Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

mexicatl 

Paleografía: MEXICA
Grafía normalizada: mexicatl
Traducción uno: *AL
Traducción dos: mexica*AL
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:MEXICA
Antiguamente ellos se xatauan llamarse aztlantlaca; otros les llamaron aztecas mexitin, que este nombre de mexitin es dezir mexicano, como más claro dezir al lagar manatial de la uba, así mexi, como si del magué saliera manatial, y por eso son ellos agora llamados mexicanos, como antiguamente se nombrauan mexica, chichimeca (mexicano, serranos, montañeses), y agora por el apellido de esta tierra y çiudad de Mexico Tenuchtitlan (f:001v.)

Y allí fue fin de años pasados que llaman "yn xiuhmolpililli yn mexica", como año bisiesto (f:003v.)

Y en espeçial estar como es [46v¾] estamos odiosos, sabiendo somos benedizos y no naturales de estas partes y de esta laguna mexica, y estarnos por oras aguardando quándo bendrán contra nosotros (f:046v.)

porque Tlacaelel es el que guía la rrepública mexica y, preso lo ayamos, haremos cuenta prendimos a una biexa (f:053r.)

Y Axayaca llamó su tienda a los prençipales e les dixo fuesen al prençipal de Tenançingo, <QUstá por mira y guarda y escucha, " luego benca a mi tienda, y dezilde de mi parte que está a la mira con gran bigilançia y cuando biere que la señal hiziere después de media noche, será ençender el templo con grandes llamaradas de fuego, luego dé alarido, grita y bozería y béngase a rraíz del monte, la gente mexica, llegando a la puente de Chicnauhapan, acometerá luego por la parte delantera del pueblo de Matalçingo, y sea con mucho ánimo baleroso (f:062v.)

Bino a prezençia de Monteçuma su hermano llamado Tlaacahuepan, había sido cuachic y capitán, baliente soldado, y abía tomado estado solo mandar y rregir el campo mexica (f:131v.)

Capítulo primero .[1r=] Aquí comiença la Corónica mexicana (f:000v.)

El tiempo que en ella llegaron, biniendo huyendo desbaratados de los naturales yndios de Culhuacan, su bezino, que agora es a dos leguas de su çiudad, persuadidos del demonio Huizilopochtli, llegaron a la dha ciudad, que es agora Mexico Tenuchtitlan, porque el día que llegaron en esta laguna mexicana en medio della estaua y tenía un sitio de tierra y en él una peña y ençima de ella un gran tunal; y en la ora que llegaron con sus balsas de caño y carrizo hallaron en el sitio la dha piedra y tunal y al pie dél un hormiguero, y estima ençima del tunal una águila comiendo y despedaçando una culebra; y así tomaron el apellido y armas y diuisa, el tunal y águila, que es tenuchca o tenuchtitlan, que oy se nombra así (f:001v.)

¿A dónde yremos a demandar rrey que sea de nra patria y nación mexicana (f:006v.)

Hablen todos para de cuál parte eligiremos rrey, e nenguno quede de hablar pues a todos nos ymporta para el rreparo, cabeça de nra patria mexicana; [6v¾] asimismo esté y asista, rrepare la casa antigua de la abusión (tetzahuitl) dios Huitzilopochtli (f:006v.)

E así, con esto, los más prencipales biexos y saçerdotes de los mexicanos de los quatro barrios, moyotecas y teopantlaca y Atzacualco y los de Cuepopan, y estos todos dixeron: "Mexicanos, tenuchcas, chichimecas, ¿a quién podemos demandar por nro rrey y señor, estando como estamos congregados los quatro barrios d Mexico Tenuchtitlan, si no es a nro nieto, hijo muy querido, Huitzilihuitl, que, aunque es mançebo, él guardará, rregirá la casa de la abusión Huitzilopochtli y patria mexicana (f:006r.)

Y la rresoluçión de todo esto, es menester que bamos al rrey de Azcapuçalco, Teçoçomoctli, con nra baxada para que nos diese su única hija carnal [7r=] tiene para nro rrey, que nos la diese por muger para nro rrey Huitzilihuitl que agora es en esta rrepública mexicana, para, ni más ni menos, por esta ocasión tener algún descanso de los muchos que de presente tenemos (f:006r.)

Dende algunos años que el agua de la gran laguna mexicana se yba corrompiendo, dixeron los biexos mexicanos al rrey Huitzilihuitl: "Hijo y nieto nro tan querido de nosotros uros padres y abuelos, ¿parésçeos que mandéis que del agua se derrama y biene a todas partes de estas lagunas, que proçede de Chapultepec, y para lo que conbiene a ura persona y a nra rrepública, se ba nra agua corronpiendo (f:007r.)

Rresolutos con esto y armados, con traiçión fueron a Tenuchtitlan los de Azcapuçalco y mataron al rrey Chimalpupuca y a su hijo Teuctlehuac, quedando la rrepública mexicana sin gouierno ni rrey tre ellos los gouernase (f:008v.)

Por eso, mexicanos, determinemos de alçar nueuo rrey tre nosotros a uno de ellos, y mirá lo que os paresçe, porque no quede esta rrepública mexicana sin cabeça ni gouierno, será ocasión los comarcanos nos bengan a conquistar, y para quitar esta ocasión pongamos por nro rrey a Itzcoatl, su hermano (f:008v.)

Puesto y asentado su trono y magestad conforme su usança y manera, puéstole en el lado derecho en el suelo su justiçia, un arco y flechas, le comiençan luego los mexicanos a hazer rreuerençia y prática, diziendo: "Nieto muy preçiado y querido nro y de toda esta rrepublica mexicana, mirá que este cargo y trauajo que agora tomáiz le tubieron y trujeron uros antepasados a cuestas, mirando, gobernando y haziendo justiçia y mirando, acreçentando la casa de Huitzilopuchtli abusión tetzauhteutl, mirando con prudençia, humildad a los biexos, biexas, niños, niñas; las adbersidades sobre bos an de benir, como lo sufrieron los tales biejos y uros antepasados, que ya la noche y aires los sometieron debaxo de la tierra, lo que susçederá por todos nosotros, porque, al fin, es obligaçión obligatoria abéis de morir por ura patria, naçión y proximidad según nra calidad, [8v¾] rregla tenemos nosotros uros padres, abuelos que al presente somos (f:008v.)

Asimismo dezimos que si tenemos tanta bentura y salimos con nra enpresa y suxetamos a yugo a los tepanecas, bosotros xamás seréis tenidos por prençipales, sino por maçehuales, basallos nuestros y de nra rrepública mexicana (f:010v.)

Y benidos a nra rrepública mexicana, os resçibiremos con ponpas funerales de fiestas, rregozijos y os daremos aguamanos y seruiremos en buestras mesas en el comer, barreremos uras casas, seremos uros despenseros, mayordomos, y yremos a los mandados, y seremos uros baxadores en qualesquiera partes, lugares que nos biáredes (f:010v.)

De manera que son éstos los prençipales balerosos mexicanos y los fundadores de Mexico Tenuchtitla y los primeros capitanes y conquistadores que ganaron y ensancharo esta gran rrepública y corte mexicana, y las tierras y pueblos que pusieron en suxeçión y cabeça de Mexico Tenuchtitlan; que estos tales prençipales por ellos a sido y es cabeça de Mexico Tenuchtitlan y su grandeza y señorío que oy es, siendo primero Mexico Tenuchtitlan nonbrado "el lugar del tular y cañaberal y laguna çercado" ("tultzalan, acatl ytic, atl ytic Mexico Tenuchtitlam"), que su alto meresçimiento y esfuerço señorearon primeramente las tierras y montes de los tepanecas azcapuçalcas con justo título, causa y rrazón, lapo [12r=] juntamente lo que es agora llamado el pueblo de Cuyuacan, todos nombrados tepanecas (f:011r.)

Estaos buestra casa y çiudad, porquel asiento de el rrey no a de ser mudado, sino siempre permanesçido en quietud y sosiego el trono de la magestad mexicana tenuchca (f:016v.)

Capítulo 19 .Trata en este capítulo como bió mensajeros a los pueblos de Culhuacan, Cuitlahuac, Mizquic beer y sauer la determinaçión de ellos, si se abían conformado con los de Suchimilco contra Ytzcoatl, rrey de Mexco Tenuchtitlam .[20v¾] Abiendo contado las guardas lo suçedido, y en prezençia de los de Suchimilco hizieron pedaços algunos pies de maizales por ençenderles más en cólera, "y así nos binieron aporreando y nosotros a ellos hasta dentro de esta rrepública mexicana (f:020v.)

Llegados adonde estaua el escuadrón y gente mexicana, se umillan a ellos con mucha umildad, preséntanles todas aquellas cosas que traían delante y detrás de sí, y dixéronles: "Señores míos, preçiados mexicanos y amigos y basallos del rrey Ytzcoatl, beis aquí todas estas cosas, que estas serán cosas de nro pecho y tributo y hagamos lo que mandáis: lleuaremos al gran palaçio mexicano nras hijas y hermanas, adonde tiene silla y asiento el tetzahuitl (abusión) Huitzilopochtli, y las lleuaremos el lugar de los cantos y areitos como bosotros lo mandáis, en cuicoyan, lugar público de canto de los mancebos conquistadores; y yremos a los bailes y areitos nosotros; y yremos a plantar géneros de rrosales (f:022r.)

Binieron con mucha umildad y basallaxe de ura rreal persona y corte mexicana, y todos juntos, estando nosotros dentro de su pueblo, binieron ante nosotros biexos, maçebos, niños y biexas, moças, niñas, niños, a este propio basallaxe (f:023v.)

Que para nro amparo y grandeza buestra y su alto meresçimiento y balor, era mi boluntad biar al rrey de los de aculhuaques llamado Neçahualcoyotl y dezirle de mi parte que boi allá en persona con el poder mexicano, uezinos y estantes de la laguna de en medio de los cañauerales y turales, que mientras boy allá y llegare a Chiquiuhtepec, haga señal de humareda, y llegado a Totoltepec, lo propio, hasta llegar Tecçiztlam, adonde será el término y rraya [23v¾] mexicana y aculhuaques; y que luego que allí llegare, queme la casa de su dios y beamos esto todos los mexicanos (f:023v.)

A esto rrespondió Monteçuma que era muy bien hecho de la manera dha y que de la otra manera yba todo borrado, "porque es berdad que soy señor, pero no lo puedo yo todo mandar, tan señor soys bos, Çihuacoatl, como yo y ambos emos de rregir y gouernar esta rrepública mexicana (f:025v.)

An de ser los chalcas totalmente perdidos porque en nras manos están y nosotros daremos cuenta de todos ellos y nosotros abemos de entrar y guiar la gente mexicana a toda las prouinçias de Chalco (f:030r.)

Bernán después que con engaño o fraude les suxetamos a ellos y no con esfuerço y balentía em campo de buena guerra, bien bençidos y suxetos a nra corona rreal mexicana (f:030r.)

Y en algunas partes o pueblos que llegauan y no los resçibían con comida y demás bastimentos, dexauan asolado y rrobado el pueblo, diziendo heran sus basallos y estauan obligados por basallaxe a la corona mexicana (f:035r.)

Conclusa, hazen los presos cuextecas oraçión a Monteçuma ensalçando la corona mexicana y como tales basallos son y serán quieren morir su seruidumbre y trauaxo (f:035r.)

De manera que las tres quadras de la subida, la prinçipal subida está frontero del sur, la segunda del oriente y la terçera al poniente y por el norte estaua, que començaua de allí con tres paredes, como una sala que estaua y miraua frontero del sur, y así su patio grande y plaça mexicana, toda çercada con çerca de piedra pesada de más de una braça de simiento y quatro estados del alto de las paredes, con tres puertas, las dos pequeñas la que está frontero del oriente y la otra del poniente, y la grande la que está frontero del sur, que es allí la gran plaça y mercado (tiangues), frontero del gran palaçio de Monteçuma (f:036v.)

Condoleos de tantas criaturas, biexos, biexas, mugeres, criaturas de cuna ya acaban de morir en buestra manos, que nos ofresçemos a dar de tributo a la corte mexicana con esmeraldas, piedras rricas de chalchihuitl y de lo menudo en poluo (teoxihuitl), y todo género y suerte de plumería de los más supreos de balor del mundo, cacao y mantas de mucho balor y teonacaztle, cacao pardo para el espuma del ueuer, ámbar cuaxado y de la mar y de minas; y las mantas que diéremos an de seer de a diez braças de largo cada pierna; y todo género de pescado y comidas y asimismo todo género de fruta que en Tenuchtitlan se a bisto ni comido (f:039r.)

Y luego fueron a ello los prençipales Huitznahuatl, Tlapalteccatl, Atenpanecatl, Mexicatl teuctli, fueron a Aculhuacan y luego por su orden a todos los demás pueblos ya dichos y en todas partes fueron de ellos muy bien rresçibidos de ellos y les dieron muchos presentes, como es uso y costumbre a los tales mensajeros darles todos los pueblos suxetos de la corona mexicana (f:040v.)

Si no, mirá el balor grande tenían los de Chalco, que treze años duró la guerra con ellos y al cabo fueron bençidos, muertos, desbaratados y suxetos a la corona mexicana de nro ymperio, tan baleroso y temido en el mundo (f:040r.)

Capítulo 37 .Prosigue adelante en este capítulo la fin ubo de la guerra de los cuextecas, totonacas y los demás, causadas por los tlaxcaltecas .Abiendo escuchado los mexicanos los ruegos de los cuextecas y totonaques, con lloros dixeron los de la Guaxteca: "Alliende de nro tributo que de antes nos abíamos proferido a dar a la corona mexicana por los meresçimientos del muy gran dios tetzahuitl Huitzilipuchtli y por el nro rrey Monteçuma, damos de las mantas heran de las de cuaxtli a diez braças, agora dezimos las abentaxamos sean de a beinte braças cada una de largas, con todos lo demás que de antes dáuamos (f:043v.)

Capítulo 39 .Aquí tratará de la guerra tubo el rrey Monteçuma con los de Guaxaca, las causas y rrazones, y como fueron sujetos a la corona mexicana .Algunos días abían pasado del susçeso de los de las costas de Oriçaba, Cuetlaxtlan, quando bino a notiçia de Monteçuma que en las costas de Coaçacualco y Tabasco, pasando por Teguantepec, yslas, puertos, rresidir allí muchos naturales que su trato y grangería era oro molido, lo traían las corrientes de rríos y lo coxían, y piedra menuda llaman matlalxihuitl, pertenesçiente para la mitra o corona del rrey Monteçuma, y senbrarlo pegado en los braçeletes de plumería (machoncotl), de oro y rrodelas y caracoles, manera de tiguere el paresçer y una color de bermellón (oçeloteccoztli), para pintar rrodelas y otras cosas, todo lo qual abían ydo a pedir quatro prençipales mexicanos y beinte y ocho mercaderes tratantes congregados con ellos (f:045r.)

Todo lo a cumplido en nosotros y por su rrecordaçión y perpetua memoria le hagamos nosotros su casa templo y sacrifiçios en onrra y bitoria de su alto balor y meresçimiento, como tan buen dios y capitán de ellos; que luego se le haga a este dios de la laguna y tulares y entre cañaberables metido, onrra y gloria de Mexico Tenuchtitlan y fumdador de rreyes, Acamapichtli y sus diçindientes, Huitzilihuitl y Chimalpupuca, a los quales ganaron y adquirieron los primeros pueblos de esta corona mexicana suxetos, como adquirieron los pueblos y basallos, no holgando, sino continuo trauaxo y afán (f:046v.)

Doquiera que llegauan les hazían gran rresçibimiento, aguardándoles con muchas bituallas y géneros de comida muy cumplidamente, como para tal rrey pertenesçía, de que estauan ya todos los pueblos sujetos abisados, [47v¾] los quales, después de aberles todos los pueblos rresçibido y albergado, a la partida de su biaxe les dauan para el camino matalotaxe, bizcocho (tlaxcaltotopochtli), cactles (cotaras), mantas de camino de nequén delgadas para el sol, cueros adobados para el domir, de benados, sirben de petates (esteras) para dormir, chile, sal pepitas, por ser pueblos suxetos a la corona mexicana (f:047v.)

Y será, como dho tengo, çeuadera de nra presa con los tlaxcaltecas y Tliliuhquitepec, Çacatlan, Cholula y los de [49r=] grandes pueblos çernos, sin tomar la mexicana gente trabaxo de yr tan lexos a guerras, con daños suyos ni afrenta a nra corte y ymperio mexicano, tan nombrado en el mundo (f:048r.)

Y el rremedio y rreparo que en Mexico Tenuchtitlam ubo fue grande, que las rraízes de los tulares llaman tulçimatl y atzatzamolli y pescado blanco y xohuiles, rranas, acoçile (camarones) y, de la gran laguna, yzcahuitle, tecuitlatl, axaxayocatl, que fue gran socorro y rreparo de la gente mexicana, lo que todos los pueblos faltó (f:049r.)

Ya paresçe que la carga traía cargado aquí fenesçió, el mando tenía en la mexicana gente (f:051r.)

Rrespondió Çihuacoatl Tlacaeleltzin, rrespondió al pueblo, díxoles: "Hermanos y hijos míos, parientes, amigos, los que aquí estáis presentes, lo tratáis de señorío yo siempre lo fue y soy, y lo del gouierno no açeto a ello porque caso yo, como segunda persona siempre fui del rrey y rreyes que an sido, digo que andando días pondré y señalaré el que a de ser rrey, rregir y gouernar el ymperio mexicano, y yo le guiaré, amonestaré, abisaré y aconçexaré lo que toca al buen gouierno de la rrepública mexicana; y por este estilo y rrazón mis hijos an de ser segunda persona de los rreyes fueren de este ymperio mexicano (f:052v.)

Rrespondieron todos los prençipales mexicanos que fuese como mejor lo mandase y a ellos y a la rrepública mexicana conbenga (f:052v.)

Capítulo 43 .Trata en este capítulo el rresçibimiento hizo el senado mexicano a los señores de Tezcuco, Neçahualcoyotzin, y, a Totoquihuaz, de Tacuba, obedeçido Axayaca, rrey de Mexico, y las causas y rrazón como se abían alçado y, lebantado el pueblo de Tlatilolco contra la corona mexicana, y su comienço y destruiçión .El comienço de esta enemistad tre mexicanos de Tenuchtitlan fue que después de aber hecho rresçibimiento los mexicanos a los señores de Tescuco, Neçahualcoyotl, y a Totoquihuaz, señor de Tacuba, como presidente y oydor Neçahualcoyotl y tener en su tierra audiençia, y Tacuba como oydor, que en otra nenguna parte ni lugar otra audiençia no abía, llamauan teuctlatoloyan, rreconosçido y jurado al rrey Axayaca, se boluieron a sus tierras (f:052v.)

Agora, señor, esforçaos, cobrad grande ánimo, pues estáis por escudo y amparo desta rrepública mexicana y de todo este rreyno, que aquí no os podéis esibir ni esconder, bos primero, como tal caudillo y patrón desta defemsa, abéis de animar; que nosotros, como uros padres, abuelos y parientes, acudiremos a todo con todas nuestras fuerças (f:054v.)

Lo otro, en muchas y diuersas partes, lugares de los pueblos que están a la rredonda de esta corte mexicana bienen diziendo que por las manos, puxança y balentía de los tlatelulcas somos temidos y por ellos balemos y somos nombrados mexicanos tenuchcas por ellos (f:054v.)

Capítulo 45 .Prosigue este capítulo, trata de la manera que se tubo del rrompimiento y desbarato de los tlatelulcanos, la primera guerra hizo el rrey Axayaca .Luego en el palaçio del rrey Axayaca, sin salir nadie dél, todos los grandes, prosiguió Tlacaeleltzin Çihuacoatl la materia començada, tan tanteada, por no querer derramar su propia sangre y su naçión, dixo: "Pues, hermanos y señores, ya abéis oydo las cosas que en Tlatelulco trata Moquihuix, su rrey, contra la cortesana gente mexicana, y las cosas hazen son bísperas de su muerte y destruiçión, se ensayan de la manera morirán y son bisiones de sus muertes (motetzahuia (f:055v.)

Y así, luego el rrey Axayaca, despedido de Çiguacoatl Tlacaeleltzin, hizo llamar luego a todos los prençipales capitanes, díxoles: "Señores, balerosos mexicanos, rruégaos el biexo uro padre y mío, Tlailotlac Çiguacoatl Tlacaeleltzin, que no dexéis escuresçer buestra fama y nombradía de tales balerosos hombres como sois y miréis y defendáis ura patria y nasçión, buestra rrepública mexicana; que miréis que adonde abéis de conbatir que es no muy lexos, ni abéis de pasar bados ni puentes ni rríos ni montes ni hondas cabas ni albarradas, llano y çerca está Tlatelulco y muy çerca de este rreyno, que no ay cuarto de legua, que os consta a bosotros de ello, que no es como en las conquistas de pueblos que abéis bosotros hecho, sino más llano que esta rreal plaça (f:058v.)

Capítulo 48 .Trata en este capítulo el fin ubo la batalla tre mexicanos y tlatelulcanos, con muerte del rrey Moquihuix y su suegro Tenal, y con ciertos fechos .Sosegada toda la gente mexicana, escuchó Axayaca al biexo prençipal tlatelulcano Cuacuauhtzin, dixo: "Ofresçémosnos a buestras guerras y os haremos armas para uros soldados y gente, rrodelas y dardos, baras tostadas (tlatzontectli), arrojadizas (f:059r.)

Hecho esto, y el prençipal de Tenançingo bino a la corte mexicana y, hecho rreuerencia al rrey Axayaca, tratóle por estenso el susçeso de la guerra que estaua tre ellos conçertado (f:061v.)

Llegados allí, le saludaron dándole loores de la bitoria que el tetzahuitl Huitzilopochtli, diziéndole: "Señor que fuistes y rresçibistes a los ynmortales dioses y al sol, ayre, noche que sobre nosotros biene, que es el Xiuhpilli, señor de los tiempos y berano", con otras muchas oraçiones; y que, pues le trujo Huitzilopochtli a su casa y patria de Mexico Tenuchtitlan, que "an estado en lágrimas uros leales basallos, la gente mexicana, por ura rreal persona (f:063r.)

Y luego apellidaron a la gente mexicana y a los comarcanos subieron lo alto la gran piedra del brasero, que aunque estaua de altura el templo de más de çiento y sesenta estados de altura, la subieron y asentaron su lugar (f:066r.)

Y bió asimismo mensajero a los señores matlatzincas para el rresçibimiento y matalotaxe de la gente sola mexicana (f:067v.)

Y los otros balerosos Aculhuacatl, Tocuiltecatl, Tezcacoacatl, Huitznahuatlaylotlac y Hueyteuctli, estos yban acaudillando a toda la gente mexicana (f:067r.)

Y llegados a Tenuchtitlan, benían los tlamacazque, los procuradores y hazedores de Huitzilopochtli, saçerdotes; después de le aber consolado al rrey, binieron los biexos de la parçialidad mexicana son llamados cuauhhuehuetque y, consolados a los mexicanos bueltos y la muerte del baleroso Huitnahuatl, después de les aber consolado, banse a la sala adone estauan sentados los prençipales comarcanos, házenles otro parlamento muy consolatorio, muy pausado, y de aberse muerto en batalla los padres, amigos, hijos suyos, los tales, pues es con boluntad del Huitzilopochtli, que allá los tiene consigo en gran [69v¾] contento y alegría su rreyno (f:069v.)

Consolándole Axayaca al buen biexo de Tlacaelel Çihuacoatl, se leuantó el capitán Cuauhnochtli, díxole a Çihuacoatl: "Señor y padre de la patria mexicana, pártanse algunos de uros hermanos los saçerdotes y los biexos prençipales a derramar lágrimas con las mugeres de los prençipales mexicanos muertos, Huitznahuatl y los demás que quedaron en Mechuacan plantados, yr a la casa de Huitznahuatl, capitán, y por lo consiguiente a las demás casas de nros amigos muertos (f:070v.)

Terçero bestido le llaman Yuhualahua, pónenle ençima de la cabeça un plumaxe llaman tlauhquecholtzontli, plumaje de muy preçiada y galana aue, questa abe llaman tlauhquechol es conparada a un páxaro muy pequeno llaman lengua mexicana quetzalhuitzitzil, que le ponen nombre lengua española y tarasca sinzón, tiene la pluma tanta hermosura y en espeçial hazer como el tafetán, de colores tornasol, colorea y señorea esta pluma en estas abes, que es berde, azul, dorada color como una brasa o llamas de fuego, esle puesta a estas aues tlauhquechol, tzinitzcan çecuan, por no aber otro género de abe grande tenga esta color de pluma (f:073v.)

Ba luego a otra casa llama yopico y lo propio haze, se punça y corta cabeças de codornizes y sahúma la sala della; por lo consiguiente a la casa de huitznahuac (casa de nabanjas o punçaderas), y lo propio haze, y de allí se ha a la orilla de la gran laguna mexicana que tiene la gran çiudad de Mexico y hecho otro tanto, se ha a las casas rreales, adonde agora es la Rreal Audiençia, hera toda la casería con grandísimas salas, aunque todo baxo, como las salas de Tacuba y de Tezcuco (f:075v.)

Capítulo 59 .Trata en este capítulo como, por persuaçión del senado mexicano, hizo gente el rrey Tiçoçic para yr a la conquista de los pueblos de Meztitlam .Acabados de despedir los dos rreyes de Aculhuacan y tepanecas y los demás señores de todos los pueblos sujetos a la corona mexicana, dende algunos días hizo juntar Çihuacoatl Tlacaelel a todos los mexicanos señores y prençipales, llamados Tlaacateecatl, Tlacochcalcatl, Hezhuahuacatl, Ticocyahuacatl, Cuauhnochtli, Toocuiltectal, Tezcacoacatl y Mixcoatlaylotlac, Tequixquinahuacatl, Nezhuahuacatl, y con ellos los teuctlamacazque, saçerdotes del templo y mançebos prençipales (f:075r.)

Concordaron todos fuese así, pues era el mejor acuerdo aquel de todos y no muy lexos de la corte mexicana (f:075r.)

Rresueltos, los mensajeros boluieron con la rrespuesta a Mexico Tenuchtitlan, como estauan ya con la espera se adereçasen la gente mexicana para conseguir la enpresa primera de Tiçoçic, rrey, lauarse allí en el templo de crueldades ynumanas de la sangre de los justos ynoçentes, miserables yndios estrangeros, yncrédulos y tendimiento y rrazón, los pobres yndios gentiles de Meztitlan (f:076v.)

Ni más ni menos todos los demás pueblos comarcanos, de las Tierras Calientes hasta Tepeaca, Tecamachalco y todos los serranos, otomites, malinalcas y hasta las tierras y pueblos de sesenta leguas de la corte mexicana, Guaxaca, Colima, con otros muchos pueblos (f:076v.)

Y para ello es menester dar boz a los rreyes comarcanos de Aculhuacan, Neçahualcoyotzin, y al señor de los tepanecas, Totoquihuaztli, para la çelebraçión de este solenne labatorio, que para la çelebraçión de esta fiesta y onrra, para las merçedes que an de dar a los rreyes y a todos los prençiales, ya tenemos junto y a punto todas las rropas, mantas, pañetes, cotaras, todo dorado, y cosas muy superfluos para todos los demás prençipales, comunes estrangeros, sujetos a la corona mexicana (f:078v.)

Comiença una oraçión el mayordomo mayor (Petlacalcatl) nombre y por los demás mayordomos de los rreales tributos dedicados a la corona mexicana y de el tetzahuitl Huitzilopochtli (f:078r.)

Acabado estos, les dauan asimismo rropas a los mayordomos (calpixques), que de cada pueblo suxeto a la corona mexicana tenía su calpixque (f:080v.)

Y esto todo señal que de esta manera tomó el señorío del ymperio el rrey Tiçoçic y la promesa hizo que por él se abía de acabar de todo punto de labrar y ensanchar el templo de Huitzilopochtli, lo començó su padre, el biexo Monteçuma Ylhuicantina, y que el abía de traer a la sujeçión y dominio a todos los pueblos que aún estauan obidientes a la corona mexicana (f:080v.)

Con esto, los dos rreyes, Neçahualcoyutl y Totoquihuaztli, fueron despedidos y todos los otros demás prençipales estrangeros suxetos a la corona mexicana (f:081r.)

Leuantáronse todo el senado, dixéronle: "Como a nro padre y rrey que de derecho soys de los mexitin, antiguos chichimecas, aztecas, Chicomoztoc", que pues era aquella su boluntad, que ellos eran muy contentos y pagados y que la rrepública mexicana le reconosçiesen y tendiesen esta buena nueua (f:081r.)

En espeçial para que los estrangeros no yntente alguna cosa de se querer ustraerse y lebantar contra la corona mexicana (f:082v.)

Acabado esto, le lleuan a la casa toda de piedra llaman tecalli y allí le saludan y le obedeçen por tal señor los dos rreyes primero, luego la corte mexicana, luego todos los prençipales y señores estrangeros (f:082r.)

Rrespondieron los mexicanos que estaua muy bien dho, que lo supiesen todos los pueblos comarcanos y sujetos a la corona mexicana y en espeçial al señor de tepanecas, Neçahualpilli, y al rrey de tepanecas, Totoquihuaztli (f:088r.)

Y biaron mucha sunma de naguas de muchas colores, hueipiles puntiagudos llaman quechquemitl, y toznenez (papagaios) amarillos mansos y huacamayas grandes, que llaman alome, y páxaros que paresçen perdizes de Castilla, saluo son muy prietos, como azabache su pluma, con plumajes llaman xomome y chiltecpin, muy menudo, llaman lengua mexicana totocuitlatl, y pepita fardos, xícaras grandes labradas, y pescado grande barbacoa, que llaman axolomichin (bagres) y tepemichin, son bouos y rróbalo y camarón y otro género de pescado menudo, corcobado, que llaman topotli, que es lo que se haze en Tuçapan y Tziuhcoac y Tamapachco, y piernas de mantas de a ocho braças de largo, muy finas (f:090v.)

Hizo llamar a todos los mensajeros prençipales mexicanos, díxoles que cada uno explicase su baxada del rresçibimiento y boluntad con que fueron rresçibidos las partes, lugares, pueblos, señores, y así, por escusar prolixidades, uno a uno rrelataron cada uno su baxada, casi conformados la buena boluntad y obedeçimiento de tan alto rrey, binieron sus nombres sus prençipales más priuados, los quales estauan ocultos las casas de los mayordomos de la corte mexicana, de que quedaron el rrey Ahuitzotl y Çihuacoatl muy contentos (f:093r.)

Tornando a nra ystoria de la carniçería y crueldad de los rreyes, que duró las muertes y cruel carniçería quatro días naturales, estaua ya hediendo la sangre y los coraçones de los muertos porque los cuerpos y tripas lleuauan luego a hechar en medio de la laguna mexicana detrás de un peñol llaman Tepetzinco, y hecháuanlos en un ojo de agua que corre por debaxo de las [97v¾] benas y entrañas de la tierra, que llaman Pantitlam, que oy día está y paresçe y está a la rredonda estacado de estacas muy gruesas, que allí echauan, quando abía hanbre o no llouía, los nasçidos llaman blancos, que de blancos no been, y a las personas que tenían señales, como dezir cabeça partida o dos cabeças, que a estos llamauan y llaman oy día los naturales tlacaystalli y ontecuezcomayo, porque las cabeças de estos cuerpos ynoçentes las plantauan las paredes del templo de Huitzilopochtli, las tres paredes de dentro (f:097v.)

Quando benían a sus grangerías les dáuarnos aguamanos, de comer, beuer cacao muy bueno, y ellos nos querían y tratauan como a hermanos y a hijos, nos traían de lo que se haze la laguna mexicana, patos salados, pescado, rranas, johuiles, yzcahuitle, y finalmente todo allá se haze y cría, y por bosotros lo emos perdido; y agora que de fuerça los emos de querer y rrebençiar y rregalar (f:100v.)

No abía cuenta si era biernes o sáuado, sino siempre y a la continnua comían abes de todo género y con deseo pescado blanco y rranas, xuhuiles se crían dentro de la laguna mexicana y tre cañauerales y tulares (f:102r.)

Y así, fueron luego mensajeros a todos los pueblos de Coatlalpan y a la Tierra Caliente que agora llaman del Marquesado, Chalco, Xochimilco, Cuitlabaca, Mizquic, Culhuacan, Yztapalapan y a Matlatzinco y montes, Xilotepec, Chiapan, Maçahuacan, Xocotitlan, Xiquipilco, Cuahuacan, Çila, Ocuilan, finalmente, de todos los pueblos sujetos a a la corona mexicana (f:102r.)

Capítulo 77 .Tratará en este capítulo como por aber muerto los yndios de la costa nonbrados Juchtlan, Amaxtlan, Yzhuatlan, Miahuatla, Tecuautepec, Xolotla a los mercaderes mexicanos mataron, fueron contra ellos y los bençieron y mataron, quedaron por basallos de la corona mexicana .Juntáronse como tre ellos es uso y costumbre los tratantes, mercaderes, harrieros, nombrados oztomeca, de Mexico Tenuchtitlan y de Aculhuacan, Cuauhtitlam y Tultitlam, tepanecas, Tenayuca, Cuitlachtepec, Xuchimilco, Cuitlahuac, Mizquiz, Chalco, todos mercaderes, para aber de hazer biaxe y camino largo, como era los pueblos arriba dhos de la costa, a traer cacao, plumería, oro, piedras preçiosas, cueros adouados de tigueres, pajaros pequeños de preçiadas plumas (f:104v.)

Llegados çerca de sus enemigos, alçan ellos otra bozería, los balientes anahuacas que estauan la delantera, y los nahuatatos dellos la lengua mexicana dezíam a bozes: "Mexicanos, tezcucanos, Tacuba, Suchimilco y los demás benís, no bolueréis más a uras tierras, aquí abéis de morir todos (f:106r.)

Y haze una larga oraçión al rrey el Çihuacoatl dándole el parabién de su buena benida con la buena bentura de la bitoria ubo con los enemigos, diziéndole: "Hijo, llegado sois a este tular y cañaueral çerrado desta gran laguna de agua azul (matlalatl), taxpalatl, lago temeroso adonde hierue el agua salada y dulçe, lugar de pescado y abes bolantes, y la gran culebra buela y silua temerosamente, comedero y lugar de la gran águila, Mexico Tenuchtitlan, fundado de los aztecas chichimecas, fundadores nombrados, sus casas, Acaçitli, casas y lugares de la liebre de carrizo, fueron estos nombrados Tençacatetl y Xomimitl, agua tigreada rreberdegiente, asiento de la laguna mexicana de sauzes, y por esto los primeros fundadores así llamados, Ahuexotl y Huicton y Tenoch, flor de los chichimecas mexitin, que son agora mexicanos, adonde su primer asiento fue Chapultepec y luego en Acocolco, y en este çerro está figurado uro abuelo Huitzilihuitl (f:109v.)

Capítulo 80 .Trata en este capítulo como los mexicanos fueron contra los pueblos de Xoconuchco y Xolotlam y maçateecatl y Ayotlan, quatro pueblos grandes, y puestas a la suxeçión y corona del ymperio mexicano .Pasados algunos días los naturales de los pueblos rrezién ganados de Tecuantepec, Xochtecatl, y Amaxtlan y Tlacuilulan, Acapetlahuacan fueron suxetos a la corona mexicana, para aber de cumplir y dar su tributo de oro y pedrería rrica, plumas anchas, se juntaron los tratantes de estos pueblos, mercaderes nonbrados oztomeca (harrieros), fueron a este rresgate a los pueblos desbiados de los suyos, todos costeanos, naturales de la costa de la mar (f:109r.)

Confederados todos estos para el cumplimiento de su tributo para la corona mexicana, fueron a Xolotlam y a Oyotlam, Maçatlam, Xoconuchco (f:109r.)

E luego fueron a todos los pueblos comarcanas y montañeses, otomís, de todos los pueblos sujetos a la corona mexicana, de manera que en ocho días naturales fueron mensajeros a todos los pueblos con abiso (f:110v.)

De que fueron bueltos los mensajeros, hizieron luego llamar a todos los capitanes prençipales mexicanos, dieron orden para la gente mexicana se aperçibiesen, començasen adereçar armas de ychcahuipiles, rrodelas, espadartes de muy agudos pedernales y nabanjas (f:110v.)

Hizo llamar a los prençipales de los dos rreyes, dióles y rrepartióles de las armas, dibisas rricas porque les pertenesçia como a tales baledores de la corona mexicana (f:110r.)

Capítulo 81 .Como los de Xoconuchco y los otro quatro pueblos staua alçados contra los de Teguantepec, biendo la total destruiçión de ellos, determinan com rruegos darse de paz, y fueron rresçibidos a la corona mexicana .Juntados todos los prençipales de los quatro pueblos destruidos, confederados uno, ofresçiéndose por sus basallos y de darle luego su tributo de oro, piedras preçiosas, plumería en abundançia, páxaros de toda suerte de lindeza sus pellexos de ellos y cacao de todas maneras, cueros de tigueres (f:111v.)

E otro día, después de auer juntado todo aquello, fueron delante del conbate del pueblo y un alto dan bozes muy altas diziendo que conosçia ser culpantes su herror, que çesasen las muertes, que ellos se dauan por basallos de la corona mexicana y q señal de ello luego por delante traerían su tributo y que jamás faltarían, e darían tributo oro, esmeraldas y otras muchas maneras de chalchihuitl rricos, plumería muy rrica ancha y pellexos de todo género de páxaros, por los mexicanos deseado, cueros de tigueres adouados, chalchihuitl de otras colores y maneras, cristal muy blanco y esmaltado de colores y cacao de todo género, "que esto es lo que en estas costas se haze y cría y tenemos y tratamos (f:111v.)

Dixo Ahuitzotl que tubiesen espeçial cuidado de guardar sus tierras, haziendas, y cuidado al seruiçio y tributo del tetzahuitl Huitzilopochtli, y que mediante abía de trar en aquellas tierras y suxetallas a serbidumbre, como es de su propio ofiçio y cargo el suxeto de estrangeros, que a eso bino de lexos tierras, a estar en medio de todo este mundo, yrlo ganando y descubriendo para le rreconozcan todas las nasçiones del mundo y sujetos a él, "y a esto se crían, nasçem los de la naçión mexicana para el ganar y atraer a ellos y a nro dios Huitzilopochtli basallaxe (f:111r.)

Y acabado que acabó de morir el Tzotzoma, del caño habían hecho para lleuar el agua de Acuecuexatl començó luego a correr en tanta manera que cada rrato sobrepuxauaa el salir y correr el agua, tan blanca y tan fría que era espanto, benía por donde le abía hecho camino y cano tan fuerte los naturales tezcucanos, Azcapuçalco, Tacuba, Cuyuacan, Suchimilco, los quatro pueblos llaman chinanpanecas, unos traían cal, otros piedra, otros teteçontlalli, otros teçoquitl, para labrar el caño que aú no benía por él sino [113r=] sino por un caño abaxo yba a dar a la gran laguna mexicana (f:112r.)

Estando allí toda la más de la gente mexicana, toman a un niño de aquellos y ábrenle el pecho con un nabaxón y rroçían el agua con la sangre calliente, y trayendo el agua el coraçón del niño, començó luego de heruer el agua y a multiplicarse el agua tanta manera sobrepuxó una puente de madera adonde pasaban las gentes, que es de notar este misterio, ora agrabio a Nro Señor y Rredentor XesuXo, ora ser alguna per [113v¾] permisión hizo el Malo para traer más engañadas a estas gentes gentiles de naçión (f:113v.)

Y biendo Monteçuma o su sobrino, por mejor dezir, Ahuitzotl, la braueza del agua, sobrepuxó el lugar llaman Pantitlan, que es un lago en medio de la laguna mexicana adonde estaua un ojo de agua, y allí traua el agua staua ençima de esta gran laguna y entrauan tan furioso se lleuaua tras sí las canoas grandes com los yndios pescadores (f:113r.)

Benido bino, consultóle con el trauajo presente del agua llaman Acuecuexatl y Xochcaatl y Tlilatl, "y no tenemos rremedio nenguno para desaguar esta laguna, y la çiudad anegada y desbaratada, la gente mexicana a biuir a otros pueblos y el rremedio de esto os pido (f:114v.)

Acabado de labrar el palaçio, luego se dio orden para otro tanto las casas de los señores y mexicanos y sus comunidades, y así, poco a poco, se rrehinchió, diziendo cada día los mexicanos hellos no lo abían de hazer, que no era su cargo ni ofiçio, sino conquistar, cortar nabanjas y pedernales y endereçar baras para dardos y saetas, y esto es lo que por momentos aguardan la gente mexicana (f:115v.)

Llegado a la çiudad, base derecho a donde estaua el cuerpo muerto del rrey, lleuando por delante los esclauos y dízele al cueerpo, como si biuo fuera: "Señor y rrey mançebo, prençipal señor, descansad, pues abéis dexado el cargo del ymperio mexicano y prençipales tenuchcas, adonde aguardauas y rresçibíades compañía y por su mandato del tetzahuitl Huitzilopochtli, y dexastes ura patria y naçión mexicana, y queda sin bos el ymperio a scuras y tinieblas, adonde con uro trabaxo limpiastes, barristes el sitio, lugar y silla del tiempo, noche, ayre, señalado el nombre Titlacahuan ( somos todos sus esclauos de este señor (f:115r.)

Quisiera, señores, para no tomaran trabaxo uros amigos los mexicanos de caminar al llamamiento de los que están presentes, todo los señores, se elixesen un rrey, el que bosotros los señores mexicanos más ura boluntad fuere y pertenesçiente, tomase esta gran carga de rregir, gouernar este ymperio, gran rrepública mexicana, por estas y otras cosas muy ymportantes a la cabeça del mundo, Mexico Tenuchtitlam (f:116r.)

A éste nos conbiene y conbiene a la rrepública mexicana que rrija, gouierne, tome a cargo y a cuestas este ymperio, que es baleroso mançebo y baliente, ábil, y trae como tal soldado trançado el cauello con preçiada plumería, beçolera, orexera de oro y trae abentaxada dibisa y armas, espadarte y rrodela (f:117v.)

117v¾] Y la oraçión se le hizo fue muy larga, prolixa, con muy delicadas y sentidas palabras, adbertiéndole cómo a de rregir, gouernar la rrepública mexicana, "mirar y boluer por los basallos de tetzahuitl Huitzilopochtli, que es cargo para no dormir; beer, tender cómo a de ser serbido, adorado, rreuerençiado, loores y sacrifiçios al tetzahuitl Huitzilopochtli; y los basallos rresçibidos como a tales tributarios, aposentándolos, bistiéndolos, dándoles lo nesçesario para las bueltas de sus tierras; a los enemigos, contra ellos mucho ánimo y mucha clemençia, con alagos, dádiuas, para bengan en rreconosçimiento sin ynterés; los templos, sobre todo, más abentaxados a omrra del Titlacahuan (De quien somos esclauos); con los biexos, biexas, mucho amor, dándoles para el sustento humano; rregalados los prençipales, teniéndolos en mucho y dándoles la onrra que meresçen, llamarlos cada día a palaçio, coman con bos, ganándoles las boluntades, que en ellos está el sustener el ymperio buenos consejeros, buenos amigos, por ellos os es dado el asiento, silla, estrados, omrra, señorío, mando y ser (f:117v.)

El mandar, con prudençia, mirada y rrecadamente, con abiso, con acuerdo de los mayores, para no caer torpezas, desatinos, si no mirá quán caro le costó a uro tío el rrey pasado de traer rrepentinamente el agua de Acuecuexatl, que oy dura la rrepública mexicana el dolor, lástima de beerse perdidos totalmente por ello la rrepública; bisitando los quatro barrios de esta rrepública personalmente, a Moyotlan, Teopan, Atzacualco, Cuepopan, que son partes adonde salen y crían, dotrinan las águilas, tigueres, leones osados de los buenos soldados y buena rrepública (f:118v.)

Capítulo 85 .Tratará en este capítulo como después de aber rresçibido la corona del ymperio el rrey Monteçuma y las leyes que a de guar, haze luego sacrifiçio de su persona señal de penitençia, y como comeneó a gouernar .Acabado de hazer su parlamento a los dos rreyes y a toda la rrepública mexicana, pidió le truxesen dos punças, una de hueso de tiguere, otra de león, muy agudos (f:118v.)

Llegados a su palaçio, despedidos los rreyes, dixo un día a Çihuacoatl Tlilpotonqui: "Lo que tengo acordado es que de otra manera llegauan y benían los mandones y mensajeros la rrepública mexicana, en espeçial los baxadores y correos y mensajeros cortos que el rrey mi tío Ahuitzotl tenía (f:118v.)

Capítulo 86 .Trata en este capítulo como Monteçuma, rrey, fue sus gentes contra los pueblos de Nopalla y ycpactepecas porque no querían tributar a la corona mexicana, y como fue él em persona con su poder .Para aber de çelebrar su fiesta y coronaçión el rrey Monteçuma, que segundaron baxadores para los pueblos de Nopalam y huicpactepecas a que tributasen a la corona mexicana, y como por segunda bez no quisieron obedeçer, dixo Monteçuma hiziesen llamamis a los rreyes de Aculhuacan y tepanecas y chalcas, suchimilcas y a todas las demás prouinçias y pueblos comarcanos y a los mexicanos, luego se aperçiban con armas de rrodelas, espadartes, deuisas, porras, homdas para yr sobre estas gentes, y sea con breuedad (f:119r.)

asentaderos para los señores prençipales conbidados, candeleros altos para luego desde la medianoche estubiese toda la gente a punto, el gran patio medio un buhiyo (xacal), adonde a de estar el teponaztli y atambor grande (tlalpanhuehuetl) con se haze la consonançia de la música; estaua ençima del xacal la diuisa [123v¾] de las armas mexicanas, con una peñuela pequeña de papel pintada, naturalmente peña, un tunal grande ençima y sobre el tunal una águila rreal teniendo con el un pie una gran bíuora despedaçada, y la águila tenía su corona de papel doblada, muy bien dorada, y pedrería muy rrica en torno della a la uzança mexicana, llaman teocuitla amayxcuatzolli (f:123v.)

Y dexóles encargado que mirasen por lo que fuese menester en su propia casa y palaçio y a las abadesas o monjas les diese todo lo nesçesario y que todo ubiese mucha cuenta y rrazón, en espeçial la rrepública mexicana y saçerdotes, belas y guardas de los montes (f:125r.)

Aquel día començaron a hazer conçillos y acuerdos cada un rrey con su gente, animándolos con balerosos ánimos, proponiéndoles de su parte la bitoria, haziendo su poder y de manera que no dé alarido ni boz rrezia, "antes los mançebos bisoños deteneros hasta beer cómo se acometen un soldado baliente con otro enemigo, y de la defensa y destreza con que acomete y hiere el uno al otro, de esa mesma manera abéis de acometer con baleroso ánimo, que acobardéis a buestro enemigo, que con gran temor le bençáis, y ya xamás hazé cuenta de no boluer a ojos de uro padre o madre o hermanos o hermanas o parientes, sino pospuesto de biuir o morir en esta demanda, pues sois de naçión mexicana y el alto nombre de este apellido atemoriza y espanta y acobarda (f:126v.)

Púsose luego Monteçuma la delantera de la gente mexicana, armado de todas armas, con su deuisa del abe llamada tlauhquechol, del grandor de una pequeña águila, con tan rresplandeçiente plumería que era cosa mucho de beer y tocando el atanborçillo llaman el yupihuehuetl, que es del tamaño y ni más ni menos como el que traen los bailadores del palo (cuahuilacatzoque), y arremete balerosamente a los enemigos luego les ganaron la çerca de la fortaleza, y ençima del gran paredón se subió el rrey Monteçuma y todos los capitanes delante dél a beer y rreconosçer de la una gente con la otra (f:126v.)

Y fueron mensajeros la delantera a dar abiso que quería descansar en el çerro de Tepeapualco dentro de la gran laguna mexicana para beer sus rrosales y güerta que está allí, de cacaloxuchitl, y de allí se yrá a la çiudad de Mexico a canoa por el la laguna para beer de camino al Pantitlam y ojos de agua grandes y beer la piedra que allí [127r=] fue dedicada para el dios de las aguas, que oy día está allí esta gran piedra labrada y en este lugar fueron echados biuos muchos enanos y corcouados y blancos de naçión, llamados tlacaztaltin, quando heruía la gran laguna, para amansar al dios de las aguas (f:126r.)

Y la gente mexicana dieron tanta priesa al sacomano que no queda sino muchachos y muchachas de ocho años para abaxo, que quando las nueue del día no abía memoria de gente si no fueron criaturas (f:129v.)

Capítulo 93 .Trata en este capítulo como los pueblos de Tututepec y Quetzaltepec fueros rrotos y bençidos, y los de Quetzaltepec, los que escaparon, se dieron a merçed por tributarios de la corona mexicana, y se partió el campo otro día con mucha bitoria, despoxo a esclauos a Tenuchtitlan .Otro día del combate de la postrera fortaleza de los de Quetzaltepec dixo el rrey Monteçuma a los señores de Aculhuacan, Neçahualpilli, y al de tepanecas, Tacuba, los dos rreyes conçexeros en guerras, que al rromper del alua acometiesen tan balerosamente a la frontera y más fuerte muralla y belesados la defensa, los enemigos no ternían tanta cuenta con los de las escalas y escaladores de la fortaleza; y que abiendo un solo portillo o escalas con bitoria, luego apellidasen bitoria y fuese en ellos a fuego y sangre, que no quedasen más de niños y niñas ynoçentes; y con esto, se rrepartiesen los despoxos y esclauos y se boluiesen a descansar (f:130v.)

Y biéndolos el rrey con tanta mansedumbre y lágrimas y traer sus tributos delante, dixo a la gente mexicana que çesasen y descansasen todas las gentes: "Pues de bençidos y desbaratados, muertos y cautiuos piden misericordia, rresçibámoslos (f:130v.)

Abido tre los tres rreyes hecho su audiençia y propuesto de hazerse luego gente de todas las partes y lugares y suxetas a la corona mexicana, partieron los rreyes con este despacho, fueron a sus tierras a mandar hazer gente para esta guerra (f:131v.)

Y llamó Monteçuma a Tlacochcalcatl, capitán, luego hiziesen una gran tumba, llaman tlacochcatli, y hiziesen quatro bultos de madera libiana, que llaman tzonpantli, y bueltos y figurados como personas biuas, les ponen de la manera heran los difuntos, que para aquello abía sin guales otros ofiçiales pintores, carpinteros, canteros, los quales no se hallarán agora, si no miren las labores de Quetzalcoatl y Huitzilopochtli y el temalacatl [132v¾] que oy está la plaça rreal mexicana (f:132v.)

Dende algunos días, que abría como dos meses poco mas o menos los pueblos llamados Yangüitlan y Çoçolan se abían y estauan rrebelados contra la corona mexicana, llamó Monteçuma a quatro prençipales mexicanos, díxoles: "Ya os es notorio están los dos pueblos sujetos a nosotros, Yangüitlan y Çoçolan, rrebelados y alçados, y quisiera, antes de hazer gente, fuésedes a beer de la manera que están y la causa y rrazón de ello, y buelto boluáis, yremos allá sobre ellos (f:132r.)

Y así, benidos todos, Tlaacateeccatl, Tlacochcalcatl, Acolnahuacatl, Ezhuahuacatl, Ticocyahuacatl, Tocuiltecatl, Tlilancalqui, tendidos por ellos, biaron mensajeros a todas los pueblos suxetos a la corona mexicana, "y con la gente se trujeren de presos de los pueblos çelebraremos el templo nueuo se a acabado de labrar, que es el Coatepetl y Coatcocalli, tenplo de dios nueuo, y para esto bamos agora a esta guerra (f:135r.)

Capítulo 97 .Trata en este capítulo como bió Monteçuma a conbidar a todos los señores de todos los pueblos comarcanos y suxetos a la corona mexicana para la çelebraçión del dios nueuo, Coatlan, con grandes sacrifiçios de esclauos .Llegados los mensajeros al rrey Neçahualpilli y al rrey de tepanecas obedeçieron el llamamiento del rrey Monteçuma y juntos los dos rreyes Neçahualpilli y Tlaltecatzin, fueron a hazer rreuerençia al rrey Monteçuma y senado mexicano (f:136v.)

bió mensajeros a los dos rreyes luego hiziesen gente sus tierras y bió asimismo a todos los pueblos comarcanos suxetos a la corona mexicana con esta baxada (f:139v.)

Y en esta piedra pintada que estaua ençima de este çerro de Yztapalapan, quando la conquista mexicana por Don Fernando Cortés capitán de los españoles, al subir arriba de este çerro para desbaratar a los le ofendían, arroxó de allá esta piedra labrada, como se dirá adelante en la propia conquista, que fueron con esta bez tres bezes que esto susçedió, bienen a ser dozientos y beinte años menos uno (f:140r.)

Y bístolos Monteçuma, comiençan de llorar los huexoçingas, dízenle: "Netle nomatzine (como si dixera Preçiada esmeralda, sobrino nro), dizen nros prençipales Tecuanhehuatzin y Tlachpanquizqui que a muchos días que de nra boluntad nos emos querido confederar con nra patria y naçión mexicana y tributar al tetzahuitl Huitzilopochtli, pues tan baleros dios y señor es de los mexicanos, y sujetarnos a esta rreal corona como a berdaderos hermanos en armas (f:140r.)

Házenle muy gran rreuerençia al rrey Monteçuma y le esplican y ponem delante suxetarse a la corona mexicana, les fauoresçiese, les amparase contra los tlaxcaltecas de le auer destruido sus sementeras dos años abía, y estaua el pueblo a esta causa que peresçíam de hambre, como claramente bía por aquellos miserables biexos y niños que allí benían a su amparo y fauor; que jamás se olbidarían de su humana misericordia los son y nasçerán de oy en adelante (f:141v.)

Manda el general de mexicanos a los de Chalco los tributos se dan a la corona mexicana de maíz, frisol, y a los de Tierra Caliente traigan mucho chile, tomate, fruta para los señores prençipales, los quales mantenimientos lleuaron a Huexoçingo los de los pueblos todos de Chalco y chinanpanecas (f:141r.)

E bisto esto, Monteçuma hizo llamamiento de gentes y fueron a la guerra contra los de Tlacalan y se toparon los dos campos en Ahuayucan y allí se hizo muy cruda y rreñida batalla, de manera que murieron de ambos campos mucha gente, pero hizieron gran presa de gente la mexicana, de manera que, bueltos para la çiudad de Mexico, biaron mensajeros a Monteçuma como abía susçedido la batalla y muerto muncha de toda gente de los mexicanos y asimismo de los tlaxcaltecas, y que con esto traían de los quatro barrios mexicanos de Moyotlan y Teopan, Atzacualco y Cuepopan mucha presa (f:144v.)

Y fueron luego a las cárçeles y, puestos cordeles gruesos los pescuesos, los ahogaron y les quebraron las cabeças; en una noche los fueron a hechar en mitad de la gran laguna mexicana (f:145r.)

Benidos ante Monteçuma, les propone: "Es cosa conbiniente luego se nonbre y se ponga rrey, que conbiene a la corona rreal mexicana tenga cabeça uro pueblo (f:146v.)

Y esto agora lleuáronlo los antiguos, agora lo gozamos con manos labadas, sin costarnos derramamiento de sangre mexicana (f:146r.)

Sobre todo, muy presto al mandato de ura cabeça y rrey de la corona mexicana (f:146r.)

Llegados a la frontera del dho pueblo, en la parte llaman Acotepec, llegados todos allí, mandó la gente mexicana dar pregón que biendo yban muriendo y bençidos los enemigos, la mitad muriesen y la mitad catiuasen, que no quedase en el pueblo sino mugeres y niños y biexos (f:147v.)

Dixo la gente mexicana hiziesen çesar la guerra y tocaron luego una corneta señal de silençio (f:147v.)

Dixeron los mexicanos: "Bellacos, ¿qué es de el tributo rreal de la corona mexicana (f:147v.)

Y asimismo les rresçibiremos a los baxadores de la corte mexicana como al propio rrey nro (f:147v.)

Llegados, saludaron a la muger Marina la lengua mexicana y dixo ella: "¿Quién sois (f:159v.)

MEXIA
Y en las partes que llegauan, si les paresçía tierra fértil, abundosa de montes y aguas, hazían asiento quarenta años y en partes treinta, otras beinte y diez, y en otras tres y dos y un año, hasta en tanta diminuçión q de beinte días, y luego alçauan el sarzo por mandato de su dios Huitzilupochtli, les hablaua y ellos rrespondían y luego a su mandato, les dezía: "Adelante, mexicanos, que ya bamos llegando al lugar", diziendo: "Ca ça achitonca tonnenemican [1v¾] mexia (f:001v.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: ch-- iui-- c$-- Esp: (-- Esp: )-- Esp: yn-- Esp: exi--


Entradas


mexicatl - En: 1580 CF Index    mexicatl - En: 1598 Tezozomoc    mexicatl - En: 1645 Carochi    mexicatl - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


mexi-ca-tl

Palabras


mexi    mexica    mexicae    mexicaitoa    mexicaltzincatl    mexicaltzinco    mexicame    mexicanillo    mexicano    mexicantzinco    mexicatecuhtli    mexicatl teuctli    mexicatlalli    mexicatlalpan    mexicatlatocayotl    mexicatlatolli    mexicatotolin    mexicatotolli    mexicatzincatl    mexicatzinco    


aaccayotl    ac mach tlacatl    acacalotl    acacapacquilitl    acacatl    acachachacatl    acachatl    acachiquihuitl    acacocoyotl    acacoyotl    acacuahuitl    acacueyatl    acacuiyatl    acahuatototl    acaiyetl    acalcuachpancuahuitl    acalcuachpanitl    acalcuauhyollotl    acalmaitl    acalpatiotl    


mexicaltzincatl    mexicatlatocayotl    mexicatzincatl    mexicayotl    mexihuitl    mexitl    mexixquilitl    

Paleografía


MEXICA - En: 1598 Tezozomoc    MEXIHCATL - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


*AL - En: 1598 Tezozomoc    II-206(4), VIII-2 3 53 55 57 77 88, IX-3, X-189(3), XII-16 29(2) 75(2) 76(2) 92 114 119 123(2) 126 - En: 1580 CF Index    mexicano / natural de México / Mexicano / natural de Mëxìco - En: 1645 Carochi    Mexicain, habitant de Mexico. - En: 2004 Wimmer    

Textos en Temoa

8r 96

Tel ca tonehua ticahuiltia Ypalnemohuani colihua oo mexicatl y Tlahca’teotl huiaya at a yahuil i quinequi a yaoyotl necaliztli quimana Acolihuacan a ohuaya ohuaya

96. Aunque sufre, tú lo alegras, Dador de la vida, al de Colhuacan, al mexica, al Tlacatéotl. ± Quizás quiera la guerra, el enfrentamiento, lo extiende en Acolihuacan.


Glifos en Tlachia

MH: CECALACOHUAYAN - 387_595r

Glifo - 387_595r_02

Lectura: mexicatl


Morfología: mexicano

Descomposicion: mexi-ca-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: -catl,

Cita: mexicatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_595r_02

mexicatl 

Paleografía: mëxìcatl
Grafía normalizada: mexicatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: mexicano / natural de México / Mexicano / natural de Mëxìco
Traducción dos: mexicano / natural de méxico / mexicano / natural de mëxìco
Diccionario: Carochi
Contexto:MEXICANO
cë Mëxìcatl oniquitquítì in mämauh = A vn Mexicano di que lleuase tu carta (3.13.2)

àmo yeppa iz chänèquè in Mexìcà, quil cänin huèca öhuallàquè in ïquin on = los Mexicanos no tienen su origen desta tierra, dizque vinieron de lexa[na]s tierras en tiempos passados (5.2.6)

Çayuhnäuhxihuitl huälàcizquè in Mexìcà, in mochiuh in = quatro años antes que llegassen los Mexicanos, sucedió esto (5.2.3)

caçan nötitèhuän in Mexitin, ca tiquintlàtolcaquî = los Mexicanos son de nuestra casta, y nacion, pues entendemos su lengua (4.6.1)

çä huel achi inic polihuizquè in Mexicà = falta ya poco para que se acaben los Mexicanos (5.3.2)

iniquäc yancuicän àcicò in Caxtiltëcà, huelquin mauhtiäya, quimïçahuiäya in Mëxìcà in tlequiquiztli = la primera vez, que llegaron los Españoles, espantauan mucho à los Mexicanos las armas de fuego (5.2.9)


NATURAL DE MEXICO
Inchälcà mämäcuïlilhuitica in tiamiqui, auh in Tölläntzincà cëcempohualilhuitica; auh in Mexìcà cëcemilhuitica, auh in Tetzcòcà çan ye no ihui, nelye yohual tiämiquî = los de Chalco tienen feria cada cinco dias, los de Tullantzinco cada veinte, los Mexicanos cada dia, y de la mesma manera los de Tezcuco: y aun de noche tienen sus ferias (5.2.11)

Mëxicatl = natural de Mexico, ò de la nacion Mexicana (3.11.1)


MEXICANO
Mexìcâ = [mexicanos] (1.2.1)


NATURAL DE MEXICO
ompa Colhuàcän öilhuilöquè in Mëxìcà in àmo ìciuhca, in àmo çan cuël àciquihuì in oncan tlàtòcätizquè = En Colhuacan fue dicho à los Mexicanos, q no llegarian tan presto, ni en poco tiempo al lugar, dóde auian de reynar (5.2.12)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ë-- ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17582

MH: CECALACOHUAYAN - 387_595r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: !

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CECALACOHUAYAN - 387_595r

Elemento: quechtzontli


Sentido: pelo largo

Valor fonético: mexi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.63

quechtzontli 

Paleografía: quechtzon[tli]
Grafía normalizada: quechtzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: clin
Traducción dos: clin
Diccionario: Arenas
Contexto:CLIN
huel qualli in[ ]iquechtzon = tiene buena clin (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 129)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]-- ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11389

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_873v

Glifo - 387_873v_06

Lectura: mexicatl


Morfología: mexicano

Descomposicion: mexi-ca-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: -catl,

Cita: mexicatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_873v_06

mexicatl 

Paleografía: mëxìcatl
Grafía normalizada: mexicatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: mexicano / natural de México / Mexicano / natural de Mëxìco
Traducción dos: mexicano / natural de méxico / mexicano / natural de mëxìco
Diccionario: Carochi
Contexto:MEXICANO
cë Mëxìcatl oniquitquítì in mämauh = A vn Mexicano di que lleuase tu carta (3.13.2)

àmo yeppa iz chänèquè in Mexìcà, quil cänin huèca öhuallàquè in ïquin on = los Mexicanos no tienen su origen desta tierra, dizque vinieron de lexa[na]s tierras en tiempos passados (5.2.6)

Çayuhnäuhxihuitl huälàcizquè in Mexìcà, in mochiuh in = quatro años antes que llegassen los Mexicanos, sucedió esto (5.2.3)

caçan nötitèhuän in Mexitin, ca tiquintlàtolcaquî = los Mexicanos son de nuestra casta, y nacion, pues entendemos su lengua (4.6.1)

çä huel achi inic polihuizquè in Mexicà = falta ya poco para que se acaben los Mexicanos (5.3.2)

iniquäc yancuicän àcicò in Caxtiltëcà, huelquin mauhtiäya, quimïçahuiäya in Mëxìcà in tlequiquiztli = la primera vez, que llegaron los Españoles, espantauan mucho à los Mexicanos las armas de fuego (5.2.9)


NATURAL DE MEXICO
Inchälcà mämäcuïlilhuitica in tiamiqui, auh in Tölläntzincà cëcempohualilhuitica; auh in Mexìcà cëcemilhuitica, auh in Tetzcòcà çan ye no ihui, nelye yohual tiämiquî = los de Chalco tienen feria cada cinco dias, los de Tullantzinco cada veinte, los Mexicanos cada dia, y de la mesma manera los de Tezcuco: y aun de noche tienen sus ferias (5.2.11)

Mëxicatl = natural de Mexico, ò de la nacion Mexicana (3.11.1)


MEXICANO
Mexìcâ = [mexicanos] (1.2.1)


NATURAL DE MEXICO
ompa Colhuàcän öilhuilöquè in Mëxìcà in àmo ìciuhca, in àmo çan cuël àciquihuì in oncan tlàtòcätizquè = En Colhuacan fue dicho à los Mexicanos, q no llegarian tan presto, ni en poco tiempo al lugar, dóde auian de reynar (5.2.12)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ë-- ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17582

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_873v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: !

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_873v

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: mexi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 26-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/mexicatl