Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

calpixqui 

Paleografía: CALPIXQ
Grafía normalizada: calpixqui
Traducción uno: mayordomo nombrado para el pro de la comunidad [y para recaudar] el tributo de cada pueblo *AF
Traducción dos: mayordomo nombrado para el pro de la comunidad y para recaudar el tributo de cada pueblo *AF
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:CALPIXQ
Y luego por estos pueblos començaron a tener calpixques los rreyes de Mexico, del tributo de cada pueblo un mexicano calpixq, e que es tales los tubiese por padres y señores después del rrey Monteçuma (f:033v.)

CALPIXQUES
Y dixo el rrepartidor de las das tierras, hera un capitán llamado Ticoctiahuacatl: "Y así, ni más ni menos, se les hizo rrepartimiento de tierras las dhas partes a todos los calpixques de los pueblos, mayordomos nombrados para el pro de la comunidad, de Cuyuacan y el de Xuchimilco, Azcapuçalco, Cuitlabaca (f:024r.)

Y luego por estos pueblos començaron a tener calpixques los rreyes de Mexico, del tributo de cada pueblo un mexicano calpixq, e que es tales los tubiese por padres y señores después del rrey Monteçuma (f:033v.)

Y luego Tlacaeleltzin llamó a todos los calpixques de todos los pueblos suxetos a la corona de Mexico llamados mayordomos tlatlati, así llamados, les encargaron con grande ynstançia la guardia de los presos, hijos y basallos del sol, uezinos de la mar; que les guardasen con gran cuidado y comiesen, no adoleçiesen, que con ellos abían de çelebrar la fiesta de Huitzilopochtli o aspados o abiertos por los pechos o quemados fuego, con areito y mitote del baile en el gran cu del Huitzilopochtli (f:035r.)

Y con esto, los mayordomos (y calpixques) de los pueblos dieron a sus barrios maíz para hazer bizcocho (tlaxcactutopochtli), pinol, chile molido, chian, frisol y todo lo a ello pertenesçiente para tal menester, para çierto día señalado de su biaje y camino (f:038r.)

Y a los mayorales dieron mantas delgadas de nequén, blancas, para el sol y camino (tonalayatl), cactli (cotaras), esteras, tiendas y aoxacalli, para los capitanes, de cohollos de tule (quiyotlacuextli), y de cuero de benados, y basos, xícaras, tecomates, metates de moler, ollas, comales, molcaxetes, texolotl y mantas gruesas y de colores mandaron lleuar y lleuaron los mayordomos (calpixques) del almazén de Monteçuma; y ellos, los mayordomos, personalmente fueron a esta jornada con otras muchas mantas y comidas lleuaron los calpixques con mucha cuenta y rrazón para dar dello descargo cada la pidieren los hazedores de Monteçuma, y las más preçiadas rrodelas doradas, espadartes (maaccuahuitl) de nabaxa y pedernal agudo (f:038r.)

Y luego llamaron a todos los calpixques (mayordomos), son muchos, de cada pueblo sujeto un calpixque, les fue mandado por el rrey Monteçuma que tubiesen en grandísima guardia y cuidado de aquellos cautiuos, que no pereçiesen de hambre, los rregalasen para quando fuesen menester al gran sacrifiçio de Huitzilopochtli (f:039r.)

Juntamente trujeron el tributo del año conforme al conçierto hecho, de que se dieron los mayordomos (calpixques) por tregados de ello con cuenta y rrazón, y, abiendo dado cuenta del tributo los cuetlaxtecas a Monteçuma y a Çihuacoatl, tanbién dieron su palabra de ser fieles y leales basallos del tetzahuitl Huitzilopochtli y a la corona y señorío de Mexico Tenuchtitlan, y con esto subieron al gran cu de Huitzilopochtli y muy humildes y arrodillados besaron con un dedo de su mano la tierra del suelo señal de obidiençia (f:044v.)

Capítulo 38 .Trata en este capítulo las cosas y géneros de piedras preçiosas que Monteçuma traía puestas los beçoleras y orexeras, y géneros y nombres de los bestidos que traía puestas, diferentes unas de otras, y las cosas, çemillas y comidas, breuaxes que tenía sus palaçios para él .Abiendo tratado de los géneros de páxaros y otras aues, muy rricas sus plumas de ellas, sus pellexos guardauan los calpixques (mayordomos), que cada día mudaua bestido y piedras preçiosas, saluo las mantas una bez bestía, otra bes no se la abía de poner, que era manta y pañete y cotaras, que camisas no las abía, y sima de su cabeça una media mitra, que era señal y manera de corona de rrey, estando asentado su trono y silla, que la silla era de manera como una media hanega de maíz o con que miden trigo, horada debaxo, galano, pintado de manera costosa, y por alhombra un cuero de tiguere muy bien adobado con la cabeça, dientes, ojos de unos espexuellos que rrelumbrauan y espantauan a los que la mirauan, que paresçía estar biua el animal (f:044r.)

Y así, binieron muchos tepanecas y aculhuaques, ansí mayordomos (calpixques) y mercaderes, a conprar esclauos, y muchos lleuaron a Cuitlahuac y a Mizquic, Chalco, Huexotzinco, Chululan y tolucas y otras muchas partes (f:050v.)

Benidos Moquihuix yn Teconal, dixo: "Señor y rrey, después de muertos y desbaratados y bençidos los mexicanos tenuchcas, las estançias y los pueblos Azcapuçalco y Chilocan, Cuauhtepec, Chiquiuhtepec, Huixachtitlam, Tecalco, Atzompan, Xoloc, Teçontepec, Cuyuacan, Xochimilco, Chalco, con todos los demás pueblos lexanos de aquí, a donde comen, beuen, triumphan los mexicanos tenuchcas, nosotros de nueuo gozaremos y comeremos de las rrentas de ellos; nosotros los tlatelulcanos, con todos sus suxetos los rrepartiremos tre nosotros, y todos sus mayordomos (calpixques); rrepartiremos tre nosotros sus mugeres y las mugeres de Axayaca y toda su casa se traerán para bos ura casa, para ura persona, y todos sus esclauos y sus corcobados y los enanos y corcouados, hasta los animales tiene agora su casa traeremos a la buestra, y a los que nosotros serán dedicados serán sus calpixques (mayordomos), y los esclauos tienen en guarda, esos serán para nosotros (f:055r.)

Mandó luego les diesen de comer como era costumbre, muy cumplidamente, y llamó a los calpixques, les mandó cada uno licuase en guarda el suyo e que tubiesen espeçial ga con ellos en darles de comer muy cumplidamente, y los calpixques lleuaro cada uno el suyo de la mano, los lleuaron a sus comunidades (f:078v.)

Acabado estos, les dauan asimismo rropas a los mayordomos (calpixques), que de cada pueblo suxeto a la corona mexicana tenía su calpixque (f:080v.)

Capítulo 65 .En este capítulo tratará la coronaçión del rrey Ahuitzotl Teuctlamacazq, del batorio de pies y la endiablada carniçeria se hará de los cautiuos, y de la çelebración del nueuo año, que llaman nahui acatl, año de las quatro cañas .Para abeer de çelebrar esta fiesta, y con rrazón diremos crueldad ynhumana, llamó Çihuacoatl a todos los calpixques, de cada pueblo el suyo, los tienen a cargo, a que fuesen a cobrar los tributos de cada un pueblo cumplidamente, con breuedad, de mantas, rropas, calçado, cotaras doradas, plumería, abes, gallipauos, pabas, maíz y los demás en este caso menesterosos, maíz y rrosas, flores perfumaderas, todo lo a ello pertenesçientes (f:085v.)

E mandóles a los calpixques, (mayordomos), por Çihuacoatl, que el mayordomo que cunplidamente no lo tubiere todo a punto, que an de ser desterrados del ymperio mexicano ellos y sus mugeres, hijos y toda su parentela y rraíz de su origen y propinco (f:085v.)

Hecho esto, començauan ya a traer los calpixques (mayordomos) de todos los pueblos las rrentas y tributos que abían ydo a cobrar de todos los pueblos para el ordinario del señorío y coronaçión del Ahuitzotl, rrey de los mexicanos (f:085r.)

Llama luego Çihuacoatl a los calpixques, mándanles que cada mayordomo lleue en guarda marido y muger y que sean de ellos muy bien tratados, que estén contentos y hartos para quando fueren menester y, sobre todo, mucha guarda de ellos (f:091v.)

Llegados a Mexico los baxadores y llegados los baxadores a Mexico, hecha su rrelaçión a Çihuacoatl Tlilpotonqui, su lugartiniente de Monteçuma, y a todos los calpixques (mayordomos), le rresçibiese con muchos géneros de flores, rrosas, perfumaderos y todo género de rropa, comidas de todo género y cacao muy bueno (f:121r.)

Fuéronlo a dezir a Monteçuma e mandó a los calpixques que tanpoco le diesen de comer ni nada le dixesen, " se baya cada se quiera yr (f:142r.)

Y los bençidos traron al palaçio y comieron lo que les dieron los calpixques (mayordomos (f:144r.)


CALPIXQUE
Y luego llamaron a todos los calpixques (mayordomos), son muchos, de cada pueblo sujeto un calpixque, les fue mandado por el rrey Monteçuma que tubiesen en grandísima guardia y cuidado de aquellos cautiuos, que no pereçiesen de hambre, los rregalasen para quando fuesen menester al gran sacrifiçio de Huitzilopochtli (f:039r.)

Acabado estos, les dauan asimismo rropas a los mayordomos (calpixques), que de cada pueblo suxeto a la corona mexicana tenía su calpixque (f:080v.)

Boluieron a toda priesa a dar notiçia al calpixque Pinotl como era berdad que andauan dos como torres o çerros pequeños por çima de la mar (f:154r.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: ch-- iui-- c$-- Esp: (-- Esp: )-- Esp: yn-- Esp: [-- Esp: ]--


Entradas


calpixqui - En: 1571 Molina 1    calpixqui - En: 1571 Molina 2    calpixqui - En: 1580 CF Index    calpixqui - En: 1598 Tezozomoc    calpixqui - En: 1611 Arenas    calpixqui - En: 1645 Carochi    calpixqui - En: 1780 ? Bnf_361    calpixqui - En: 1780 Clavijero    calpixqui - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


cal-pix-qui

Palabras


cal    cal +    cal ?tlal    cal centetl    cal tlal    cala    calac    calacahuia    calachin    calacoa    calacoaya    calacoayan    calacoayantlaca    calacoaz    calacohua    calacohuayan    calacohuayan +    calacque    calacqui    calacqui +    


aacqui    aahuitzocalaqui    aaqui    acacuauhchiuhqui    acalco nicalaqui    acalco tetlaliqui    acalhuitequi    acaliuhqui    acallachixqui    acalmocuitlahuiqui    acalquetzqui    acampouhqui    acan cocoxqui    acan itlacauhqui    acan ixmauhqui    acan nontenequi    acan ommonequi    acan tamachiuhqui    acan tlanqui    acan tzonquizqui    


calacqui    calactihuetzqui    calaqui    calaquiznequi    calchiuhqui    calcouhqui    calcuichochpanqui    calitic monenequi    calla pouhqui    callaqui    calnenepaniuhqui    calnepaniuhqui    calpouhqui    calquetzqui    calqui    calzaz chiuhqui    

Paleografía


CALPIXQ - En: 1598 Tezozomoc    Calpixqui. - En: 1780 ? Bnf_361    calpixquj - En: 1580 CF Index    

Traducciones


mayordomo nombrado para el pro de la comunidad [y para recaudar] el tributo de cada pueblo *AF - En: 1598 Tezozomoc    mayordomo - En: 1611 Arenas    Intendant. - En: 2004 Wimmer    mayordomo - En: 1645 Carochi    Mayordomo - En: 1780 Clavijero    mayordomo de otro. - En: 1571 Molina 1    mayordomo. - En: 1571 Molina 2    Mayordomo de otro. - En: 1780 ? Bnf_361    II-68 70, VIII-39 44(4) 51(2) 54 59(2), X-177, XI-272, XII-5(3) - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

0 5

Y yehuatzin tlatohuani quauhtemoctzîn ypân mochiuh y yaoyotl ynic moyahuac mexicayotl tenochcayotl yquac yn quîncentlalique tlatoque acachinânco quauhtemoctzin tlacotzin motelchiuhtzin oquitzin ± nahuîntin yn tzaqualoto ynilpitoca coyohuacan ynicxitlatilloque yhuan teohua quauhcohuatl cohuayhuitl tecohuatzin tetlan mecatl. {1522 4 tochtli} 4 tochtli ynipân onpeohuac pantlân yhuan Cuextlan yhuan michhuacan. {1523} 5 acatl yquac qualoc tonatiuh. {1524} 6 tecpatl ynipan maxitico p{e}me [padreme] San fran{co} [Francisco] teopixq^ matlactin omomên ÿnmaxitico ynicân huey altepetl ypan Mexico oncan mohuetziltique ÿn motenehua petlacalco ynaxcan oncan Sancta Clara ynoyuh maxitico niman yctzintic ynteoyotl yquac peuh yyemotemachtilia padreme. auh achi quezqui xihuitl yn onpa moyetzticatca petlacalco Ca tepan hualmiquanitzinoque yn axcan oncan moyetzticate S. fran{co} [Francisco] motenehua yhuexocalco ÿn moteucçoma {1525 7 calli} 7 calli nican miquico yn quauhtemoctzin tlacotzîn oquitzin hueymollan ynmomiquilito quinpilloque pochotl ytech /ynquin pilloq^/ y momiquili. Nican onquauhtlato ynmotelchiuhtzin. {1526} 8 tochtli {1527} 9 acatl ynipan onpeohuac quauhtemallan ynic yaque Castilteca ± yhuan Tonatiuh dôn p{o} [pedro] de alvarado. {1528} 10 tecpatl ypan maxitico obispo don fray Juan çumarraga yacachto obispo ymexico auh no yquac onpeohuac Colhuacan yxquichtin yaque ynohuian altepetl ypan tlatoque auh huel quicen ¾06 cauhque y mexica y tencopa mochiuh ÿn guzmani yhuân yquac moquetz ynayotli chapoltepec hualamelahua. {1529} 11 calli ypan tzintic y nenamictiliztli yquac acico presidente ynic tetlaocolico tetlatla collaçaco {*} {1530} 12 tochtli ypan ynonquauhtlato don pablo xochiquên Calpixqui catca yquac totomonihuac yhuân yquac yah yn motelchiuhtzin yn colhuacân onpa momiquilito. {1531} 13 acatl ynipan mochiuh y neyxcuitilli tlamahuiçolli S. Diago yehuatl ynic tlamiz cm^c yhuân yquac ynecapatiloc yniuhque tlaxcalteca ycnemi yhuân yquac motlapachoque yçihua yhuân yquac quinxinq^ yntenochca quintlaxillique ynintequihuacatzon ynquachic ynotomitl catca {acatl yq^e moquetz in cruz yni pan xiuitl acatl} ± {1532 tecpatl} Cetecpatl ynipan totomonihuac amocênca totocac yquac ynmoquetz otli chapoltepec tlamellahua {1533} 2 calli nican tlallolin cenca molhui çêncatotocac. {1534} 3 tochtli yquac açico llic{Do} [licenciado] zeynos oydor yhuân yquac maxitico ÿn visorrey Don antonio De mendoça nimân yc onpeuh ynpresidente. {1535} 4 acatl {1536} 5 tecpatl yquac mic yn don pablo Xochiquen. {1537} 6 calli yquac nez yniztac teocuitlatl tomines. {1538} 7 tochtli yquac motlatocatlalli yn Don Diego huanitzin yc matlactli omey tlatohuani. {1539} 8 acatl ynipan ônpeuhque tenochca ynic yaque yâncuic tlalpan yquac quitlatique yntetzcoco tlatohuani Don Carllos. {1540} 9 tecpatl {1541} 10 calli yquac onpeuh ÿn zeynos yniya Castillan auh no yquac momiquili yn Don Diego huanitzin auh niman ycônmotlalli ÿn Don Di[ego] tehuetzquititzin yquac yn ônpeohuac xochipillân ônpamotlatocapacato yhuân mohuicac ÿnn Dôn an{o} [Antonio] De mêndoza quînpehuato xochipilteca.


Glifos en Tlachia

Xolotl - X.070

Glifo - X.070.D.40

Lectura: calpixqui


Morfología: majordome

Descomposicion: cal-pix-qui

Contacto: fesse

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.070.D.40

calpixqui 

Paleografía: calpixqui
Grafía normalizada: calpixqui
Traducción uno: mayordomo
Traducción dos: mayordomo
Diccionario: Arenas
Contexto:MAYORDOMO
calpixqui = mayordomo (Nombres de la gente que habita y sirve en una casa: 1, 49)

in calpixqui = el mayordomo (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

calpixqui = mayordomo (Nombres de la gente que habita y sirve en una casa: 2, 145)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10280

Xolotl - X.070

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: cal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_01_01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

Xolotl - X.080

Glifo - X.080.H.02

Lectura: calpixqui


Morfología: majordome

Descomposicion: cal-pix-qui

Contacto: fesse

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.080.H.02

calpixqui 

Paleografía: calpixqui
Grafía normalizada: calpixqui
Traducción uno: mayordomo
Traducción dos: mayordomo
Diccionario: Arenas
Contexto:MAYORDOMO
calpixqui = mayordomo (Nombres de la gente que habita y sirve en una casa: 1, 49)

in calpixqui = el mayordomo (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

calpixqui = mayordomo (Nombres de la gente que habita y sirve en una casa: 2, 145)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10280

Xolotl - X.080

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: cal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_01_01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

Xolotl - X.090

Glifo - X.090.B.19

Lectura: calpixqui


Morfología: majordome

Descomposicion: cal-pix-qui

Contacto: fesse

Notas: R.: mayordomo.

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.090.B.19

calpixqui 

Paleografía: calpixqui
Grafía normalizada: calpixqui
Traducción uno: mayordomo
Traducción dos: mayordomo
Diccionario: Arenas
Contexto:MAYORDOMO
calpixqui = mayordomo (Nombres de la gente que habita y sirve en una casa: 1, 49)

in calpixqui = el mayordomo (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

calpixqui = mayordomo (Nombres de la gente que habita y sirve en una casa: 2, 145)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10280

Xolotl - X.090

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: cal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_01_01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

Xolotl - X.090

Glifo - X.090.G.11

Lectura: calpixqui


Morfología: majordome

Descomposicion: cal-pix-qui

Contacto: pieds

Notas: R.:en casa de un caballero

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.090.G.11

calpixqui 

Paleografía: calpixqui
Grafía normalizada: calpixqui
Traducción uno: mayordomo
Traducción dos: mayordomo
Diccionario: Arenas
Contexto:MAYORDOMO
calpixqui = mayordomo (Nombres de la gente que habita y sirve en una casa: 1, 49)

in calpixqui = el mayordomo (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

calpixqui = mayordomo (Nombres de la gente que habita y sirve en una casa: 2, 145)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10280

Xolotl - X.090

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: cal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_01_01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

Xolotl - X.090

Glifo - X.090.H.03

Lectura: calpixqui


Morfología: majordome

Descomposicion: cal-pix-qui

Contacto: fesse

Notas: H.C.:una casa..era de un vasllo suyo

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.090.H.03

calpixqui 

Paleografía: calpixqui
Grafía normalizada: calpixqui
Traducción uno: mayordomo
Traducción dos: mayordomo
Diccionario: Arenas
Contexto:MAYORDOMO
calpixqui = mayordomo (Nombres de la gente que habita y sirve en una casa: 1, 49)

in calpixqui = el mayordomo (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

calpixqui = mayordomo (Nombres de la gente que habita y sirve en una casa: 2, 145)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10280

Xolotl - X.090

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: cal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_01_01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

Xolotl - X.100

Glifo - X.100.D.30

Lectura: calpixqui


Morfología: majordome

Descomposicion: cal-pix-qui

Contacto: fesse

Notas: R.: caballero.

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.100.D.30

calpixqui 

Paleografía: calpixqui
Grafía normalizada: calpixqui
Traducción uno: mayordomo
Traducción dos: mayordomo
Diccionario: Arenas
Contexto:MAYORDOMO
calpixqui = mayordomo (Nombres de la gente que habita y sirve en una casa: 1, 49)

in calpixqui = el mayordomo (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

calpixqui = mayordomo (Nombres de la gente que habita y sirve en una casa: 2, 145)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10280

Xolotl - X.100

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: cal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_01_01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 24-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/calpixqui