huallauh
Paleografía:
ualauh, ni
Grafía normalizada:
huallauh
Prefijo:
ni
Tipo:
v.i.
Traducción uno:
venir
Traducción dos:
venir
Diccionario:
Docs_México
Contexto:VENIR
§ Yuh ticmellauillique yn tlatouani tocdor Zoridan yn za quimacaque ueuetque auh amo ticmati yn azo tlalleque yn axcan ye mochallania auh yn oc achto moteyluique ciuatzintli yn lanmatzin auh amo no ticmati yn capan ouala yn yeuatl yn quinamiquia. §
El dicho dotor se lo adjudicó y demas desto se las dieron los prencipales [ueuetque] [y no sabemos si son los dueños de la tierra los que ahora litigan ; la que primero se demandó era una anciana, pero no sabemos de dónde era la que contendía].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [720])
§ Neuatl alguacil mayor Francisco Martin nunbrado de su magestad yn axcan ytencopatzinco in Audiencia Real ynic oniuala yn inpan tlaxilacali San Juan Tlachquac ynic niquinmacaco posesion yn itoca Juan Quauhtli ynamic Maria ytelpoch Miguel Popoyotl ynamic Ysabel Jacobia yniquincemaxcauh ye mochiua yn incalcoual yn intlalcoual chicome in estaca yn onicquequetz yn oncan tlatlantica in tlali in cali yn iuh ypan teneuhtica in carta de venta atle onoconpanahui za ye ysquich yn omonamacac cempoualli pesos yuan matlac pesos yuan 1 pesos. §
Yo Francisco Martin alguacil mayor nombrado por su magestad agora por mandado de la Abdiencia Real vine a este barrio [tlaxilacalli] de San Juan Tlachquac e dí la posicion a un yndio llamado Juan Quauhtli y a Maria su muger y a Miguel Popoyotl ; su hijo e a su muger Ysabel Jacobia como a tales compradores de las dichas tierras y casas e hinque, en señal de posision que di a los dichos, siete estacas conforme e de la manera que se contiene en la carta de venta que los vendedores les hicieron y en ella se declara que los dichos vendedores rescibieron por las dichas tierras y casas treynta y un pesos (de oro comun).
(Posesión de un terreno y una casa dada a Juan Quauhtli y a Miguel Popoyotl. Año 1564, [166])
§ Francisco Zouaylacatz chane Tolpetlac ya yepoualxiuitl y nemi juramento oquimomaquili yn juez ynic otlatolmelauh quito yn testico ya neli melauac y niquitoua yn iquac ayamo ualauh yn marquez mochipa yeuatl quipiyaya yn Xiuhneltzin ita Uitzanauatl. §
(Testigo) Francisco Zouaylacatz natural (del barrio) de Tulpetlac de edad de sesenta años del qual tomó e recibió juramento el juez para que diga y declare la berdad, el qual dixo que antes quel marquez viniese a esta tierra poseíya (las dichas tierras) [Xiuhnel] el padre del dicho Pablo.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [49])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
uh-- ua-- u$-- huala--