Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tollantzinco 

Paleografía: TULANÇINGO
Grafía normalizada: tollantzinco
Traducción uno: *T
Traducción dos: *t
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:Y no fue tan secreto que no lo dexasen de beer los naturales y tratantes del pueblo de Tulançingo y estos, por estar bien de gra [33v¾] çia con los mexicanos, binieron a dar notiçia de lo susçedido a Monteçuma y a todo el ymperio mexicano (f:033v.)

Y llegados estos soldados al pueblo de Tulançingo, los uezinos de allí les salen a rresçibir con mucha alegría con rrosas, perfumaderos y todo género de comidas, con mucho plazer y alegría, con muy corteses palabras, a todos los capitanes mexicanos, por su orden, comidas, que de una gallina o gallipabo (huexolotl, çihuatotolin) hazían um bollo, totolquimilli, manera de enpanada, rrelleno y rrebuelto de conexos y codornizes un solo bollo (tamal), a cada prençipal capitán uno, con otras muchas biandas de bollos (tamales) diferentes de colores y breuajes de cacao y pinole para el camino, rrosas, perfumaderos, mantas galanas, pañetes labrados (f:034v.)

Bayan, señor, uros mensajeros a los pueblos de Tezcuco, Azcapuçalco, Tacuba, Culhuacan, Cuyuacan, Chalco, Tepeaca, Toluca, Tulançingo, que a ellos tanto como a nosotros, y a los de Huexoçingo y Cholula, Yçucar, Acaçingo y Cuauhtincha, luego, bisto y tendido buestro mandato, se aperçiban con toda la más gente y armas, bituallas, para este menester (f:040v.)

Y así, ni más ni menos, fueron mensajeros hasta adelante de Tulançingo, en Çacatlam, para que estubiesen aperçibidos (f:076v.)

Dende algunos días fueron por mandado de Çiguacoatl que dixesen al rrey Neçahualcoyotl y al señor de tepanecas Totoquihuaztli que partiese con sus gentes y, entendido, luego otro día partieron sus capitanes camino de Tulançingo (f:076v.)

Bueltos los mensajeros a Ahuitzotl y a Çihuacoatl, esplicadas las enbaxadas lleuaron del aperçibimiento y presteza, llegaron los demás prençipales fueron con estas baxadas de Culhuacan, Cuitlahuac, Mizquic, Chalco y los chicnauhtecas, Yztapalapam, Mexicaçingo, Huitzilopochco, Cuernabaca, Guaxtepec, Yauhtepec y Acapichtlan y los de los pueblos abaxo llaman Coayxtlahuacan y todos los otros hasta Tulançingo, Meztitlan y los de las sierras de Toluca, Malinalco y montes de Xiquipilco (f:098r.)

Y asimismo fueron a ello mensajeros a todos los pueblos de Cuyuacan, Suchimilco, Mizquic, Cuitlahuac, Culhuacan y Nachteuctli, son los de Yztapalapan, Mexicaçingo, Huitzilopochco, Chalco, Tlalhuic, de los de Tierra Calliente, que es todo el Marquesado, y fuera del Matlatzinco y los montes, Tenançingo, Malinalco, Ocuillan, Xilotepec, Chiapa, Xocotitlan, Maçahuacan Xiquipilco, Cuahuacan, en efeto, hasta los pueblos de Tulançingo y Otomíes y Meztitlam fueron de todo abisados con la breuedad, y sobra de matalotaxe, por ser largo el camino (f:105v.)

tendido, los prençipales de Aculhuacan fueron todos, que no quedó uno ni nenguno, para tal cosa y los prençipales de todos pueblos hasta Tulançingo (f:146v.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: tul-- zinqo -- qo -- Esp: (-- Esp: )--


Entradas


tollantzinco - En: 1580 CF Index    tollantzinco - En: 1580 CF Index    tollantzinco - En: 1598 Tezozomoc    tollantzinco - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


tol-lan-tzin-co

Palabras


tolacatzanatl    tolana    tolanazque    tolatepexic    tolcalli    tolcaltia    tolcapohuia    tolcapotl    tolcapoyo    tolcapoyotia    tolcellome    tolcellotl    tolchicuatli    tolcimacua    tolcimacuacua    tolcimapahuaci    tolcimaquilitl    tolcimatataca    tolcimatl    tolcomoctli    


acaacalco    acachinanco    acahualco    acahualtzinco    acalco    acaloco    acalotenco    acapantzinco    acapolco    acatzinco    acayahualco    acico    acitihuetzico    aco    acococo    acocolco    acolco    acuacualachco    acueco    acuenco    


tolcuatecteco    toliahualco    toltecaacaloco    

Paleografía


TULANÇINGO - En: 1598 Tezozomoc    tullantzinco - En: 1580 CF Index    

Traducciones


Communauté rattachée à la province tributaire de Atotonilco el Gande. - En: 2004 Wimmer    XI-183 - En: 1580 CF Index    *T - En: 1598 Tezozomoc    X-165 195 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

172v 2278

] in aqujn omocochtemjc toqujchtin anoço cioatl çan no icujtlapampa momacaz auh in ce tlanelhoatl vme tlacatl anoço ei tla catl itech monequj cemjxtli in tomapil tetech monequj cenca mochioa in tollantzinco ixtlaoacan


Glifos en Tlachia

METLALTOYUCA - M_H

Glifo - M_H_19

Lectura: tollantzinco


Descomposicion: tol-lan-tzin-co

Cita: tollantzinco altepetl CX 020.A.14; 030.A.10

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/M_H_19

tollantzinco 

Paleografía: TOLLANTZINCO
Grafía normalizada: tollantzinco
Traducción uno: Communauté rattachée à la province tributaire de Atotonilco el Gande.
Traducción dos: communauté rattachée à la province tributaire de atotonilco el gande.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tôllantzinco, toponyme, bonorifique sur tôllân.
Communauté rattachée à la province tributaire de Atotonilco el Gande.
Localisation : Tulancingo, Hgo.
Le glyphe, Kingsborough I 68 Codex Mendoza Lám 32 fig.6. présente un bouquet de roseau, tôl-in, et l'infixe tzin représenté par la partie inférieure du corps humain.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74081

METLALTOYUCA - M_H

Elemento: tolin


Sentido: tule

Valor fonético: tol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.02

tolin 

Paleografía: tolin
Grafía normalizada: tolin
Tipo: r.n.
Traducción uno: Espadaña que vulgarmente llamamos Tulle
Traducción dos: espadaña que vulgarmente llamamos tulle
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16325

METLALTOYUCA - M_H

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tzin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

Xolotl - X.020

Glifo - X.020.A.14

Lectura: tollantzinco


Descomposicion: tol-lan-tzin-co

Parte no expresada: tlan, co,

Cita: tolantzinco H.C. II,19

Cita: tolantzinco H.C. II,19

Cita: tulantzinco D. 37

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.020.A.14

tollantzinco 

Paleografía: TOLLANTZINCO
Grafía normalizada: tollantzinco
Traducción uno: Communauté rattachée à la province tributaire de Atotonilco el Gande.
Traducción dos: communauté rattachée à la province tributaire de atotonilco el gande.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tôllantzinco, toponyme, bonorifique sur tôllân.
Communauté rattachée à la province tributaire de Atotonilco el Gande.
Localisation : Tulancingo, Hgo.
Le glyphe, Kingsborough I 68 Codex Mendoza Lám 32 fig.6. présente un bouquet de roseau, tôl-in, et l'infixe tzin représenté par la partie inférieure du corps humain.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74081

Xolotl - X.020

Elemento: tolin


Sentido: junco, tule

Valor fonético: tol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03_02_02

tolin 

Paleografía: tolin
Grafía normalizada: tolin
Tipo: r.n.
Traducción uno: Espadaña que vulgarmente llamamos Tulle
Traducción dos: espadaña que vulgarmente llamamos tulle
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16325

Xolotl - X.020

Elemento: tzintli


Sentido: base, ano, parte inferior del cuerpo

Valor fonético: tzin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01_04_01

tzintli 

Paleografía: tzînti
Grafía normalizada: tzintli
Tipo: v. i.
Traducción uno: empezar, comenzar, principiar
Traducción dos: empezar, comenzar, principiar
Diccionario: Mecayapan
Contexto:Sinón.: pêhua
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: nti -- î--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/28218

Xolotl - X.030

Glifo - X.030.A.10

Lectura: tollantzinco


Descomposicion: tol-lan-tzin-co

Contacto: pieds

Parte no expresada: tlan, co,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.030.A.10

tollantzinco 

Paleografía: TOLLANTZINCO
Grafía normalizada: tollantzinco
Traducción uno: Communauté rattachée à la province tributaire de Atotonilco el Gande.
Traducción dos: communauté rattachée à la province tributaire de atotonilco el gande.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tôllantzinco, toponyme, bonorifique sur tôllân.
Communauté rattachée à la province tributaire de Atotonilco el Gande.
Localisation : Tulancingo, Hgo.
Le glyphe, Kingsborough I 68 Codex Mendoza Lám 32 fig.6. présente un bouquet de roseau, tôl-in, et l'infixe tzin représenté par la partie inférieure du corps humain.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74081

Xolotl - X.030

Elemento: tolin


Sentido: junco, tule

Valor fonético: tol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03_02_02

tolin 

Paleografía: tolin
Grafía normalizada: tolin
Tipo: r.n.
Traducción uno: Espadaña que vulgarmente llamamos Tulle
Traducción dos: espadaña que vulgarmente llamamos tulle
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16325

Xolotl - X.030

Elemento: tzintli


Sentido: base, ano, parte inferior del cuerpo

Valor fonético: tzin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01_04_01

tzintli 

Paleografía: tzînti
Grafía normalizada: tzintli
Tipo: v. i.
Traducción uno: empezar, comenzar, principiar
Traducción dos: empezar, comenzar, principiar
Diccionario: Mecayapan
Contexto:Sinón.: pêhua
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: nti -- î--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/28218

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 29-03-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/tollantzinco