo in öhuällà in motitlantzin = vn dia antes de Nauidad vino tu mensajero (5.2.3)
aocmo inman, çannën, çantlapïc ötihuällàquè, ye öcuëllatzonquiz... = ya no es tiempo, en balde hemos venido, ya se acabó (la fiesta, el combite, &c.) (5.4.3)
Oc yuh huècäuh huälläzquè, in Caxtiltëcà, in ye cuel quimomachiltiäya in Tetzcòco Tlàtoani ininhuallaliz = mucho antes que viniessen los Españoles sabia el Rey de Tescuco su venida (lit.- faltaua toda via mucho, para que viniessen los Españoles, quando, &c.) (5.2.3)
çan nocel önihuällà = yo solo vine ; con los nombres que significan ?solo? expressa mas aquel solo (5.3.2)
oc yuh huècäuh huälläzquè in caxtiltëcà, in yecuël quimomachiltiäya in Neçahualpiltzintli in ïnhuälläliz. = Mucho antes que viniessen los Españoles, sabia el Rey neçahualpiltzintli su venida (lit.-todavia despues de largo tiempo vendran los Españoles, y ya sabia N su venida) (4.6.1)
quinachïc tihuälläz = despues vendras de aqui à vn rato (5.2.2)
ye yëhua önihuallâ = buen rato ha que vine (5.2.2)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ä--