teca
Paleografía:
tëca, nino
Grafía normalizada:
teca
Prefijo:
nino
Tipo:
v.r.
Traducción uno:
acostarse / acostarse, tenderse / cundir / estar lleno / tender en el suelo cosas largas
Traducción dos:
acostarse / acostarse, tenderse / cundir / estar lleno / tender en el suelo cosas largas
Diccionario:
Carochi
Contexto:ACOSTARSE
quin ic oppa in tzàtzi quänáca: ye cuëlyè titechmëhuilia? auhye huellaquäuhyohuac in ötitotètëcaquè, çayëquénè quëxquichtön in ticochizquê? = no ha nada que cantó la segunda vez el gallo, y ya tan presto nos leuantas? pues ànoche bien tarde nos acostamos, es possible, que tan poco hemos de dormir? (5.5.3)
ye huèca yohuac inoninotëcac = me acostè muy de noche (5.2.3)
Päcticà in ömotëcac, auh ïmöztlayöc in ötlathuic, ye öcuel mic = se acostó bueno, y el dia siguiente al amanecer, ya estaua muerto (5.2.3)
oc ninoteöchïhua, in ayamo ninotëca = reço primero antes que me acueste (5.2.4)
ACOSTARSE, TENDERSE
imotëcayan in quiahuitl, = lugar donde el aguacero descarga, y cae (3.6.2)
ninotëca = yo me acuesto, y me tiendo (3.6.2)
CUNDIR
tëtzälan, tënepantlà tinemi, vel, timotëcatinemi. = Eres mal sin, y reboltoso, siembras chismes entre otros (1.6.3)
nohuian mantimani in cocoliztli, in mà yuhqui äyahuitl tlälpan àcitimotëcatoc = en todas partes ay peste, como niebla ha cundido por toda la tierra (5.5.7)
ESTAR LLENO
Ca ieontlamì in mäcëhualtin; in quiniuh hualàci tlaneltoquiliztli, ca hueltzítzïcaya in teöpan ithualli; inïc motëcaya mäcëhualli: in nel quenman niman àmo onacoaya = ya se van acabando los indios, recien acabada de llegar la fee, estaua el patio de la Iglesia lleno, y apretado de gente, quando se juntauan, y à vezes no cabian (?hualàci? en presente, no en pretérito) (4.6.1)
TENDER EN EL SUELO COSAS LARGAS
molhuìtimotëca in quiahuitl = arrecia por todos lados el aguacero (comp. ilhuia y tëca) (4.2.3)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ë--