Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

chane 

Paleografía: chänê
Grafía normalizada: chane
Traducción uno: el que tiene casa en... / dueño de casa / natural / residente
Traducción dos: el que tiene casa en... / dueño de casa / natural / residente
Diccionario: Carochi
Contexto:EL QUE TIENE CASA EN...
Quauhtitlan calqui, .vel. Quauhtitlan calcatl, .vel. Quauhtitlan chänê, .vel. Quauhtitlan tläcatl = [el que tiene casa en Quáuhtitlan, o persona de Quauhtitlan] (3.11.1)

calqui, o, calcatl, o, chänê, tläcatl = el que tiene casa ; à nombres de Pueblos... acabados en [-ti-tlan], para dezir natural de tal parte... se les añade ?calqui, ò calcatl, ò chänê, ò tläcatl? (3.11.1)

ätlacuïhuáian chanê = [el que tiene casa en ätlacuïhuayan] (3.11.1)

[Cöätlïchän chanê] = [el que tiene casa en Cöätlïchän] (3.11.1)

Toltitlan calqui, .vel. Toltitlan calcatl, .vel. Toltitlan chänê, .vel. Toltitlan tläcatl = [el que tiene casa en Toltitlan, o persona de Toltitlan] (3.11.1)


DUEÑO DE CASA
in ye cochtoc in chänè, ïpan öcalaquitò in ichtecquê = quando ya está durmiendo (i.e., quando estaua durmiendo) el dueño de la casa entraron los ladrones donde el estaua (5.2.4)


NATURAL
Cän öanquittaquè, manocè öanquicacquè oncà cëmè in nican chanèquè in aïc tlähuäna, mä öcceppa ichtec, mä öcceppa tëtlacuìcuïlî? = donde aueis visto, ò oydo, que alguno de los naturales, que no se emborracha, aya siquiera vna vez hurtado, ò tomado algo à otro? (5.5.9)


RESIDENTE
àmo yeppa iz chänèquè in Mexìcà, quil cänin huèca öhuallàquè in ïquin on = los Mexicanos no tienen su origen desta tierra, dizque vinieron de lexa[na]s tierras en tiempos passados (5.2.6)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ä--


Entradas


chane - En: 1551-95 Docs_México    chane - En: 1551-95 Docs_México    chane - En: 1565 Sahagún Escolio    chane - En: 1571 Molina 1    chane - En: 1580 CF Index    chane - En: 1598 Tezozomoc    chane - En: 1611 Arenas    chane - En: 1611 Arenas    chane - En: 1629 Alarcón    chane - En: 1645 Carochi    chane - En: 1765 Cortés y Zedeño    chane - En: 1780 Clavijero    chane - En: 17?? Bnf_362    chane - En: 1984 Tzinacapan    chane - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


chan-e

Palabras


chan    chan yeloani    chanca    chanchihua    chancoti    chane +    chanecaconetl    chanecapan cualcan    chaneque    chaneque +    chaneque tlaxilacaleque    chani    chanitta    chanmetla    channonotza    chanonoque    chanquetza    chanqui    chanti    chantia    


* £ à la forme possédée honorifique, " noconecatzin ", mon e    *£ toponyme. localité rattachée à la province tributaire de    acacalome    acace    acalchimale    acalchimaleque    acalchimalleque    acale    acaleque    acalquetzque    acame    acamique    acatcane    acaxe    acaxilome    acazomoye    ace    aceite    aceme    acemele    


chaneque    chaneque tlaxilacaleque    chanonoque    

Paleografía


-chane - En: 1551-95 Docs_México    CHANEH - En: 2004 Wimmer    chaneh - En: 1611 Arenas    cháneh - En: 1611 Arenas    chaneh - En: 1629 Alarcón    chanej - En: 1984 Tzinacapan    CHANEQUE - En: 1598 Tezozomoc    Chani - En: 1765 Cortés y Zedeño    chänê - En: 1645 Carochi    

Traducciones


vecino de - En: 1551-95 Docs_México    Dueño de casa - En: 1780 Clavijero    IV-56 102(2), V-161 171 190 192 194(4), XI-1(3) 14 15 16 20 21(4) 23 27 28(2) 43(2) 58 59(2) 61(2) 67 68 70 72(2) 85 135(2) - En: 1580 CF Index    persona que guarda la casa, ca. nochanecauh (26+) - En: 1565 Sahagún Escolio    natural de / vecino de / vecina / vecina de / [natural de] / de (lugar) / del barrio / indio de / que vive / tener casas / tiene casa / tiene casas - En: 1551-95 Docs_México    dueño de casa. - En: 1571 Molina 1    Dueño de la Casa - En: 17?? Bnf_362    Qui a une demeure, habitant d'une localité ou d'une maison. - En: 2004 Wimmer    ¿de que tierra? [habitante] - En: 1611 Arenas    de un lugar estar [habitante] - En: 1611 Arenas    [Ver chanehque] - En: 1629 Alarcón    Habitante - En: 1984 Tzinacapan    *AG - En: 1598 Tezozomoc    Duende de casa - En: 1765 Cortés y Zedeño    el que tiene casa en... / dueño de casa / natural / residente - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

30r 560

O ach anca ciahui a ontlatzihuin Dios yehuan chane yn Ipalnemoani o ayac tlaquahuac quichihuan tlalticpac ayan cannelpan tonyazque notlayocol ohuaye itech aci a noyol etcetera dliv

560. ¿Acaso se cansa, tiene pereza, Dios,dlv el Dueño de la casa, el Dador de la vida? A nadie hace fuerte en la tierra. ¿A dónde en verdad iremos? Mi tristeza se acerca a mi corazón.


Glifos en Tlachia

MH: TIANQUIZTENCO - 387_708v

Glifo - 387_708v_43

Lectura: chane


Morfología: morador

Descomposicion: chan-e

Parte no expresada: -e,

Cita: chane

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_708v_43

chane 

Paleografía: chaneh
Grafía normalizada: chane
Traducción uno: ¿de que tierra? [habitante]
Traducción dos: de que tierra? [habitante]
Diccionario: Arenas
Contexto:¿DE QUE TIERRA? [HABITANTE]
campa tichane = [¿]de que tierra eres[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- eh -- c$-- Esp: ¿--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10364

MH: TIANQUIZTENCO - 387_708v

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: chan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 07-05-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/chane