Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

quetza 

Paleografía: quetza, nino
Grafía normalizada: quetza
Prefijo: nino
Tipo: v.r.
Traducción uno: estar de asiento / estar en un lugar
Traducción dos: estar de asiento / estar en un lugar
Diccionario: Alarcón
Contexto:ESTAR DE ASIENTO
§ Nehuatl tlaimcazqui, ninahualteuctli (A [440]); ya niauh, ya nictocaz naucantzontecome (B [440] ). Ye, tohueltihuan, tla xontlaeheuacan in ammoquetzori, in ammoxiouh (C [440]). In annohueltihuan, nochparcueyeque (D [440]), cuacueyeque. Tlamacazqui ceocelotl (E [440]), tla xihuallauh: yequene tiyohuallahuaniz. Tla xitlatlachiacan can huitz in anquitetemoa: chilli, ayohuachtli (F [440]) notolinia macehualli, quiihiyo huia quiteopoa. Oammonenchiuhque, oammoteopouhque (G [440]) in anquitetemoa: in amiliaxca, in ammotlatqui Can huitz? Tla oc nictetemo in ammaxca, in ammotlatqui (H [440]): anquihualcuizque. Oc nohuian nictetemo in chalchiuhomitl itic, campa moquetza in tlatlauhqui cihuatl. / Nonan (Q [440]) chalchicueye ye tictetemoliz macehualli ye quixpoloa; ye mitz-huicaz. Tla oc ximiquanican, xoxouhqui tlacolteyotl (R [440]); tla ximotlatican, xoxouhqui tocatl: ma nanmechixpoloti (S [440]). Tla ximiquani, xochhua (T [440]). §
Lo barbaro de la lengua y lo inusitado, quiça por haçerse mas respetar, como suele suçeder mas comunmente entre gente de corto talento, que tienen por diuino lo que no entienden, siendo muchas veçes defecto del que diçe y no del que oye; esto supusto, el que ha de hacer la sangria dice assi: Yo el sacerdote y principe de encantos voi ia en seguimiento de las 4 cabeças: ea, nuestras hermanas haldas en çinta, coged y recoged vuestras melenas y vuestros liços primideras y tempiales (¿?): a vosotras hablo mis hermanas las que teneis sayas de color y como culebras: y tu espiritado, que eres como un tigre, acude, que finalmente beberás sin rienda hasta perderte, pero mirad mui bien de adonde podrá venir lo que todos buscan que es chile y pepitas, mirad la desdicha que passa este pobre, mirad su necessidad y miseria. / Vanas han salido vuestras esperanças, diligencias: en vano os aveis afligido buscando vuestros bienes, vuestra haçienda, porque orden se podrá hallar, pues ya yo quiero buscaros vuestra haçienda y vuestros bienes, que luego los podreis lleuar, esperad que los quiero buscar en todas partes, dentro de los guesos de las piedras preciosas, donde está de assiento la muger colorada (la sangre). / Madre mia, la de la saya de piedras preciosas (el agua), ya es tiempo que busques con cuidado lo que daña, y quiere va destruir a este desdichado que para esto te llebo conmigo. Ea ya, arredraos Dioses silvestres O, menores verdes. Ea, escondeos verdes arañas, no sea que yo por yerro os destruya. Apartate tu tambien araña xochua. (Todas son grandisimas borracheras destos, por esso es raçon que baya tan mal escrito.) / Todo este conjuro está lleno de muchas difficultades, assi de la interpretaçion del lenguaje, como de tradiçiones superstiçiosas, y assi sera necessario añidirle alguna declaraçion para que mejor se entienda, y por esso se ponen las letras [en 440], para que se acomode cada cosa en su lugar.
(VI, 16 Del conjuro y encanto para sangrar, (438) (439))


ESTAR EN UN LUGAR
§ Nehua nitlamacazqui, ninahualtecutli; campa moquetza in ye quixpoloznequi nonahualtzontecon. Tla xihualhuia chicnauhpatlatetzotzon, chicnauhtlamatelolli: ic iquiçehuiz nonahualtzontecon, quipahtiz in tlatlauhqui pahtecatl. / Nictzatzilia ni cecec in eecatl in quicehuiz nonahualtzontecon. In ticchicnauh-eecatl: otiqualcuic in quipatiz nonahualtzontecon? Campa nel in oya? campa motlillia? (¿?). §
Diciendo esto le roçia el rostro con el agua, y con la nouedad y assombro, o bien con la frescura del agua, dice el enfermo que queda aliuiado: de este modo de cura y conjuros vsaba vna Catharina Juana, natural de Tequaquilco, del partido de Atenango. Pero otros en lugar del roçio de agua les sahuman la cabeza con la yerba yautli, que en castellano llaman yerba aniz. Quando la cabeza está hinchada, le aplican el piçiete con la rayz del chalalatli, acompañandole este conjuro: Yo el sacerdote, Principe de los encantos, Pregunto en que lugar está lo que ya quiere destruir mi cabeça encantada; ea, ven tu nueue vezes golpeado, nueue vezes estrujado que hemos de aplacar mi cabeza conjurada que la ha de sanar la colorada mediçina (es la rayz chalalatli). / Para ello aclamo, inuoco al uiento fresco para que aplaque mi encantada cabeza. A vosotros digo, vientos, aueis traido lo que a de sanar mi cabeça encantada? donde se aurá ido, donde estará escondido
(VI, 4 Del tratado de las curas supersticiosas, y primero de la cabeza, (398))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


quetza - En: 1547 Olmos_V ?    quetza - En: 1547 Olmos_V ?    quetza - En: 1547 Olmos_V ?    quetza - En: 1551-95 Docs_México    quetza - En: 1551-95 Docs_México    quetza - En: 1551-95 Docs_México    quetza - En: 1551-95 Docs_México    quetza - En: 1551-95 Docs_México    quetza - En: 1551-95 Docs_México    quetza - En: 1551-95 Docs_México    quetza - En: 1565 Sahagún Escolio    quetza - En: 1565 Sahagún Escolio    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 1    quetza - En: 1571 Molina 2    quetza - En: 1571 Molina 2    quetza - En: 1571 Molina 2    quetza - En: 1571 Molina 2    quetza - En: 1611 Arenas    quetza - En: 1611 Arenas    quetza - En: 1629 Alarcón    quetza - En: 1629 Alarcón    quetza - En: 1645 Carochi    quetza - En: 1645 Carochi    quetza - En: 1692 Guerra    quetza - En: 1765 Cortés y Zedeño    quetza - En: 1765 Cortés y Zedeño    quetza - En: 1765 Cortés y Zedeño    quetza - En: 1765 Cortés y Zedeño    quetza - En: 1780 ? Bnf_361    quetza - En: 1780 ? Bnf_361    quetza - En: 1780 ? Bnf_361    quetza - En: 1780 ? Bnf_361    quetza - En: 1780 Clavijero    quetza - En: 17?? Bnf_362    quetza - En: 17?? Bnf_362    quetza - En: 1984 Tzinacapan    quetza - En: 2002 Mecayapan    quetza - En: 2002 Mecayapan    quetza - En: 2002 Mecayapan    quetza - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ketsa - En: 1984 Tzinacapan    moquetza - En: 2002 Mecayapan    moquetza - En: 2002 Mecayapan    moquetza - En: 17?? Bnf_362    Moquetza - En: 1571 Molina 2    Moqueza - En: 1765 Cortés y Zedeño    Moqueza - En: 1765 Cortés y Zedeño    ni-te, quetza - En: 1571 Molina 1    nic, quetza - En: 1571 Molina 1    nimoquetza - En: 1692 Guerra    nino, quetza - En: 1571 Molina 1    nino, quetza - En: 1571 Molina 1    nino, quetza - En: 1571 Molina 1    nino, quetza - En: 1571 Molina 1    nino, quetza - En: 1571 Molina 1    nino, quetza - En: 1571 Molina 1    nino, que_tza - En: 1571 Molina 1    nite, quetza - En: 1571 Molina 1    nite, quetza - En: 1571 Molina 1    nite, quetza - En: 1571 Molina 1    nite, quetza - En: 1571 Molina 1    nite, quetza - En: 1571 Molina 1    nitequetza - En: 1547 Olmos_V ?    nitequetza - En: 1547 Olmos_V ?    nitla, quetza - En: 1571 Molina 1    nitla, quetza - En: 1571 Molina 1    nitlaquetza - En: 1547 Olmos_V ?    quetza, mo - En: 1551-95 Docs_México    quetza, ni cruz - En: 1551-95 Docs_México    quetza, nic - En: 1645 Carochi    quetza, nic - En: 1611 Arenas    quetza, nic - En: 1629 Alarcón    quetza, nic - En: 1551-95 Docs_México    quetza, nic -acal - En: 1551-95 Docs_México    quetza, nic cruz - En: 1551-95 Docs_México    Quetza, nic. - En: 1780 ? Bnf_361    quetza, nicno - En: 1565 Sahagún Escolio    quetza, nino - En: 1645 Carochi    quetza, nino - En: 1611 Arenas    quetza, nino - En: 1629 Alarcón    Quetza, nino - En: 1571 Molina 2    quetza, nino - En: 1565 Sahagún Escolio    Quetza, nino. - En: 1780 ? Bnf_361    Quetza, nite - En: 1571 Molina 2    Quetza, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    Quetza, nitla - En: 1780 Clavijero    Quetza, nitla - En: 1571 Molina 2    quetza, nitla - En: 1551-95 Docs_México    Quetza, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    quetz[a], nic - En: 1551-95 Docs_México    quiquetza - En: 2002 Mecayapan    Taqueza - En: 1765 Cortés y Zedeño    Taqueza - En: 1765 Cortés y Zedeño    

Traducciones


Parar - En: 1984 Tzinacapan    levantarse, detenerse - En: 2002 Mecayapan    levantarse; pararse, detenerse; ponerse de pie - En: 2002 Mecayapan    Pararse; Levantarse la mesma perzona; Favorecer à otro eslo mesmo que ayudar poniendo el pronombre de la perzona que hace entre el Verbo, y la perzona que padece antepuesto su pronombre - En: 17?? Bnf_362    tomarse las animalias. - En: 1571 Molina 2    Pararse - En: 1765 Cortés y Zedeño    Pararse - En: 1765 Cortés y Zedeño    saltar el macho sobre hembra, como animalias. - En: 1571 Molina 1    poner enhiesto. - En: 1571 Molina 1    yo me levanto o me paro - En: 1692 Guerra    estancar, pararse yendo andando. - En: 1571 Molina 1    estar o pararse lo que suele andar. - En: 1571 Molina 1    leuantarse. - En: 1571 Molina 1    leuantarse el beodo, que estaua tendido enel suelo. - En: 1571 Molina 1    resuscitar levá[n]tarse. - En: 1571 Molina 1    fauorecer socorriendo a otro en algun peligro. - En: 1571 Molina 1    pararse lo que andan, de cosas animadas; o estancar o detenerse de empacho de otros, no osando parecer ante ellos. - En: 1571 Molina 1    detener al que anda. - En: 1571 Molina 1    estoruar o detener al que camina. - En: 1571 Molina 1    parar o estancar a lo que anda, de cosas animadas. - En: 1571 Molina 1    quedar alo que huye. - En: 1571 Molina 1    aquedar lo que anda. - En: 1571 Molina 1    saltar el animal a la hembra - En: 1547 Olmos_V ?    tomarse las abes - En: 1547 Olmos_V ?    leuantar o enhiestar algo. - En: 1571 Molina 1    trasponer plantas. - En: 1571 Molina 1    enestar lebantar - En: 1547 Olmos_V ?    v.t. tla-., / dresser, redresser, relever, placer droit. / placer quelque chose (+ locatif).. / raconter (des fables). / v.t. tê-., se dresser contre quelqu'un. / v.réfl., / se dresser. / se présenter. / s'accoupler. / s'arrêter. / arriver (en parlant d'un j - En: 2004 Wimmer    Resusitar - En: 17?? Bnf_362    acabar de edificarse / edificar(se) (casa) / edificarse (casa) / hacerse (casilla) - En: 1551-95 Docs_México    hacer la cruz / hacer una señal de cruz - En: 1551-95 Docs_México    poner en pie - En: 1645 Carochi    poner - En: 1611 Arenas    levantar - En: 1629 Alarcón    hacer / poner / construir / edificar / labrar y edificar / labrar y hacer (una casa) - En: 1551-95 Docs_México    tener agua de canoas - En: 1551-95 Docs_México    firmar / firmar de sus señales / firmar de su señal / hacer de la mano una señal de cruz en lugar de firma / hacer de su mano una señal de cruz en lugar de firma / no saber escribir y hacer de su mano una señal de cruz en lugar de firma - En: 1551-95 Docs_México    Poner enhiesto. - En: 1780 ? Bnf_361    ponerse algunas personas en pie en lugar aparente, pt. oniquimôquetz. (90+) - En: 1565 Sahagún Escolio    pararse / enhestar / levantarse - En: 1645 Carochi    pararse - En: 1611 Arenas    estar de asiento / estar en un lugar - En: 1629 Alarcón    leuantarse el que estaua asentado. preteri: oninoquetz. - En: 1571 Molina 2    soplar o estar, pt. oninoquetz. (21) - En: 1565 Sahagún Escolio    Resucitar levantarse ; parar lo que anda se cosa animadas ; Estancar, pararse yendo andando ; estar o parar lo que se suele andar - En: 1780 ? Bnf_361    d[e]tener, o hazer parar alque camina o hazer leuantar alq[ue] esta asentado, o hazerlo el perro ala perra, o el cauallo ala yegua. &c. prete: onitequetz. - En: 1571 Molina 2    Aquietar, atajar de temor al que huye ; parar o estancar a lo que anda de cosas animadas ; aquedar, aquietar lo que anda ; saltar el macho sobre la hembra como animalias ; detener al que anda ; estorvar o detener al que camina - En: 1780 ? Bnf_361    Parar, hincar, erigir - En: 1780 Clavijero    enhiestar madero, o cosa semejante, o dezir consejas y consejuelas. preterito: onitlaquetz. - En: 1571 Molina 2    edificar / poner - En: 1551-95 Docs_México    Levantar o enhiestar algo ; trasponer plantas. - En: 1780 ? Bnf_361    hacer - En: 1551-95 Docs_México    levantar; parar, detener - En: 2002 Mecayapan    Relatar, o contar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Parlar hablar - En: 1765 Cortés y Zedeño    

Textos en Temoa