Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

huetztoc 

Paleografía: vetztoc
Grafía normalizada: huetztoc
Traducción uno: estar echado, pt. ouetztoca (30)
Traducción dos: estar echado, pt. ouetztoca (30)
Diccionario: Sahagún Escolios
Contexto:ESTAR ECHADO, PT. OUETZTOCA (30)

Metztli (1). tecuciztecatl.
Yn iquac yancuican valmomana coltontli (2) yuhquin teçacanecuilli (3), teçacanecuiltontli, ayamo (4) tlanextia: çan yuiyan (5) veixtiuh (6), malacachiuhtiuh (7). teuilacachiuhtiuh. Caxtoltica (8) ÿn vel malacachiui (9), teuilacachiui, yn vel maci (10), yn chicaua (11). Auh yn iquac vel oyaualiuh, omalacachiuh, ynic valneci, ynic valmomana yn vmpa (12) yquiçayan (13) tonatiuh yn iquac ye tlapoyaua (14) yuhquin (15) comalli (16), veipol (17), vel teuilacachtic (18), malacachtic, yuhquin tlapalli chichiltic, chichilpatic (19). Auh q'niquac in ye achi (20) quiualtoca (21), in ye ualacoq'ça (22) iztaya (23): mitoa ye tlachia (24), ye tlanextia ÿn metztli, ye metztona: yztalectic (25) vel iztac (26), ynic motta (27) ynic neci iuhqüen tochton (28) yxco (29) vetztoc (30). Yntlacamo (31) tle mixtli. ÿntlacamo mixxoa (32). mixtemi. yuhquïn tona yc tlaneci, mitoa yehon (33) cemilhuitl (34) vel tlanaltona (35). tlanaltonatimani. tlacalantoc. tlacalantimani. Auh yn iquac ouelacic (36). ouelmacic. ytlanextiliz (37) ÿn izquilhuitl (38) yc veya (39), malacachiui: çan (40) iuh nenti oc (41) ceppa tepitonaui (42), tepitonauhtiuh, oc ceppa yuhqui mochiua ynic yäncuican valmomana, çan iuiyän (43) poliui (44), poliuhtiuh: mitoa ye önmiqui (45) ÿn metztli ye ve in quicochi (46), ye ve in ic cochi ye tlathuitiuh (47), ye tlathuinavac (48) ÿn valquiça. Auh yn iquac vel ompoliuh, mitoa önmic ÿn metztli:
= Capitulo segundo
De la luna
Cuando la luna nuevamente nace, parece un arquito de alambre delgado; aún no resplandece; poco a poco va creciendo. A los quinze dias es llena; y cuando ya es llena, sale por el oriente a la puesta del sol. Parece como una rueda de molino grande, muy redonda y muy colorada; y cuando va subiendo, se para blanca o resplandeciente; parece como un conejo en medio de ella; y si no hay nubes, resplandece casi como el sol, casi como de dia. Y despues de llena cumplidamente, poco a poco se va menguando, hasta que se va a hazer como cuando començo. Dicen entonces: "Ya se muere la luna; ya se duerme mucho;" esto es cuando sale ya con el alva. Al tiempo de la conjuncion dizen: "Ya es muerta la luna."

1: luna
2: arquillo
3: barbute amanera de medio arq?llo caso. notêçacanecuil. notêçacanecuilton
4: aun no
5: poco a poco
6: yrse engrandeciendo pt. oueixtia
7: yrse haziendo redondo. pt. omalacachiuhtia. oteuilacachiuhtia
8: a los quinze dias
9: acabarse de aredondear. pret. oyaualiuh. omalacachiuh. oteuilacachiuh
10: perfectionarse. pt. omacic
11: hazerse fuerte pt. ochicauac
12: aculla
13: a la salida. caso. noquiçaya
14: a la tarde. o a la puesta del sol
15: asi como
16: comal. caso. nocomal es vna torta de barro cozido en que cuezen las tortillas.
17: grandazo
18: cosa redonda y llana caso. noteuilacach.
19: cosa muy colorada.
20 vn poco.
21: proceder. pt. oquiualtocac
22: se sube en alto pt. oualacoquiz
23: pararse blanca pt. oyztaz
24: resplandecer pt. otlachix. otlanexti. ometztonac
25: cosa blanquezina. cosa muy blanca
26: cosa muy blanca
27: parecer. omottac. onez
28: coneivelo
29: en la cara. caso. nixco.
30: estar echado pret. ouetztoca
31: si ninguna cosa
32: anublarse pt. omixxoac
33: casi
34: dia
35: resplandecer mucho, o echar mucha clarida de si. pt. otlanaltonac. otlanaltonatimanca, otlacalantoca, otlacalantia
36: cumplirse o perfecionarse pt.oacic. omaci.
37: resplandor o claridad. caso. notlanex. notlanextiliz
38: tantos
39: engrandecerse o crecer pt. oueix
40: poco a poco
41: otra vez
42: achicarse o menguarse pt. otepitonauh. otepitonauhtia
43: poco a poco
44: desparecer. opoliuh opoliuhtia
45: morirse pt. onimic.
46: dormir mucho pt. onicoch.
47: amanecer pt. otlathuic
48: junta al alua

(P_161r)

Fuente: 1565 Sahagún Escolio
Notas: v-- ue--


Entradas


huetztoc - En: 1551-95 Docs_México    huetztoc - En: 1551-95 Docs_México    huetztoc - En: 1565 Sahagún Escolio    huetztoc - En: 1571 Molina 1    huetztoc - En: 1571 Molina 1    huetztoc - En: 1571 Molina 1    huetztoc - En: 1571 Molina 1    huetztoc - En: 1571 Molina 1    huetztoc - En: 1571 Molina 2    huetztoc - En: 1580 CF Index    huetztoc - En: 1580 CF Index    huetztoc - En: 1611 Arenas    huetztoc - En: 1645 Carochi    huetztoc - En: 1692 Guerra    huetztoc - En: 1780 ? Bnf_361    huetztoc - En: 1780 ? Bnf_361    huetztoc - En: 17?? Bnf_362    huetztoc - En: 1984 Tzinacapan    huetztoc - En: 2002 Mecayapan    huetztoc - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


huetz-t-oc

Palabras


huetz    huetza    huetzca    huetzca +    huetzca teca    huetzca tehuan    huetzcac    huetzcaliz    huetzcaliztli    huetzcaliztli +    huetzcaltia    huetzcani    huetzcani +    huetzcatia    huetzcatica    huetzcatimani    huetzcatinemi    huetzcatiuh    huetzcatocatzin    huetzcayotl    


aalacatoc    acahuetzcatoc    acantoc    acazoc    achi tlaztaztoc    achtontli tlahueliloc    acitoc    acoc    acococ    actoc    ahalacatoc    ahuachtzetzeliuhtoc    ahuelittoc    ahuellittoc    ahuitzoc    ahuiyaxtoc    aitloc    altepeonoc    amanozoc    amo tlahueliloc    


Paleografía


huetzto' - En: 2002 Mecayapan    huetztoc, ni - En: 1551-95 Docs_México    huetztoc, ni - En: 1645 Carochi    huetztoc,ni - En: 1551-95 Docs_México    ni, uetztoc - En: 1571 Molina 1    ni, uetztoc - En: 1571 Molina 1    ni, vetztoc - En: 1571 Molina 1    nihuetztotica - En: 1692 Guerra    nivetztoc yn ni tlaqua - En: 1571 Molina 1    uetstok - En: 1984 Tzinacapan    uetztoc - En: 1580 CF Index    Uetztoc - En: 1780 ? Bnf_361    Uetztoc, ni - En: 1780 ? Bnf_361    vetztoc - En: 1580 CF Index    vetztoc - En: 1565 Sahagún Escolio    vetztoc - En: 1571 Molina 1    Vetztoc, ni - En: 1571 Molina 2    

Traducciones


estar acostado; estar tirado (en el suelo) - En: 2002 Mecayapan    v.i., être à terre. - En: 2004 Wimmer    estar echado - En: 1611 Arenas    Estar acostado - En: 17?? Bnf_362    estar echado / estar en cama / estar acostado / estar enfermo y echado / ser enfermo - En: 1551-95 Docs_México    estar en la cama - En: 1645 Carochi    estar enfermo - En: 1551-95 Docs_México    estar echado. - En: 1571 Molina 1    yazer. - En: 1571 Molina 1    echado estar y tendido. - En: 1571 Molina 1    yo estoi acostado o caido - En: 1692 Guerra    comer recostado. - En: 1571 Molina 1    Tendido, tirado - En: 1984 Tzinacapan    VII-3 - En: 1580 CF Index    Estar echado y tendido - En: 1780 ? Bnf_361    Estar echado y tendido, yacer el hombre - En: 1780 ? Bnf_361    I-35 46, III-41 59, VI-71 164, VII-3 41 43, XI-6 51 60 106 114 216 268 - En: 1580 CF Index    estar echado, pt. ouetztoca (30) - En: 1565 Sahagún Escolio    echado assi. - En: 1571 Molina 1    estar echado. pre: oniuetztoca. vel. oniuetztoya. - En: 1571 Molina 2    

Textos en Temoa

24r 967

« in zan oc huetztoc in zan oc âcantoc » pendant qu il est encore tombé à terre pendant qu il est encore étendu à terre Est dit d un homme qui vient de mourir Sah


Glifos en Tlachia

MH: AZTAHUAYAN - 387_843r

Glifo - 387_843r_11

Lectura: huetztoc


Descomposicion: huetz-t-oc

Contacto: labios

Cita: veztoc

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_843r_11

huetztoc 

Paleografía: huetztoc
Grafía normalizada: huetztoc
Traducción uno: estar echado
Traducción dos: estar echado
Diccionario: Arenas
Contexto:ESTAR ECHADO
çan huetztoe [huetztoc] = está echado (Lo que com?mente se suele dezir señalando el lugar donde está alguna cosa: 1, 72)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10619

MH: AZTAHUAYAN - 387_843r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: huetztoc

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_787r

Glifo - 387_787r_03

Lectura: huetztoc


Descomposicion: huetz-t-oc

Contacto: labios

Cita: vetztoc

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_787r_03

huetztoc 

Paleografía: huetztoc
Grafía normalizada: huetztoc
Traducción uno: estar echado
Traducción dos: estar echado
Diccionario: Arenas
Contexto:ESTAR ECHADO
çan huetztoe [huetztoc] = está echado (Lo que com?mente se suele dezir señalando el lugar donde está alguna cosa: 1, 72)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10619

MH: TETZMOLLOCAN - 387_787r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: huetztoc

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_788r

Glifo - 387_788r_09

Lectura: huetztoc


Descomposicion: huetz-t-oc

Contacto: labios

Cita: vetztoc

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_788r_09

huetztoc 

Paleografía: huetztoc
Grafía normalizada: huetztoc
Traducción uno: estar echado
Traducción dos: estar echado
Diccionario: Arenas
Contexto:ESTAR ECHADO
çan huetztoe [huetztoc] = está echado (Lo que com?mente se suele dezir señalando el lugar donde está alguna cosa: 1, 72)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10619

MH: TETZMOLLOCAN - 387_788r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: huetztoc

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_793v

Glifo - 387_793v_43

Lectura: huetztoc


Descomposicion: huetz-t-oc

Contacto: labios

Cita: hueztoc

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_793v_43

huetztoc 

Paleografía: huetztoc
Grafía normalizada: huetztoc
Traducción uno: estar echado
Traducción dos: estar echado
Diccionario: Arenas
Contexto:ESTAR ECHADO
çan huetztoe [huetztoc] = está echado (Lo que com?mente se suele dezir señalando el lugar donde está alguna cosa: 1, 72)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10619

MH: TETZMOLLOCAN - 387_793v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: huetztoc

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 24-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/huetztoc