cahua
Paleografía:
cahua, nite-on
Grafía normalizada:
cahua
Prefijo:
nite-on
Traducción uno:
depositar / ir a dejar a
Traducción dos:
depositar / ir a dejar a
Diccionario:
Alarcón
Contexto:DEPOSITAR
§ Nomatca nèhuatl nitlamacazqui; tla xihualhuia nohueltiuh tonacacihuatl: ye nimitzoncahuaz in nochalchiuhcontzinco; nauhcampa xitlaquitzqui, ámo timopinauhtiz motech nihiyocuiz, motech niceceyaz in niycnopiltzintli, in nicenteotl, in tinohueltiuh,. titonacacihuatl. §
Cogida ya la semilla resta deçir del conjuro que vsan para la preseruacion della, assi contra las sabardijas, como contra la corrupçion, y para que no se acabe presto, quiero deçir, para que en la troxe se multiplique como la harina y açeite de la viuda, pues al tiempo de entroxarlo diçen: Yo en persona, el espiritado y sacerdote de idolos y encantador, soi el que lo mando; a ti digo hermana nuestro mantenimiento que ya te quiero depositar en mi preciosa troxe; tente bien y defiendete de todas quatro partes (porque es quadrada la troxe), no caigas en afrenta faltandome, que de ti he de tomar aliento, de ti he de tomar aliuio, yo que soi el huerfano, el vn Dios, a ti digo mi hermana que eres mi mantenimiento.
(III, V Del conjuro para entrojar el maiz o las semillas en la cosecha, (270))
IR A DEJAR A
§ Tla xihualhuia, nohueltiuh xoxouhqui cihuatl; tla nimitzoncahuati chicomoztoc. Can mach in meeua, in motlatia in xoxouhqui coacihuiztli? in yayauhqui coacihuiztli &ª. Tla xoconmatlalloti in nahualcuetlaxcolli; àmo timopinauhtiz. §
Luego prosigue inuocando la medicina: Ea ya, ven tu mi hermana la verde muger, que quiero yr a dejarte en las siete cuebas (en el vientre): adonde estará o esconderá el verde dolor, el pardo dolor &ª. Ve a estregar con tus manos las encantadas tripas, de manera que surtas efeto, no sea que caigas en verguença.
(VI, 30 Para el dicho mal de calenturas y otras enfermedades, (499))
Fuente:
1629 Alarcón