cahua
Paleografía:
cähua, nic
Grafía normalizada:
cahua
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
dejar / acabar
Traducción dos:
dejar / acabar
Diccionario:
Carochi
Contexto:DEJAR
àmo nimitzcähuaz, quinìquäc in ötinëchmacac in tinëch huïquilia = no te dexarè, hasta que me hayas dado lo que me deues (5.2.6)
o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô = mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado (5.5.9)
xicmotlapouhticähuili [in puerta] = dexa la puerta abierta (reverencial, comp. tlapoa y cähua) (4.2.2)
nictlatziuhcäcähua in teoyotl = dexo de pereza la missa (comp. tlatzihui y cähua) (4.2.1)
nitëtlanicahua = lo dej[o] debaxo adelantandose (5.1.5)
nicäxcahuàcäcähua = dexole por posseedor (comp. äxcähuâ y cähua) (4.2.1)
àmo nimitzcähuaz intläcamo ìquäc ötinëchmacac, vel. in tläcamo achtopa tinëchmacaz intinëchhuïquilia = no te dexarè, hasta que [primero] me hayas dado lo que me deues (5.2.6)
cecni teöämoxpan ìcuiliuhtoc inin tlàtölli, auh ocnöcecni quimìtalhuia in teöämoxìcuiloäni: Mä oc ticcähuacän in, quin occecni mìtotiuh = En vn lugar de la escritura estan escritas estas palabras, y en otro dize el Escritor Sagrado: dexemos agora esto, despues se tratará dello en otra parte (5.1.3)
cämpa nelnicnocuïlïz in niquinmacaz in nopilhuäntoton? auh canel ïtlachïhualtzitzinhuan in Totëcuiyo, cuix noço xiccähualönî? = de donde he de sacar que darles à mis hijos? y siendo como son criaturas de Nuestro Señor, tengolos de dexar, sin cuidar dellos? (5.4.1)
intlänipàtïz, cuix mö huel nicchïhuaz in niccähuaz in nähuilnemiliz in äxcän ic ninonètoltia? = si sanare, como es possible, que yo dexe mi mala vida, segun lo acabo de prometer? (5.5.7)
In quemmaniän huel nellelàci, in nicnequi mä canàpa nitztëhua: nöcuëlyè nech tlaocoltia in nocihuähuàtzin, innopilhuän, quën niquincäuhtëhuaz? = me hallo à vezes tan apurado, q me quisiera ir por ay, mas por otra parte me dan lastima mi muger, y hijos, como los he de dexar? (5.2.12)
mäcaoquïc xictlatziuhcäcähua in moneyölcuïtiliz = no dexes ya mas de confessarte por pereça (5.2.8)
titomäcähuâ = nos soltamos de las manos (3.13.2)
Huècauhtica önècalihuac, huècauhtica ötilintimoman in nècaliliztli, àmo çan cuel in necàcähualöc, huel oc calac in Tönatiuh = se peleó largo tiempo, muy gran rato duró la fuerça de la pelea, pues antes se puso el Sol, que dexassen la batalla (5.2.5)
öcëlmotlahueliltic, vel ömocentzontlahueliltic in titlàtlacoänipöl, aïc molhuiltiz aïc momàcëhualtiz in ïtëtlapòpolhuiliztzin in Totëcuiyo, in tläcamo titlàtlacölcähuaz. = O pecador disdichadissimo, jamas alcançaras perdon de Dios, si no dexares tus pecados (3.12.3)
intlänel moch ticmocuïtïz in motlàtlacöl, intläcamo ticcähuaznequi, àtle manel cë motlàtlacol mitzmopòpolhuiliz in Totëcuiyo = aunque confiesses todos tus pecados, si no los quieres dexar, no te perdonará Nuestro Señor, ni vno solo (5.5.5)
ocniccahua in: quin çätëpan nictzonquïxtïz in ïtlàtöllo, in oncän ïmonecyan = dexolo aqui por agora, despues acabaré de tratar dello en su lugar (5.2.2)
intla huälëhuazquè in toyäöhuän, intlä techìcalizquè, ca tiquinyäönämiquizquè, catiquimìcalizquè; ca huel ihuïhuì in ticcähuazquè in Mexìcáyötl = si vinieren nuestros enemigos, y nos dieren guerra, les saldremos al encuentro de pelea, mucho à de costar el dexar, y perder el señorio de Mexico (5.5.7)
àhuïcpa nechtötocà in tlàtòquè, àquenman nechcähuà in ninocëhuïz = los principales me traen de vna parte à otra, y à hora ninguna me dexan descansar vn punto (5.1.4)
Elnantòtze tlä çäyè ticalaquican in tepän calco, oquic quitlapöuhticäuh in quilchiuhqui = Hernando entremos en la huerta, pues la dexó abierta el hortelano (5.2.4)
Xictlapouhticähua in puerta = dexa la puerta abierta (comp. tlapoa y cähua) (4.2.2)
mänën ticcäuh ilhuicacopa tlachïx, mänën onelcìciuh = No le dexes mirar al cielo, no suspire (2.2.5)
quën niquincäuhtëhuaz? cuix àmo yequénè huel motolinïzquê? = como los he de dexar? por ventura no passaran vltimamente mayor necessidad? (5.5.3)
Tläocyè xoconmocähuili on = dexe V. m. esso por agora (5.2.3)
ACABAR
Inìquäc ömocäuh inïc ötlàtô = quando acabó de hablar (lit.- quando acabó en quanto habló) (5.3.1)
amoyölïcàtzin tiàcähuäne; mä anmìiyöcähualtìtin = estad en buen hora soldados esforçados, no perdais el aliento, esto es: Dios os de esfuerço (5.5.6)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ä--