Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

quetza 

Paleografía: quetza, nic cruz
Grafía normalizada: quetza
Prefijo: nic cruz
Traducción uno: firmar / firmar de sus señales / firmar de su señal / hacer de la mano una señal de cruz en lugar de firma / hacer de su mano una señal de cruz en lugar de firma / no saber escribir y hacer de su mano una señal de cruz en lugar de firma
Traducción dos: firmar / firmar de sus señales / firmar de su señal / hacer de mano una señal de cruz en lugar de firma / hacer de su mano una señal de cruz en lugar de firma / no saber escribir y hacer de su mano una señal de cruz en lugar de firma
Diccionario: Docs_México
Contexto:FIRMAR
§ Auh yn axcan ynic moteylhuia ca yntlal ca quincahuilitiah yn intatzin ynic amo niztlacati ypa[n]pa yc nica nomatica niquetza cruz. Francisco Conma paso ante mi escribano Pedro de San Diego. §
Y que la dicha tierra los susodichos la han tenido y tienen como cosas propia aviendola eredado de sus antepasados (y que lo que dicho y declarado tiene es publico e notorio entre los dichos yndios) y este testigo por tal lo sabe y tiene y es la verdad para el juramento que tiene fecho (y en ello siendoles [F. 6v.) leido e dado a entender se afirmo e ratifico en ello) e lo señalo de su señal (y los dichos alcaldes lo firmaron de sus senales) paso ante mí Rodrigo de Santiago [sic] (mandamiento de los dichos alcaldes).
(Información tomada a Baltazar Cotolcatl, Miguel Cehuanocatl, Martín Tecaahui, Miguel Achitomecatl y Francisco Conma, habitantes de Cohuatlan, sobre las tierras de don Luis de Santa María. Año 1563, [152])

§ Auh yn axcan ca yntlal ynic moteylhuia ca ymaxca ca yntlatqui ca quincahuilitia yn itatzin ca yuh nicmati ca yn nehuatl ni Miguel Cehuanocatl ynic amo niztlacati ypanpa yc nican nomatica niquetza cruz. Miguel Cehuanocatl. §
(Y sabe que la dicha tierra los dichos gobernador e don Martin la han poseido y tiene por avella y heredado del dicho Acamapichtly su padre (que lo que dicho y declarado tiene es público e notorio entre todos los yndios naturales [F.5r] desta dicha ciudad y fuera de ella). Y este testigo por tal lo sabe y tiene y es la verdad para el juramento que tiene fecho (y en ello siendole leído e dado a entender se afirmó e ratificó en ello) e lo firmo de su señal (y los dichos alcaldes lo firmaron de sus señales).
(Información tomada a Baltazar Cotolcatl, Miguel Cehuanocatl, Martín Tecaahui, Miguel Achitomecatl y Francisco Conma, habitantes de Cohuatlan, sobre las tierras de don Luis de Santa María. Año 1563, [141])

§ Auh yn axcan ynic ca ymaxca ca yntlal ca yntlatqui ca quincahuilitia yn intatzin yn tlalli ynic amo niztlacati ca juramento onicchiuh yn nehuatl Miguel Achitomecatl ypanpa yc nican nomatica niquetza cruz. Miguel Achicomecatl. §
Y que la dicha tierra los susodichos la an tenido y tienen pues a sido de sus antepasados y que lo dicho y declarado tiene es publico e notorio entre los dichos yndios naturales desta ciudad y aun afuera della y este testigo por tal lo sabe y tiene y es la verdad para el juramento que fecho tiene y en ello siendole leido a dado a entender se afirmo e ratifico en ello e lo [F. 6r.] firmo de su señal y los dichos alcaldes lo firmaron de sus señales.
(Información tomada a Baltazar Cotolcatl, Miguel Cehuanocatl, Martín Tecaahui, Miguel Achitomecatl y Francisco Conma, habitantes de Cohuatlan, sobre las tierras de don Luis de Santa María. Año 1563, [148])


FIRMAR DE SUS SEÑALES
§ Auh yn axcan ynic moteylhuia ca yntlal ca quincahuilitiah yn intatzin ynic amo niztlacati ypa[n]pa yc nica nomatica niquetza cruz. Francisco Conma paso ante mi escribano Pedro de San Diego. §
Y que la dicha tierra los susodichos la han tenido y tienen como cosas propia aviendola eredado de sus antepasados (y que lo que dicho y declarado tiene es publico e notorio entre los dichos yndios) y este testigo por tal lo sabe y tiene y es la verdad para el juramento que tiene fecho (y en ello siendoles [F. 6v.) leido e dado a entender se afirmo e ratifico en ello) e lo señalo de su señal (y los dichos alcaldes lo firmaron de sus senales) paso ante mí Rodrigo de Santiago [sic] (mandamiento de los dichos alcaldes).
(Información tomada a Baltazar Cotolcatl, Miguel Cehuanocatl, Martín Tecaahui, Miguel Achitomecatl y Francisco Conma, habitantes de Cohuatlan, sobre las tierras de don Luis de Santa María. Año 1563, [152])

§ Yn axca yn itlal catca yn Acamapichtli yn itatzin catca yn axcan México tlatohuani yn don Luis de Santa Maria yhuan yn itoca don Martin Momauhti ca omextin ypilhuan catca yn Acamapichtzin auh yn axcan ynic moteylhuia ca ymaxca ca yntlatqui ca yntlal ca quincahuilitia yn intatzin catca ynic amo niztlacati yn nehuatl ni Martin Tecaahuia ca juramento onicchiuh ypanpa yc nican nomatica niquetza cruz. Martin Tecaahuia. §
La qual dicha tierra sabe este testigo la tuvo y poseyo el dicho Acamapichtli (teniendo como dicho tiene en ella casas) y sabe e conoce este a los dichos governador e don Martin Momauti ser descendientes e hijos del dicho Acamapichtly y sabe que la dicha tierra despues del dicho Acamapichtli la an poseido y tienen los dichos gobernador e don Martin como casa propia de erencia de sus antepasados (y que lo que dicho y declarado tiene es publico e notorio entre los yndios naturales desta dicha ciudad y fuera de della) y este testigo por tal lo sabe y tiene y es la verdad para el juramento que fecho [F. 5v.] tiene (y en ello siendole leido e dado a entender se afirmo e retifico en ello) e lo firmo de su señal (y los dichos alcaldes lo firmaron de sus señales).
(Información tomada a Baltazar Cotolcatl, Miguel Cehuanocatl, Martín Tecaahui, Miguel Achitomecatl y Francisco Conma, habitantes de Cohuatlan, sobre las tierras de don Luis de Santa María. Año 1563, [144])


FIRMAR DE SU SEÑAL
§ Auh yn axcan ca yntlal ynic moteylhuia ca ymaxca ca yntlatqui ca quincahuilitia yn itatzin ca yuh nicmati ca yn nehuatl ni Miguel Cehuanocatl ynic amo niztlacati ypanpa yc nican nomatica niquetza cruz. Miguel Cehuanocatl. §
(Y sabe que la dicha tierra los dichos gobernador e don Martin la han poseido y tiene por avella y heredado del dicho Acamapichtly su padre (que lo que dicho y declarado tiene es público e notorio entre todos los yndios naturales [F.5r] desta dicha ciudad y fuera de ella). Y este testigo por tal lo sabe y tiene y es la verdad para el juramento que tiene fecho (y en ello siendole leído e dado a entender se afirmó e ratificó en ello) e lo firmo de su señal (y los dichos alcaldes lo firmaron de sus señales).
(Información tomada a Baltazar Cotolcatl, Miguel Cehuanocatl, Martín Tecaahui, Miguel Achitomecatl y Francisco Conma, habitantes de Cohuatlan, sobre las tierras de don Luis de Santa María. Año 1563, [141])


HACER DE LA MANO UNA SEÑAL DE CRUZ EN LUGAR DE FIRMA
§ Oc yehuatl quitecatia yn acalli Hezhuahua[ca]tzin catca ayc ma omocauh mochipa quipia yn ipampa nitestiga amo niquimiximati zan nicmelahua yn notlatol ynic amo niztlacatiz in ipaltzinco dios. Nican nomatica nicquetza cruz. Marta Teuhcho testiga. Francisco Joarez alcalde. Paso ante mi Cristoval de San Mateo escribano. §
Y el primero que allí tubo agua de canoas fue Eshuahuascatl y que siempre lo an poseydo y tenido y que no es pariente ni [a]llegado y questa es la verdad e hizo una señal de cruz en lugar de firma [Marta Teuhcho, testigo] Francisco Juarez, alcalde. Pasó ante mí Christobal de San Mateo escrivano.
(Información presentada por los testigos : Miguel Macuex, Miguel Xixiqueltoc y Marta Teyuc, sobre la compra que hicieron Gabriel Yaotl y María Teuhcho de Ana Tlaco. Año 1566, [209])


HACER DE SU MANO UNA SEÑAL DE CRUZ EN LUGAR DE FIRMA
§ Oc yehuatl quitecatia yn Ezhuahuacatzin catca onmoquetz tlachcuicalli yn oncan icac yyacal Gabriel amo nicmati yn quen ca chinamitl zan in yc in nicmati yn ye yzquipohual xihuitl quipia in ipanpa in testigo amo niquiximati ynic nicneltilia nican nomatica niquetza cruz. Ante mi Cristoval de San Mateo escribano Francisco Xuarex alcalde. §
Y que primero le hubo Eshuahuacatzintli y que en aquel tiempo se hizo alli una casilla de cespedes donde al presente tiene la casilla hecha Graviel Yautl y que este testigo no sabe lo de los camellones mas del tiempo y años que lo pose y que esta es la verdad y no sabe escribir hizo con su mano una señal en lugar de firma de cruz, Francisco Xuarez, alcalde. Ante mí Christoval de San Mateo, escribano.
(Información presentada por los testigos : Miguel Macuex, Miguel Xixiqueltoc y Marta Teyuc, sobre la compra que hicieron Gabriel Yaotl y María Teuhcho de Ana Tlaco. Año 1566, [206])


NO SABER ESCRIBIR Y HACER DE SU MANO UNA SEÑAL DE CRUZ EN LUGAR DE FIRMA
§ Auh yn ye quipixticate tlalli yn ipan icac ymacal yhuan ontetl chinamitl yhuan in oncan onoc ymacal ye axcan onpohualli xihuitl inic quitzitzticate tlalli ayc ma oncan otlachalaniaya yn ipanpanss in testigos ninochihua amo niquiximati inic nicneltilia notlatol nican nomatica nicquetza cruz. Miguel Macues testigo. Ante mi Cristoval de San Mateo escribano. §
Lo qual a que poseen y tiene la tierra en que está la casilla de agua que dizen Acali y los dos camellones y en donde tienen las canoas de agua.Quarenta años a y que nunca sobre ello an tratado pleyto lo qual sabe este testigo y porque es verdad y no sabe escrebir hizo de su mano una señal de cruz en lugar de firma. Miguel Macuez, testigo. Ante mí Christobal de San Mateo escribano.
(Información presentada por los testigos : Miguel Macuex, Miguel Xixiqueltoc y Marta Teyuc, sobre la compra que hicieron Gabriel Yaotl y María Teuhcho de Ana Tlaco. Año 1566, [203])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: Esp: la--


Entradas


quetza - En: 1547 Olmos_V ?    quetza - En: 1547 Olmos_V ?    quetza - En: 1547 Olmos_V ?    quetza - En: 1551-95 Docs_México    quetza - En: 1551-95 Docs_México    quetza - En: 1551-95 Docs_México    quetza - En: 1551-95 Docs_México    quetza - En: 1551-95 Docs_México    quetza - En: 1551-95 Docs_México    quetza - En: 1551-95 Docs_México    quetza - En: 1565 Sahagún Escolio    quetza - En: 1565 Sahagún Escolio    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 2    quetza - En: 1571 Molina 2    quetza - En: 1571 Molina 2    quetza - En: 1571 Molina 2    quetza - En: 1611 Arenas    quetza - En: 1611 Arenas    quetza - En: 1629 Alarcón    quetza - En: 1629 Alarcón    quetza - En: 1645 Carochi    quetza - En: 1645 Carochi    quetza - En: 1692 Guerra    quetza - En: 1765 Cortés y Zedeño    quetza - En: 1765 Cortés y Zedeño    quetza - En: 1765 Cortés y Zedeño    quetza - En: 1765 Cortés y Zedeño    quetza - En: 1780 ? Bnf_361    quetza - En: 1780 ? Bnf_361    quetza - En: 1780 ? Bnf_361    quetza - En: 1780 ? Bnf_361    quetza - En: 1780 Clavijero    quetza - En: 17?? Bnf_362    quetza - En: 17?? Bnf_362    quetza - En: 1984 Tzinacapan    quetza - En: 2002 Mecayapan    quetza - En: 2002 Mecayapan    quetza - En: 2002 Mecayapan    quetza - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ketsa - En: 1984 Tzinacapan    moquetza - En: 2002 Mecayapan    moquetza - En: 2002 Mecayapan    moquetza - En: 17?? Bnf_362    Moquetza - En: 1571 Molina 2    Moqueza - En: 1765 Cortés y Zedeño    Moqueza - En: 1765 Cortés y Zedeño    ni-te, quetza - En: 1571 Molina 1    nic, quetza - En: 1571 Molina 1    nimoquetza - En: 1692 Guerra    nino, quetza - En: 1571 Molina 1    nino, quetza - En: 1571 Molina 1    nino, quetza - En: 1571 Molina 1    nino, quetza - En: 1571 Molina 1    nino, quetza - En: 1571 Molina 1    nino, quetza - En: 1571 Molina 1    nino, que_tza - En: 1571 Molina 1    nite, quetza - En: 1571 Molina 1    nite, quetza - En: 1571 Molina 1    nite, quetza - En: 1571 Molina 1    nite, quetza - En: 1571 Molina 1    nite, quetza - En: 1571 Molina 1    nitequetza - En: 1547 Olmos_V ?    nitequetza - En: 1547 Olmos_V ?    nitla, quetza - En: 1571 Molina 1    nitla, quetza - En: 1571 Molina 1    nitlaquetza - En: 1547 Olmos_V ?    quetza, mo - En: 1551-95 Docs_México    quetza, ni cruz - En: 1551-95 Docs_México    quetza, nic - En: 1645 Carochi    quetza, nic - En: 1611 Arenas    quetza, nic - En: 1629 Alarcón    quetza, nic - En: 1551-95 Docs_México    quetza, nic -acal - En: 1551-95 Docs_México    quetza, nic cruz - En: 1551-95 Docs_México    Quetza, nic. - En: 1780 ? Bnf_361    quetza, nicno - En: 1565 Sahagún Escolio    quetza, nino - En: 1645 Carochi    quetza, nino - En: 1611 Arenas    quetza, nino - En: 1629 Alarcón    Quetza, nino - En: 1571 Molina 2    quetza, nino - En: 1565 Sahagún Escolio    Quetza, nino. - En: 1780 ? Bnf_361    Quetza, nite - En: 1571 Molina 2    Quetza, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    Quetza, nitla - En: 1780 Clavijero    Quetza, nitla - En: 1571 Molina 2    quetza, nitla - En: 1551-95 Docs_México    Quetza, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    quetz[a], nic - En: 1551-95 Docs_México    quiquetza - En: 2002 Mecayapan    Taqueza - En: 1765 Cortés y Zedeño    Taqueza - En: 1765 Cortés y Zedeño    

Traducciones


Parar - En: 1984 Tzinacapan    levantarse, detenerse - En: 2002 Mecayapan    levantarse; pararse, detenerse; ponerse de pie - En: 2002 Mecayapan    Pararse; Levantarse la mesma perzona; Favorecer à otro eslo mesmo que ayudar poniendo el pronombre de la perzona que hace entre el Verbo, y la perzona que padece antepuesto su pronombre - En: 17?? Bnf_362    tomarse las animalias. - En: 1571 Molina 2    Pararse - En: 1765 Cortés y Zedeño    Pararse - En: 1765 Cortés y Zedeño    saltar el macho sobre hembra, como animalias. - En: 1571 Molina 1    poner enhiesto. - En: 1571 Molina 1    yo me levanto o me paro - En: 1692 Guerra    estancar, pararse yendo andando. - En: 1571 Molina 1    estar o pararse lo que suele andar. - En: 1571 Molina 1    leuantarse. - En: 1571 Molina 1    leuantarse el beodo, que estaua tendido enel suelo. - En: 1571 Molina 1    resuscitar levá[n]tarse. - En: 1571 Molina 1    fauorecer socorriendo a otro en algun peligro. - En: 1571 Molina 1    pararse lo que andan, de cosas animadas; o estancar o detenerse de empacho de otros, no osando parecer ante ellos. - En: 1571 Molina 1    detener al que anda. - En: 1571 Molina 1    estoruar o detener al que camina. - En: 1571 Molina 1    parar o estancar a lo que anda, de cosas animadas. - En: 1571 Molina 1    quedar alo que huye. - En: 1571 Molina 1    aquedar lo que anda. - En: 1571 Molina 1    saltar el animal a la hembra - En: 1547 Olmos_V ?    tomarse las abes - En: 1547 Olmos_V ?    leuantar o enhiestar algo. - En: 1571 Molina 1    trasponer plantas. - En: 1571 Molina 1    enestar lebantar - En: 1547 Olmos_V ?    v.t. tla-., / dresser, redresser, relever, placer droit. / placer quelque chose (+ locatif).. / raconter (des fables). / v.t. tê-., se dresser contre quelqu'un. / v.réfl., / se dresser. / se présenter. / s'accoupler. / s'arrêter. / arriver (en parlant d'un j - En: 2004 Wimmer    Resusitar - En: 17?? Bnf_362    acabar de edificarse / edificar(se) (casa) / edificarse (casa) / hacerse (casilla) - En: 1551-95 Docs_México    hacer la cruz / hacer una señal de cruz - En: 1551-95 Docs_México    poner en pie - En: 1645 Carochi    poner - En: 1611 Arenas    levantar - En: 1629 Alarcón    hacer / poner / construir / edificar / labrar y edificar / labrar y hacer (una casa) - En: 1551-95 Docs_México    tener agua de canoas - En: 1551-95 Docs_México    firmar / firmar de sus señales / firmar de su señal / hacer de la mano una señal de cruz en lugar de firma / hacer de su mano una señal de cruz en lugar de firma / no saber escribir y hacer de su mano una señal de cruz en lugar de firma - En: 1551-95 Docs_México    Poner enhiesto. - En: 1780 ? Bnf_361    ponerse algunas personas en pie en lugar aparente, pt. oniquimôquetz. (90+) - En: 1565 Sahagún Escolio    pararse / enhestar / levantarse - En: 1645 Carochi    pararse - En: 1611 Arenas    estar de asiento / estar en un lugar - En: 1629 Alarcón    leuantarse el que estaua asentado. preteri: oninoquetz. - En: 1571 Molina 2    soplar o estar, pt. oninoquetz. (21) - En: 1565 Sahagún Escolio    Resucitar levantarse ; parar lo que anda se cosa animadas ; Estancar, pararse yendo andando ; estar o parar lo que se suele andar - En: 1780 ? Bnf_361    d[e]tener, o hazer parar alque camina o hazer leuantar alq[ue] esta asentado, o hazerlo el perro ala perra, o el cauallo ala yegua. &c. prete: onitequetz. - En: 1571 Molina 2    Aquietar, atajar de temor al que huye ; parar o estancar a lo que anda de cosas animadas ; aquedar, aquietar lo que anda ; saltar el macho sobre la hembra como animalias ; detener al que anda ; estorvar o detener al que camina - En: 1780 ? Bnf_361    Parar, hincar, erigir - En: 1780 Clavijero    enhiestar madero, o cosa semejante, o dezir consejas y consejuelas. preterito: onitlaquetz. - En: 1571 Molina 2    edificar / poner - En: 1551-95 Docs_México    Levantar o enhiestar algo ; trasponer plantas. - En: 1780 ? Bnf_361    hacer - En: 1551-95 Docs_México    levantar; parar, detener - En: 2002 Mecayapan    Relatar, o contar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Parlar hablar - En: 1765 Cortés y Zedeño    

Textos en Temoa