Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

huetztoc 

Paleografía: huetztoc, ni
Grafía normalizada: huetztoc
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: estar echado / estar en cama / estar acostado / estar enfermo y echado / ser enfermo
Traducción dos: estar echado / estar en cama / estar acostado / estar enfermo y echado / ser enfermo
Diccionario: Docs_México
Contexto:ESTAR ECHADO
§ [F. 260v.] Axcan martes V dias del mes de mayo de 1551 años yzcatquin notlatol niquitotiuh y nehuatl y ni Martin de Lázaro yn nocal amo ypa mahuazque yn nopilhuan yn cihuacalli ihuan yn acocalli yhuan yn tlaquetzalchayahuac mochi itech pouhqui yn Anton Topilaneuc auh yn oncan nihuetztoc y nica teycac ytech pouhqui yn Hernanto Ycnoxochitl auh in tlanepantla ycac yn tlaquetzalchayahuac ytech pouhqui y nonamic auh yn nomil yn Cohuatlayauhcan napohualli yc tlapiezquen yn Anton [Topilaneuc] yhuan yn Azcapotzalco napohualli oc ye ytlazacamol yetiuh yn inantzin no ytech pouhquin yn Anton. §
Testamento de Martin Lazaro [F.261r.] Oy martes cinco dias del mes de mayo de mil y cincuenta años [sic] hordeno y mando de mi boluntad yo Martin Lazaro que no tengan enojos ni rencillas sobre mis casas mis hijos la casa de las mugeres que dicen cihuacali con la casa de los soberados [sic pro : sobrados] y los corredores sea todo para Anton Topilaneuc y la casa donde al presente estoy echado con lo que está junto pegado a ella sea para Hernando Hicnosuchitl y la casa que está enmedio con el portal que tiene sea para mi muger y las tierras que tengo en Coatlayauccan que son ochenta brazas sean para Anton Topilneuc justamente con ochenta brazas de tierra questan en Azcaputzalco las quales ronpió y labró de nuebo su madre asimismo sean para el dicho Anton.
(Testamento de Martín Lázaro Pantecatl. Año 1551, [89])

§ Ynic etlamantli nicteneua yn acan nihuetztoc ypan tlali yoan ipan hycac calli xochimilcopa itzticac yoan tlecopaio ytech pouiz yn noxhuiuh Joana Maximiliana. §
Y lo tercero digo que el suelo y casas donde de presente estoy hechada que su entrada tiene hacia Suchimilco con su recámara [tlecopatl] mando la aya la dicha mi nieta Juana Maximiliana.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [506])


ESTAR EN CAMA
§ Yhuan niqui[tohua in calli ihuan tlalli] yn ipan mani.. tonatiuh yquizayanpa ytzticac ycpac mani acocalli ontequizticac xochimilcopa ytztimani oncan nihuetztoc yn motamachiuh ynic huiac hematl ypan ce yolotli auh ynic patlahuac cenmatl ypan ce yolotli yn i nicmaca in nonamic yn itoca Ana Teuhcchon amo ytlacahuiz in notlatol. §
Y también digo que la dicha casa y solar dicho corre asia el oriente donde esta un alto de dos aposentos que la puerta mira asia Suchimilco (que es el sur) donde al precente estoy en cama tiene de largo tres brazas y un corazon (que reducida a varas castellanas son siete baras de largo) y de ancho tiene una braza y un corazon (que son tres baras) lo qual dejo a mi mujer Ana Teuchchon (y esto que declaro es la verdad porque este solar es callejon por donde se pasa y asi pido que nayde lo cierre porque es camino).
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1143])

§ Ynic centlamantli niquitohua yn oncan nihuetztoc nocal tonatiuh ycalaquiyanpa ytzticac quahuacatl in itlapachiuhca yhuan in icpac ca acocalli nicmaca in nonamic yn itoca Maria Tiyacapan zan quihuica yn tlalli in ipan ica. §
Primeramente declaro que la casa y aposento en que al presente estoy en cama que su entrada tiene hacia donde el sol se pone que está enmaderada con viguetas con los altos que tiene mando que lo aya mi muger que se llama Maria Tiacapan con la tierra en que están edificadas.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [446])


ESTAR ACOSTADO
§ Auh yn yehoatl Angelina de la Cruz quitlalitia ytestamento quitotica yn uncan nihuetztoc in calli tonatiuh yquizayampa ytzticac yoan in uncan monoltitoc yxiptlatzin totecuio yoan muchi ytlallo [F. 6v.] ythoallo yoan yn uncan onoc tepantzintli yzqui yc patlaoac yzqui yc huiac nanmatl ynic huiac ytztoc Quauhtepec cenmatl ynic patlaoac ca niccohuili yn itoca Juan Quauhtzetzeltzin ye axcan cempoal xiuitl onmatlactli nicmacac macuilli peso. §
Y al tiempo que murió la susodicha dexó mandado por clausula de su testamento que las casas donde está acostada que tiene las puertas hazia el oriente y otro aposento donde estan las ymagenes de nuestro señor con el suelo y patio y pared de ellas que tiene quatro brazas de largo [hacia Quauhtepec] y una de ancho que las uvo y conpró del dicho Joan Quauhtzetzeltzin treynta años a por los dichos cinco pesos.
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [811])


ESTAR ENFERMO Y ECHADO
§ Ynic centlamantli niquitohoa yn nehoatl Francisco Hernandez y nocal yn oncan nihuetztoc tonatiuh ycalaquiyanpa ytzticac yuan yn totecuyo oncan monoltitoc yuan yn ithoallo yuan yn ompa hoalcallacohoa monamacaz yn quezqui mocuiz yehuantin quimati yn alvaceas niquintenehuaz auh yn caltepiton yn tlanepantla ycac nicmacatiuh y nonamic yn Ines Papan ayac quicuillia auh yn aquin calcouhqui quitzacuaz analpa mohuitiz. §
Lo uno digo yo Francisco Hernandez que mi casa donde al presente hestoy hechado y enfermo que tiene la frontera hacia el poniente y donde estan las ymajenes con el patio y la entrada dello se benda y el precio en que se a de rematar esta boluntad de mis albaceas los quales nombraré y el aposento pequeño questa enmedio lo doy a mi muger Ynes Papan y no se lo tome ninguna persona y el comprador se ha de cerrar y se a de hacer la salida hacia el agua.
(Testamento de Francisco Hernández Quahuicequi, habitante de San Juan Xihuitonco. Año 1576, [277])


SER ENFERMO
§ Ynic 1 tlamantli niquitohua yni nocal y noca nihuetztoc centetl ciuacalli tonatiuh ycalaquiyapa ytzticac yhuan centetl caltepito yhuan callixatl accocallo yhuan yyatenyo niquitohua yn tla nechmopolhuiz yn totecuyo dios yn yehuantin yn inahuixtin nopilhuan y nican ye motlallia yn itoca Juana Martin, Juan Maltin, Juan Francisco, Juana Basqualla. §
Primeramente declaro que esta casa mía donde al presente estoy enferma que el un aposento [ciuacalli] del que mira frontero del poniente con otro aposento y un alto encima aposentos pequeños con su solar y acequia de agua [atentli] si dios me llevare de esta bida esta dicha casa mis quatro hijos llamados Juana Martin e Juan Francisco y Juana Pasquala.
(Testamento de Juana Antonia, madre de Pedro Jacobo. Año 1595, [867])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


huetztoc - En: 1551-95 Docs_México    huetztoc - En: 1551-95 Docs_México    huetztoc - En: 1565 Sahagún Escolio    huetztoc - En: 1571 Molina 1    huetztoc - En: 1571 Molina 1    huetztoc - En: 1571 Molina 1    huetztoc - En: 1571 Molina 1    huetztoc - En: 1571 Molina 1    huetztoc - En: 1571 Molina 2    huetztoc - En: 1580 CF Index    huetztoc - En: 1580 CF Index    huetztoc - En: 1611 Arenas    huetztoc - En: 1645 Carochi    huetztoc - En: 1692 Guerra    huetztoc - En: 1780 ? Bnf_361    huetztoc - En: 1780 ? Bnf_361    huetztoc - En: 17?? Bnf_362    huetztoc - En: 1984 Tzinacapan    huetztoc - En: 2002 Mecayapan    huetztoc - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


huetz-t-oc

Palabras


huetz    huetza    huetzca    huetzca +    huetzca teca    huetzca tehuan    huetzcac    huetzcaliz    huetzcaliztli    huetzcaliztli +    huetzcaltia    huetzcani    huetzcani +    huetzcatia    huetzcatica    huetzcatimani    huetzcatinemi    huetzcatiuh    huetzcatocatzin    huetzcayotl    


aalacatoc    acahuetzcatoc    acantoc    acazoc    achi tlaztaztoc    achtontli tlahueliloc    acitoc    acoc    acococ    actoc    ahalacatoc    ahuachtzetzeliuhtoc    ahuelittoc    ahuellittoc    ahuitzoc    ahuiyaxtoc    aitloc    altepeonoc    amanozoc    amo tlahueliloc    


Paleografía


huetzto' - En: 2002 Mecayapan    huetztoc, ni - En: 1551-95 Docs_México    huetztoc, ni - En: 1645 Carochi    huetztoc,ni - En: 1551-95 Docs_México    ni, uetztoc - En: 1571 Molina 1    ni, uetztoc - En: 1571 Molina 1    ni, vetztoc - En: 1571 Molina 1    nihuetztotica - En: 1692 Guerra    nivetztoc yn ni tlaqua - En: 1571 Molina 1    uetstok - En: 1984 Tzinacapan    uetztoc - En: 1580 CF Index    Uetztoc - En: 1780 ? Bnf_361    Uetztoc, ni - En: 1780 ? Bnf_361    vetztoc - En: 1580 CF Index    vetztoc - En: 1565 Sahagún Escolio    vetztoc - En: 1571 Molina 1    Vetztoc, ni - En: 1571 Molina 2    

Traducciones


estar acostado; estar tirado (en el suelo) - En: 2002 Mecayapan    v.i., être à terre. - En: 2004 Wimmer    estar echado - En: 1611 Arenas    Estar acostado - En: 17?? Bnf_362    estar echado / estar en cama / estar acostado / estar enfermo y echado / ser enfermo - En: 1551-95 Docs_México    estar en la cama - En: 1645 Carochi    estar enfermo - En: 1551-95 Docs_México    estar echado. - En: 1571 Molina 1    yazer. - En: 1571 Molina 1    echado estar y tendido. - En: 1571 Molina 1    yo estoi acostado o caido - En: 1692 Guerra    comer recostado. - En: 1571 Molina 1    Tendido, tirado - En: 1984 Tzinacapan    VII-3 - En: 1580 CF Index    Estar echado y tendido - En: 1780 ? Bnf_361    Estar echado y tendido, yacer el hombre - En: 1780 ? Bnf_361    I-35 46, III-41 59, VI-71 164, VII-3 41 43, XI-6 51 60 106 114 216 268 - En: 1580 CF Index    estar echado, pt. ouetztoca (30) - En: 1565 Sahagún Escolio    echado assi. - En: 1571 Molina 1    estar echado. pre: oniuetztoca. vel. oniuetztoya. - En: 1571 Molina 2    

Textos en Temoa

24r 967

« in zan oc huetztoc in zan oc âcantoc » pendant qu il est encore tombé à terre pendant qu il est encore étendu à terre Est dit d un homme qui vient de mourir Sah


Glifos en Tlachia

MH: AZTAHUAYAN - 387_843r

Glifo - 387_843r_11

Lectura: huetztoc


Descomposicion: huetz-t-oc

Contacto: labios

Cita: veztoc

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_843r_11

huetztoc 

Paleografía: huetztoc
Grafía normalizada: huetztoc
Traducción uno: estar echado
Traducción dos: estar echado
Diccionario: Arenas
Contexto:ESTAR ECHADO
çan huetztoe [huetztoc] = está echado (Lo que com?mente se suele dezir señalando el lugar donde está alguna cosa: 1, 72)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10619

MH: AZTAHUAYAN - 387_843r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: huetztoc

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_787r

Glifo - 387_787r_03

Lectura: huetztoc


Descomposicion: huetz-t-oc

Contacto: labios

Cita: vetztoc

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_787r_03

huetztoc 

Paleografía: huetztoc
Grafía normalizada: huetztoc
Traducción uno: estar echado
Traducción dos: estar echado
Diccionario: Arenas
Contexto:ESTAR ECHADO
çan huetztoe [huetztoc] = está echado (Lo que com?mente se suele dezir señalando el lugar donde está alguna cosa: 1, 72)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10619

MH: TETZMOLLOCAN - 387_787r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: huetztoc

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_788r

Glifo - 387_788r_09

Lectura: huetztoc


Descomposicion: huetz-t-oc

Contacto: labios

Cita: vetztoc

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_788r_09

huetztoc 

Paleografía: huetztoc
Grafía normalizada: huetztoc
Traducción uno: estar echado
Traducción dos: estar echado
Diccionario: Arenas
Contexto:ESTAR ECHADO
çan huetztoe [huetztoc] = está echado (Lo que com?mente se suele dezir señalando el lugar donde está alguna cosa: 1, 72)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10619

MH: TETZMOLLOCAN - 387_788r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: huetztoc

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_793v

Glifo - 387_793v_43

Lectura: huetztoc


Descomposicion: huetz-t-oc

Contacto: labios

Cita: hueztoc

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_793v_43

huetztoc 

Paleografía: huetztoc
Grafía normalizada: huetztoc
Traducción uno: estar echado
Traducción dos: estar echado
Diccionario: Arenas
Contexto:ESTAR ECHADO
çan huetztoe [huetztoc] = está echado (Lo que com?mente se suele dezir señalando el lugar donde está alguna cosa: 1, 72)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10619

MH: TETZMOLLOCAN - 387_793v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: huetztoc

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 28-03-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/huetztoc