Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

nauhacatl 

Paleografía: nauhacatl
Grafía normalizada: nauhacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: IV-88
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: uh-- u$--


Entradas


nauhacatl - En: 1580 CF Index    nauhacatl - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


nauh-aca-tl

Palabras


nauh    nauhacalli    nauhatillititlan    nauhca    nauhcac    nauhcacohuic    nauhcahuia    nauhcalpoltin    nauhcamatl    nauhcampa    nauhcampa +    nauhcampa camachaloa    nauhcampa camachaloque    nauhcampa ixquich    nauhcampa nacace    nauhcampa nacace machiyotl    nauhcampaixquich    nauhcampaixti    nauhcampaixtin    nauhcampan    


aaccayotl    ac mach tlacatl    acacalotl    acacapacquilitl    acacatl    acachachacatl    acachatl    acachiquihuitl    acacocoyotl    acacoyotl    acacuahuitl    acacueyatl    acacuiyatl    acahuatototl    acaiyetl    acalcuachpancuahuitl    acalcuachpanitl    acalcuauhyollotl    acalmaitl    acalpatiotl    


nauhcamatl    nauhcampa nacace machiyotl    nauhcampanacacemachiyotl    nauhcaxitl    nauhcuahuitl    nauhecatl    nauhehecatl    nauhilhuitl    nauhpohualli onmacuilli xihuitl    nauhtecatl    nauhtecuicatl    nauhtetl    nauhtlacotl    nauhxihuitl    nauhxihuitl macuilxihuitl anozo ye matlacxihuitl    nauhzotl    

Traducciones


calendrier, variante de 'nâhui âcatl', jour 4 Roseau. - En: 2004 Wimmer    IV-88 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

51v 143

] oc tlaujzcalpan in qujtlatiaia amatl in mjtoa ic qujtlamaca tletl qujvicatiuh qujtocatiuh in copalli cecenpetlacalli ovnpetlacalli in contepeoa tleco chipaoac iztac copalli ioan qujncotona çoçoltin iuhqujn tlecujlixquac tlâpatlaca tlapapatlaca ieço nemamaiaooa tlalli ic neujujteco tlecujlixquac qujtzitzicujtza qujnonoquja in jmezço ioan no achto tlecujlixquac qujtotoiaoa in vctli auh çatepan tlecujlnacazco nauhcampaixti qujtotoiaoa auh in çan maceoaltzintli in motolinja çan copalxalli in tleco qujtema auh in ça iequene qujtzacuja in molhujicnotlacatl tequjicnotlacatl in âavia in auellamati çan ie in jauhtli tleco qujtepeoa ic qujtlamaca in jxcoian itleuh ioan mjtoa in tlatoque vncan motecutlaliaia motlatocatlaliaia in jpan in ce itzcujntli auh ipan motequaltiaia motecpacaia motlatocapacaia in nauhacatl iquac noviian oalhuja in altepetl ipan tlatoque coanotzalo ic machitilo in iancujcan tlatoanj omotlali mjiec injc oalhuj in jntetlapaloaia in jntetlapalol qujoalcuj qujoalitquj in macuextli in tilmatli in suchitl in jetl in çaço tlein imamaujzço yximachoca imaltepeuh in campa in quexqujchca oaleoa qujtlamamaca qujtlatequjlia in tlatoanj ioan qujtlapaloa qujtlatlauhtia oalmotlalia in jntechiuhcaoan in tecutlatoque [fol v


Glifos en Tlachia

MH: ATENCO - 387_662v

Glifo - 387_662v_23

Lectura: nauhacatl


Descomposicion: nauh-aca-tl

Contacto: labios

Cita: nauacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_662v_23

nauhacatl 

Paleografía: NAUHACATL
Grafía normalizada: nauhacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: calendrier, variante de 'nâhui âcatl', jour 4 Roseau.
Traducción dos: calendrier, variante de 'nâhui âcatl', jour 4 roseau.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nâuhâcatl pour nâhui âcatl.
*£ calendrier, variante de 'nâhui âcatl', jour 4 Roseau.
Allem., Tag '4 Rohr'. SIS 1950,309.
" motêcuâltiâya, motêcpâcaya, motlahtohcâpâcaya in nâuhâcatl ", le seigneur se baignait, le seigneur se lavait, le souverain se lavait (cérémoniellement), le jour Quatre-Roseaux - there was a celebration, the royal ceremony, the rites of election. on Four Reed. Sah4,88.
Form: sur acatl, morph.incorp. nahu-i.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56555

MH: ATENCO - 387_662v

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: nauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

MH: ATENCO - 387_662v

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: AZTAHUAYAN - 387_826v

Glifo - 387_826v_23

Lectura: nauhacatl


Descomposicion: nauh-aca-tl

Contacto: labios

Cita: navacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_826v_23

nauhacatl 

Paleografía: NAUHACATL
Grafía normalizada: nauhacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: calendrier, variante de 'nâhui âcatl', jour 4 Roseau.
Traducción dos: calendrier, variante de 'nâhui âcatl', jour 4 roseau.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nâuhâcatl pour nâhui âcatl.
*£ calendrier, variante de 'nâhui âcatl', jour 4 Roseau.
Allem., Tag '4 Rohr'. SIS 1950,309.
" motêcuâltiâya, motêcpâcaya, motlahtohcâpâcaya in nâuhâcatl ", le seigneur se baignait, le seigneur se lavait, le souverain se lavait (cérémoniellement), le jour Quatre-Roseaux - there was a celebration, the royal ceremony, the rites of election. on Four Reed. Sah4,88.
Form: sur acatl, morph.incorp. nahu-i.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56555

MH: AZTAHUAYAN - 387_826v

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: nauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

MH: AZTAHUAYAN - 387_826v

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: AZTAHUAYAN - 387_827v

Glifo - 387_827v_31

Lectura: nauhacatl


Descomposicion: nauh-aca-tl

Contacto: labios

Cita: navacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_827v_31

nauhacatl 

Paleografía: NAUHACATL
Grafía normalizada: nauhacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: calendrier, variante de 'nâhui âcatl', jour 4 Roseau.
Traducción dos: calendrier, variante de 'nâhui âcatl', jour 4 roseau.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nâuhâcatl pour nâhui âcatl.
*£ calendrier, variante de 'nâhui âcatl', jour 4 Roseau.
Allem., Tag '4 Rohr'. SIS 1950,309.
" motêcuâltiâya, motêcpâcaya, motlahtohcâpâcaya in nâuhâcatl ", le seigneur se baignait, le seigneur se lavait, le souverain se lavait (cérémoniellement), le jour Quatre-Roseaux - there was a celebration, the royal ceremony, the rites of election. on Four Reed. Sah4,88.
Form: sur acatl, morph.incorp. nahu-i.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56555

MH: AZTAHUAYAN - 387_827v

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: nauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

MH: AZTAHUAYAN - 387_827v

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: COYOTZINCO - 387_718r

Glifo - 387_718r_08

Lectura: nauhacatl


Descomposicion: nauh-aca-tl

Parte no expresada: a, -catl,

Cita: navacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_718r_08

nauhacatl 

Paleografía: NAUHACATL
Grafía normalizada: nauhacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: calendrier, variante de 'nâhui âcatl', jour 4 Roseau.
Traducción dos: calendrier, variante de 'nâhui âcatl', jour 4 roseau.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nâuhâcatl pour nâhui âcatl.
*£ calendrier, variante de 'nâhui âcatl', jour 4 Roseau.
Allem., Tag '4 Rohr'. SIS 1950,309.
" motêcuâltiâya, motêcpâcaya, motlahtohcâpâcaya in nâuhâcatl ", le seigneur se baignait, le seigneur se lavait, le souverain se lavait (cérémoniellement), le jour Quatre-Roseaux - there was a celebration, the royal ceremony, the rites of election. on Four Reed. Sah4,88.
Form: sur acatl, morph.incorp. nahu-i.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56555

MH: COYOTZINCO - 387_718r

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: nauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

MH: COYOTZINCO - 387_718r

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_873v

Glifo - 387_873v_31

Lectura: nauhacatl


Descomposicion: nauh-aca-tl

Contacto: labios

Cita: navacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_873v_31

nauhacatl 

Paleografía: NAUHACATL
Grafía normalizada: nauhacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: calendrier, variante de 'nâhui âcatl', jour 4 Roseau.
Traducción dos: calendrier, variante de 'nâhui âcatl', jour 4 roseau.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nâuhâcatl pour nâhui âcatl.
*£ calendrier, variante de 'nâhui âcatl', jour 4 Roseau.
Allem., Tag '4 Rohr'. SIS 1950,309.
" motêcuâltiâya, motêcpâcaya, motlahtohcâpâcaya in nâuhâcatl ", le seigneur se baignait, le seigneur se lavait, le souverain se lavait (cérémoniellement), le jour Quatre-Roseaux - there was a celebration, the royal ceremony, the rites of election. on Four Reed. Sah4,88.
Form: sur acatl, morph.incorp. nahu-i.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56555

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_873v

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: nauh

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_877r

Glifo - 387_877r_21

Lectura: nauhacatl


Descomposicion: nauh-aca-tl

Contacto: labios

Cita: nahuacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_877r_21

nauhacatl 

Paleografía: NAUHACATL
Grafía normalizada: nauhacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: calendrier, variante de 'nâhui âcatl', jour 4 Roseau.
Traducción dos: calendrier, variante de 'nâhui âcatl', jour 4 roseau.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nâuhâcatl pour nâhui âcatl.
*£ calendrier, variante de 'nâhui âcatl', jour 4 Roseau.
Allem., Tag '4 Rohr'. SIS 1950,309.
" motêcuâltiâya, motêcpâcaya, motlahtohcâpâcaya in nâuhâcatl ", le seigneur se baignait, le seigneur se lavait, le souverain se lavait (cérémoniellement), le jour Quatre-Roseaux - there was a celebration, the royal ceremony, the rites of election. on Four Reed. Sah4,88.
Form: sur acatl, morph.incorp. nahu-i.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56555

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_877r

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: nauh

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: TLANICONTLAN - 387_653r

Glifo - 387_653r_32

Lectura: nauhacatl


Descomposicion: nauh-aca-tl

Contacto: labios

Cita: navacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_653r_32

nauhacatl 

Paleografía: NAUHACATL
Grafía normalizada: nauhacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: calendrier, variante de 'nâhui âcatl', jour 4 Roseau.
Traducción dos: calendrier, variante de 'nâhui âcatl', jour 4 roseau.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nâuhâcatl pour nâhui âcatl.
*£ calendrier, variante de 'nâhui âcatl', jour 4 Roseau.
Allem., Tag '4 Rohr'. SIS 1950,309.
" motêcuâltiâya, motêcpâcaya, motlahtohcâpâcaya in nâuhâcatl ", le seigneur se baignait, le seigneur se lavait, le souverain se lavait (cérémoniellement), le jour Quatre-Roseaux - there was a celebration, the royal ceremony, the rites of election. on Four Reed. Sah4,88.
Form: sur acatl, morph.incorp. nahu-i.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56555

MH: TLANICONTLAN - 387_653r

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 13-10-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/nauhacatl