Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

mizquic 

Paleografía: MIXQUIC
Grafía normalizada: mizquic
Traducción uno: *T
Traducción dos: *t
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:MIXQUIC
Y, con esto, abisaron al general de Suchimilco, Tlatolcal, y puso sesenta escoxidos soldados y los de Culhuacan, Cuitlabac, Misquic, Yztapalapan y los demás pueblos lexanos y comarcanos se llegaron al cumplimiento de mill y dozientos, y, llegados a las guardas de los guaxtecas, hallaron que guardauan sus sementeras muchos de ellos (f:089v.)

MIZQUIC
E dixo fuese norabuena, que apremiasen a ello al señor de Mizquic, Quetzaltototzin (f:014r.)

Llegados los mensajeros a Cuyuacan, explican la baxada traían a Maxtlaton y a todos los tepanecas cuyuaques: "Y en dos partes y pueblos no quisieron oyrnos nras baxadas uras, son Mizquic y Aculhuacam, y los que más de propósito están son los chalcas (f:015v.)

Capítulo 19 .Trata en este capítulo como bió mensajeros a los pueblos de Culhuacan, Cuitlahuac, Mizquic beer y sauer la determinaçión de ellos, si se abían conformado con los de Suchimilco contra Ytzcoatl, rrey de Mexco Tenuchtitlam .[20v¾] Abiendo contado las guardas lo suçedido, y en prezençia de los de Suchimilco hizieron pedaços algunos pies de maizales por ençenderles más en cólera, "y así nos binieron aporreando y nosotros a ellos hasta dentro de esta rrepública mexicana (f:020v.)

Rrespondió el prinçipal Tlacochcatl Tlacaelel y Tlacateccatl y Motecçuma, Tlilancalqui y Ezhuahuacatl, y tomó la boz el uno de ellos de todos los capitanes: "Señor, hayan buestros mensajeros a los pueblos de Cuitlabac y Mizquic (f:020r.)

Y a esto yrán primero nros mensajeros por estilo y orden a los señores de Azcapuçalco y al de Cuyuacan y luego a Culhuacan y luego a los señores de Suchimilco y de allí a Cuitlahuac y Mizquic y luego a la postre al señor de tepanecas Neçahualcoyotl (f:025v.)

Y de allí binieron a Mizquic y, oyda la baxada, luego partió Quetzaltototl (f:025v.)

bíense agora belas y guardas a todas partes, que es lo que nos haze al caso, y aliende bayan a todos los caminos a guardar, no bayan los chalcas a darles boz se lebanten contra nosotros nros pueblos bençidos de Azcapuçalco, Tacuba, Cuyuacan, Xochimilco, Cuitlabac, Mizquic, Tezcuco (f:027v.)

Y no tan solamente murieron los mexicanos mercaderes, sino de aculhuaques tezcucanos y de Azcapuçalco y Culhuacan, de Tacuba y de Cuyuacan, Yztapalapan y suchimilcas, Cuitlahuac, Mizquic, Chalco y Tultitlan y Guatitlam, Tenayuca, todo género de gente de mercaderes y tratantes basallos y amigos del ymperio mexicano (f:031r.)

Aperçibámonos luego y bayan nuestros mensajeros a las partes, que a todos toca, con esta baxada, Azcapuçalco, Tacuba, Cuauhtitlam, Aculhuacan, tezcucanos, chalcas, Suchimilco, Culhuacan, Cuitlabac, Mizquic, Cuyuacan, Tacuba (f:032v.)

Y los que más se señalauan, después de los mexicanos, fueron chalcas y aculhuaques, tras ellos suchimilcas, Mizquic, Cuitlabaca, Cuyuacan, Tacuba, Azcapuçalco, Toluca, Xocotitlan, Xiquipilca, maçahuaques, Tulatepexic (f:035v.)

Y para esto es menester el rreparo conbiniente de este templo y cu que con la ayuda de bosotros y de los de Azcapuçalco, Cuyuacan, Tacuba, Cuyuacan, Culhuacan, Yztapalapan, Aculhuacan, Chalco, Cuitlahuac, Mizquic y en Mecoatlan, Toluca, Maçahuacan, Chiapa, Xiquipilco y todo Matlatzinco, Xocotitlan (f:046r.)

Llegados a Mexico Tenuchtitlan, les propone un largo parlamento Monteçuma y Tlacaeleltzin, diziendo que para que no se escurezcan las balerosas hazañas de los mexicanos y los aculhuaques y tepanecas y chicnauhtecas, los de Culhuacan, Yztapalapan, Mizquic, cuitlabacas, que hizieron la guerra de Guaxaca, que conbenía, por estar tantas tierras yermas, casas y huertas, los muertos dexeron las guerras pasadas, que de todas estas partes, pueblos y lugares y Chalco fuesen a poblar aquellas tierras y casas y señorear las huertas, por rreparo y guarda de lo ganado y adquerido en justa guerra, e que para ello Monteçuma señalaua seis prençipales de los muy abisados, ábiles, fuesen con mexicanos y fuesen poco a poco poblando en muchas y diuersas partes y lugares de este Nueuo Mundo sujeto al ynperio mexicano; y esto sin dilaçión alguna (f:049v.)

Y así, binieron muchos tepanecas y aculhuaques, ansí mayordomos (calpixques) y mercaderes, a conprar esclauos, y muchos lleuaron a Cuitlahuac y a Mizquic, Chalco, Huexotzinco, Chululan y tolucas y otras muchas partes (f:050v.)

Y les dixo a los prençipales y señores mexicanos que a quién querían ellos elexir por señor natural: "que bosotros lo abéis de señalar con el dedo y, hecho esto, daremos a todos los comarcanos señores Tezcuco, Tacuba, Azcapuçalco, Cuyuacan, Tacuba, Culhuacan, Suchimilco, Mizquic, Cuitlabaca, Chalco y los demás pueblos lexos de aquí lo bengan a beer y tender y a obedeçer (f:051r.)

Y para esto, se haga sauer luego a los señores de Tacuba, Cuyuacan, Suchimilco, Culhuacan, Cuitlabaca, Mizquic, Chalco, Aculnahuac, Tezcuco y los demás señores que están sujetos a esta corona de Mexico Tenuchtitlan (f:054v.)

Dixo Çihuacoatl hera muy biem acordado y así, luego mandó llamar a los naturales comarcanos de los pueblos çercanos, Azcapuçalco, Tacuba, Cuyuacan, Culhuacan, Cuitlahuac, Mizquic, Chalco, Tezcuco, Guatitlan, se jumtaron como çincuenta mill [61r=] yndios con sogas gruesas y carretonçillos y fueron a sacar una gran peña de la halda de la sierra grande de Tenan de Cuyuacan (f:060r.)

Y con esto se mandó aperçibir las gente de un pueblo, su capitán y señor, gentes Aculhuacan, tezcucanos, chalcas, suchimilcas, chinanpanecas, Culhuacan, Cuitlabac, Mizquic, Yztapalapan, Mexicançingo, Huitzilopochco, Cuyuacan, Tacuba, Azcapuçalco, Guatitlan para luego otro día al aluorada, cada un pueblo su gente y diferençiados unos de otros, "y los mexicanos seremos los primeros y por la delantera y por su orden cada capitán y su gente (f:062v.)

Tras ellos binieron los llaman chinanpanecas, son de Suchimilco, Culhuacan, Cuitlabac, Mizquic (f:075r.)

Y, por no cansar, acabado todo punto por punto, acabado ellos, traron los chinanpanecas, Culhuacan, Cuitlahuac, Mizquic, Ayoçingo le conponer de otras rropas al tenor de las otras rropas (f:080r.)

Adelántanse los de Aculhuacan, tezcucanos, y luego tras ellos los chinanpanecas, Culhuacan, Yztapalapan, Cuitlabaca, Mizquic, luego los tepanecas (f:084v.)

Será bien que biéis uros mensajeros a los dos rreyes nros hermanos y braços baledores y a todos los demás señores y prençipales de los pueblos chinanpanecas, Culhuacan, Cuitlahuac, Mizquic, Chalco, Xochimilco y los llaman Nauhteuctli, quatro pueblos çercanos de Mexico, Coatlalpan, Xocotitlan, Maçahuacan, Xiquipilco, Cuahuacam, Chiapan, Xilotepec, Matlatzinco, Tzinacantepec, Callimaya, Tlacotepec, Tepemaxalco, Teutenango, Çoquitzinco, Xochihuacan, Coatepec, Capoloac, con todos los suxetos de Matlaçingo (f:091v.)

Bueltos los mensajeros a Ahuitzotl y a Çihuacoatl, esplicadas las enbaxadas lleuaron del aperçibimiento y presteza, llegaron los demás prençipales fueron con estas baxadas de Culhuacan, Cuitlahuac, Mizquic, Chalco y los chicnauhtecas, Yztapalapam, Mexicaçingo, Huitzilopochco, Cuernabaca, Guaxtepec, Yauhtepec y Acapichtlan y los de los pueblos abaxo llaman Coayxtlahuacan y todos los otros hasta Tulançingo, Meztitlan y los de las sierras de Toluca, Malinalco y montes de Xiquipilco (f:098r.)

Y así, fueron luego mensajeros a todos los pueblos de Coatlalpan y a la Tierra Caliente que agora llaman del Marquesado, Chalco, Xochimilco, Cuitlabaca, Mizquic, Culhuacan, Yztapalapan y a Matlatzinco y montes, Xilotepec, Chiapan, Maçahuacan, Xocotitlan, Xiquipilco, Cuahuacan, Çila, Ocuilan, finalmente, de todos los pueblos sujetos a a la corona mexicana (f:102r.)

Y asimismo fueron a ello mensajeros a todos los pueblos de Cuyuacan, Suchimilco, Mizquic, Cuitlahuac, Culhuacan y Nachteuctli, son los de Yztapalapan, Mexicaçingo, Huitzilopochco, Chalco, Tlalhuic, de los de Tierra Calliente, que es todo el Marquesado, y fuera del Matlatzinco y los montes, Tenançingo, Malinalco, Ocuillan, Xilotepec, Chiapa, Xocotitlan, Maçahuacan Xiquipilco, Cuahuacan, en efeto, hasta los pueblos de Tulançingo y Otomíes y Meztitlam fueron de todo abisados con la breuedad, y sobra de matalotaxe, por ser largo el camino (f:105v.)

Benían con ynfinito pescado blanco de Mizquic y Cuitlahuac, Culhuacan y Yztapalapan, Mexicaçingo y lagunas dentro, Aztahuacan, Acaquilpan, Chimalhuacan y otros pueblos que están a las orillas de la laguna, con todo género de patos, rranas, pescado, xuhuilli, yzcahuitle, tecuitlatl, axayaca, michpilli, michpiltetein, cocolin, axolotes, anenez, acoçillin, y la diuersidad y géneros de abes de bolantería era cosa de beer tantos, y biuo todo, garças y urracas (f:127v.)

Y asimismo murieron de los prençipales de Aculhuacan y tepanecas, Chalco, Suchimilco, Cuitlabac, Mizquic y los de Nauhteuctli y Matlatzinco; finalmente, no quedó pueblo de que no muriesen gentes (f:132v.)

E luego bió a todos los pueblos çercanos de Azcapuçalco, Tacuba, Cuyuacan, Huitzilopochco, Mexicaçingo, Ytztapalapan, Culhuacan, Mizquic, Cuitlahuac, Chalco, Suchimilco, Tezcuco, Aculhuacan hiziesen braua pesquisa quién abía quemado el tablado de toçicuahuitl (f:144v.)

Fueron prençipales a Suchimilco y a Cuitlabac y a Mizquic y Tlacochcalco a llamarlos (f:148r.)

Bayan a llamarlos para ynformarme de ellos lo tanto deseo, y a los de Mizquic (f:158v.)

Capítulo 111 .Tratará en este capítulo como no conformase las preguntas de los profetas falsos con los que abían bisto Tlilancalqui, bió a llamar a los de Suchimilco y a otras partes para declaraçión dello .Abiendo bisto la profeçía de los de Cuitlabac y Mizquic no conformando con lo dibuxado, dixo a Tlilancalqui que aquello no conformaua (f:158v.)

MIZQUIZ
Capítulo 77 .Tratará en este capítulo como por aber muerto los yndios de la costa nonbrados Juchtlan, Amaxtlan, Yzhuatlan, Miahuatla, Tecuautepec, Xolotla a los mercaderes mexicanos mataron, fueron contra ellos y los bençieron y mataron, quedaron por basallos de la corona mexicana .Juntáronse como tre ellos es uso y costumbre los tratantes, mercaderes, harrieros, nombrados oztomeca, de Mexico Tenuchtitlan y de Aculhuacan, Cuauhtitlam y Tultitlam, tepanecas, Tenayuca, Cuitlachtepec, Xuchimilco, Cuitlahuac, Mizquiz, Chalco, todos mercaderes, para aber de hazer biaxe y camino largo, como era los pueblos arriba dhos de la costa, a traer cacao, plumería, oro, piedras preçiosas, cueros adouados de tigueres, pajaros pequeños de preçiadas plumas (f:104v.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: cax --


Entradas


mizquic - En: 1580 CF Index    mizquic - En: 1598 Tezozomoc    mizquic - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


mizqui-c

Palabras


mizquica    mizquicatl    mizquicopalli    mizquicuahuitl    mizquihuacan    mizquilitl    mizquinechihuale    mizquiquilcua    mizquiquilitl    mizquiquilpi    mizquiquiltic    mizquitamaloa    mizquitl    mizquitla    mizquitlan    mizquitlaxipehualli    mizquixochicopalli    mizquixochitl    mizquiyahuallan    mizquiz    


aacaxilotic    aacxoyatic    aahuiyac    aalacatoc    aatepocatic    aaxotic    ac    ac inahuac    acac    acacaxactic    acachto de miac    acacuauhnamacac    acahuetzcatoc    acaitic    acalhueltecac    acaliacac    acaltic    acalyacac    acamatetelquic    acanac    


mizquiquiltic    

Paleografía


MIXQUIC - En: 1598 Tezozomoc    mjzqujc - En: 1580 CF Index    

Traducciones


*T - En: 1598 Tezozomoc    toponyme. - En: 2004 Wimmer    XII-37 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

160v 320

V Tecpatl xihuitl Nican ypan in quinpeuhque Mizquic tlaca ypan yn Itzcohuatzin auh no ypan in quinpeuhque yn Quauhquecholteca yaoyotl ynpan mochiuh ynic polliuhque


Glifos en Tlachia

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Glifo - MC2_H_004

Lectura: mizquic


Descomposicion: mizqui-c

Parte no expresada: -c,

Cita: huitzcuauhtitla Y.K: 1991 91

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_H_004

mizquic 

Paleografía: MIZQUIC
Grafía normalizada: mizquic
Traducción uno: toponyme.
Traducción dos: toponyme.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mizquic *£ toponyme.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/55271

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: mizquicuahuitl


Sentido: árbol de mezquite

Valor fonético: mizqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.01.05

mizquicuahuitl 

Paleografía: miskikuauit
Grafía normalizada: mizquicuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Quiebra-hacha (árbol)
Traducción dos: quiebra-hacha (árbol)
Diccionario: Tzinacapan
Fuente: 1984 Tzinacapan
Notas: ku-- ski-- t -- aui--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/182811

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: pochotl


Sentido: árbol: ceiba, pochote

Valor fonético: mizqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.01.02

pochotl 

Paleografía: pochötl
Grafía normalizada: pochotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: árbol grande
Traducción dos: árbol grande
Diccionario: Carochi
Contexto:ARBOL GRANDE
mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra (5.5.7)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17903

Xolotl - X.050

Glifo - X.050.D.48

Lectura: mizquic


Descomposicion: mizqui-c

Contacto: siège

Parte no expresada: c,

Cita: misquic X.

Cita: mizquic R. I,321

Cita: mixquic D. 79

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.050.D.48

mizquic 

Paleografía: MIZQUIC
Grafía normalizada: mizquic
Traducción uno: toponyme.
Traducción dos: toponyme.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mizquic *£ toponyme.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/55271

Xolotl - X.050

Elemento: mizquicuahuitl


Sentido: mezquite

Valor fonético: mizqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03_01_05

mizquicuahuitl 

Paleografía: miskikuauit
Grafía normalizada: mizquicuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Quiebra-hacha (árbol)
Traducción dos: quiebra-hacha (árbol)
Diccionario: Tzinacapan
Fuente: 1984 Tzinacapan
Notas: ku-- ski-- t -- aui--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/182811

Xolotl - X.050

Elemento: huitztli


Sentido: espina grande

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03_04_09

huitztli 

Paleografía: huytztli
Grafía normalizada: huitztli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: huitz + -tli
Traducción uno: Espina
Traducción dos: espina
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13310

Xolotl - X.070

Glifo - X.070.H.23

Lectura: mizquic


Descomposicion: mizqui-c

Contacto: siège

Parte no expresada: c,

Cita: mizquic R. I,329

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.070.H.23

mizquic 

Paleografía: MIZQUIC
Grafía normalizada: mizquic
Traducción uno: toponyme.
Traducción dos: toponyme.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mizquic *£ toponyme.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/55271

Xolotl - X.070

Elemento: mizquicuahuitl


Sentido: mezquite

Valor fonético: mizqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03_01_05

mizquicuahuitl 

Paleografía: miskikuauit
Grafía normalizada: mizquicuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Quiebra-hacha (árbol)
Traducción dos: quiebra-hacha (árbol)
Diccionario: Tzinacapan
Fuente: 1984 Tzinacapan
Notas: ku-- ski-- t -- aui--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/182811

Xolotl - X.100

Glifo - X.100.K.05

Lectura: mizquic


Descomposicion: mizqui-c

Contacto: parole

Parte no expresada: c,

Cita: mizquic D. 111

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.100.K.05

mizquic 

Paleografía: MIZQUIC
Grafía normalizada: mizquic
Traducción uno: toponyme.
Traducción dos: toponyme.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mizquic *£ toponyme.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/55271

Xolotl - X.100

Elemento: mizquicuahuitl


Sentido: mezquite

Valor fonético: mizqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03_01_05

mizquicuahuitl 

Paleografía: miskikuauit
Grafía normalizada: mizquicuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Quiebra-hacha (árbol)
Traducción dos: quiebra-hacha (árbol)
Diccionario: Tzinacapan
Fuente: 1984 Tzinacapan
Notas: ku-- ski-- t -- aui--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/182811

Xolotl - X.100

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_03_08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 02-05-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/mizquic