Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

teca 

Paleografía: TECA
Grafía normalizada: teca
Tipo: _v.t.__v.r._
Traducción uno: v.t. tê-., coucher, étendre. / v.t. tla-., / étendre quelque chose. / semer, répandre. / v.réfl., / se répandre, se mettre, se coucher, s'étendre. / s'assembler.
Traducción dos: v.t. tê-., coucher, étendre. / v.t. tla-., / étendre quelque chose. / semer, répandre. / v.réfl., / se répandre, se mettre, se coucher, s'étendre. / s'assembler.
Diccionario: Wimmer
Contexto:têca > têca-.
*£ v.t. tê-., coucher, étendre.
" quihuâltêcah techcac ", ils l'étendent sur la pierre du sacrifice. Sah2,115.
" quimontêcah in techcac ", ils les étendent sur la pierre du sacrifice. Sah2,33 et Sah2,139.
" îpan contêca in techcatl quinâuhcâhuiah in quitilîniah ", ils l'étendent sur la pierre du sacrifice, ils le prennent à quatre pour l'étendre - they stretched him out on the sacrificial stone ; four took him by the arms and legs to draw him taut. Sah9,66.
" in ihcuâc ôquixinqueh, in ôyecauh, niman oncân quitecaqueh in quetzalcôâtl ", quand ils l'eurent taillée, qu'elle fut achevée, ils y couchèrent Quetzalcoatl.
Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
" îquechpan contêca ", il le place sur ses épaules. Sah2,115.
*£ v.t. tla-.,
1.£ étendre quelque chose.
" in îtênco quitêca tlîlli ", autour de ses lèvres elle étend du noir de fumée. Sah2,155.
" mochi nônôncuah quitêcayah ", ils les étendent toutes séparément - severally they laid all of them down. Décrit une offrande de capes à Huitzilopochtli. Sah4,77.
" contêca petlatl ", il étend à terre une natte de roseaux. Sah9,51.
" in cecni ic panôc tecuappantli quitêcac ", où il traversa en un endroit le fleuve en (y) jettant un pont de pierre - wo er an einer Stelle den Fluß überschritt dadurch daß er eine Steinbrücke über ihn legte. W.Lehmann 1938,74 paragr 61.
" yehhuâtl in ocêlôêhuatl îtênco quitecaya coyolli ", aux bords de cette peau de jaguar il place des grelots - on the edges of (a band of) ocelot skin he laid shells. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
" quitêcah in tlapechtli ", ils déposent les civières. Sah2,133.
" in âcalli niman ic huih quitêcazqueh ", ensuite ils vont échouer les barques. Sah2,90.
" tlacuihcui chico tlanâhuac tlatêca, tlahuîca ", il ramasse, met les choses de côté, il les emportent - er säubert den Boden von Tischabfällen, bringt sie von allen Seiten herbei und schafft sie heraus. Est dit du neveu, tepilo. Sah 1952,14:4 = Sah10,4.
" ehcamecatl quitêca ", il développe de longs discours - he strings out lengthy discourses.
Est dit de l'entremetteur, têtlanochiliâni. Sah10,37.
" âtemitl, tocpac toconânah toztipan tichuâltêcah, oncân tocommictiah ", le pou, nous le prenons sur notre tête, nous le mettons bien sur l'ongle, où nous le tuons. Comme objet d'une devinette. Sah6,237 (tiqualteca).
Note : la graphie 'tiqualteca' suggèrerait un verbe *'cualtêca' mais il s'agit bien ici du verbe 'têca' précédé du directionnel 'huâl'.
2.£ semer, répandre.
" mâhuiztli quitêca ", il sème la crainte.
" mâhuiztli quitlâza, mâhuiztli quitêca ", il propage la peur, il répand la peur - he spreads - implants fear. Est dit du soldat valeureux, tequihuah. Sah10,24.
" mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", il répand la peur, il propage la peur - he implants. he spread fear. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15.
" tlamâuhtia, mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
" mâhuiztli quitêca, comôntli quitlâza ", il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlâcatl. Sah10,15.
" inic mâhuiztli quitêca tlahtoâni ", ainsi le souverain répand la crainte.
Par les châtiments. Sah8,43.
" âpilôlco contlâz, âtl contêcac ", elle le jette dans une jarre à eau, elle répand de l'eau -she cast it into a water jar, she covered it with water. Sah11,70.
*£ v.réfl.,
1.£ se répandre, se mettre, se coucher, s'étendre.
" têtzalan, tênepantlah motêcaya ", il mettait la discorde entre les gens.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
" tommotêcaz ", tu te coucheras. SIS 1952,328.
" mâhuiztli têpan motêca ", la crainte se répand parmi les gens - Furcht legt sich auf die Leute. Sah 1927,176.
" pôctli motêca ", de la fumée se répand. Sah12,40.
2.£ s'assembler.
" in ômotêcaqueh in ômotlâlihqueh ", quand ils se sont assemblés, quand ils se sont assis.
Sah2,153.
Note: Launey transcrit teca.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


teca - En: 1547 Olmos_G    teca - En: 1547 Olmos_V ?    teca - En: 1547 Olmos_V ?    teca - En: 1547 Olmos_V ?    teca - En: 1547 Olmos_V ?    teca - En: 1547 Olmos_V ?    teca - En: 1547 Olmos_V ?    teca - En: 1547 Olmos_V ?    teca - En: 1551-95 Docs_México    teca - En: 1565 Sahagún Escolio    teca - En: 1565 Sahagún Escolio    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 2    teca - En: 1571 Molina 2    teca - En: 1571 Molina 2    teca - En: 1580 CF Index    teca - En: 1611 Arenas    teca - En: 1629 Alarcón    teca - En: 1629 Alarcón    teca - En: 1629 Alarcón    teca - En: 1645 Carochi    teca - En: 1645 Carochi    teca - En: 1692 Guerra    teca - En: 1692 Guerra    teca - En: 1759 Paredes    teca - En: 1765 Cortés y Zedeño    teca - En: 1765 Cortés y Zedeño    teca - En: 1765 Cortés y Zedeño    teca - En: 1765 Cortés y Zedeño    teca - En: 1780 ? Bnf_361    teca - En: 1780 ? Bnf_361    teca - En: 1780 ? Bnf_361    teca - En: 1780 ? Bnf_361    teca - En: 1780 ? Bnf_361    teca - En: 1780 ? Bnf_361    teca - En: 1780 ? Bnf_361    teca - En: 1780 Clavijero    teca - En: 1780 Clavijero    teca - En: 17?? Bnf_362    teca - En: 17?? Bnf_362    teca - En: 1984 Tzinacapan    teca - En: 1984 Tzinacapan    teca - En: 2002 Mecayapan    teca - En: 2002 Mecayapan    teca - En: 2002 Mecayapan    teca - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


kitëka - En: 1984 Tzinacapan    kitëka - En: 1984 Tzinacapan    mo, teca - En: 1571 Molina 1    motêca - En: 2002 Mecayapan    motêca - En: 2002 Mecayapan    moteca - En: 17?? Bnf_362    Moteca - En: 1765 Cortés y Zedeño    Moteca - En: 1765 Cortés y Zedeño    moteca - En: 1547 Olmos_V ?    moteca - En: 1547 Olmos_V ?    nic, teca - En: 1571 Molina 1    nicnoteca - En: 1547 Olmos_V ?    nicteca vino - En: 1571 Molina 1    nicteca yn çihuatl - En: 1547 Olmos_V ?    nimoteca - En: 1692 Guerra    nino, teca - En: 1571 Molina 1    nino, teca - En: 1571 Molina 1    ninoteca - En: 1547 Olmos_V ?    nite, teca - En: 1571 Molina 1    nite, teca - En: 1571 Molina 1    nite, teca - En: 1571 Molina 1    niteca - En: 1692 Guerra    niteteca - En: 1547 Olmos_V ?    nitla, teca - En: 1571 Molina 1    nitla, teca - En: 1571 Molina 1    nitlateca - En: 1547 Olmos_V ?    nitlateca - En: 1547 Olmos_G    quitêca - En: 2002 Mecayapan    teca, mo - En: 1565 Sahagún Escolio    Teca, mo. - En: 1780 ? Bnf_361    Teca, n. ahauia. - En: 1780 ? Bnf_361    teca, nic - En: 1551-95 Docs_México    teca, nic - En: 1611 Arenas    tëca, nic - En: 1645 Carochi    Teca, nic. - En: 1780 ? Bnf_361    teca, nicno - En: 1565 Sahagún Escolio    Teca, nino - En: 1780 Clavijero    Teca, nino - En: 1571 Molina 2    teca, nino - En: 1759 Paredes    tëca, nino - En: 1645 Carochi    teca, nino - En: 1629 Alarcón    Teca, nino. - En: 1780 ? Bnf_361    Teca, nino. - En: 1780 ? Bnf_361    teca, nite-on - En: 1629 Alarcón    Teca, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    Teca, nitla - En: 1780 Clavijero    Teca, nitla - En: 1571 Molina 2    Teca, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    teca, nocon- - En: 1629 Alarcón    

Traducciones


Acostar - En: 1984 Tzinacapan    Vaciar una botella, servir una bebida, un caldo - En: 1984 Tzinacapan    ayuntarse la gente. - En: 1571 Molina 1    acostarse; dar a luz (fig.) - En: 2002 Mecayapan    acostarse; dar a luz (fig.) - En: 2002 Mecayapan    Acostarse - En: 17?? Bnf_362    Acostarse - En: 1765 Cortés y Zedeño    Yacer, o dormir - En: 1765 Cortés y Zedeño    ayuntarse la gente - En: 1547 Olmos_V ?    Ayuntarse la jente - En: 1547 Olmos_V ?    poner cosas largas tendidas. - En: 1571 Molina 1    humillarse - En: 1547 Olmos_V ?    escanciar. - En: 1571 Molina 1    hazerlo a la hembra - En: 1547 Olmos_V ?    yo me acuesto - En: 1692 Guerra    acostarme o echarme. - En: 1571 Molina 1    echarse en la cama. - En: 1571 Molina 1    hecharse con en cama - En: 1547 Olmos_V ?    ayuntarse carnalmente el varon con la muger. - En: 1571 Molina 1    hazerlo el hombre ala muger. - En: 1571 Molina 1    echarse con muger. - En: 1571 Molina 1    yo echo - En: 1692 Guerra    hazerlo a la hembra - En: 1547 Olmos_V ?    poner en tierra algun madero tendido. - En: 1571 Molina 1    assentar o poner algo. - En: 1571 Molina 1    embasar - En: 1547 Olmos_V ?    echar algo - En: 1547 Olmos_G    acostar - En: 2002 Mecayapan    I-5 19 39 60(2) 67 68(2) 71 72 76, III-31 69, IV-31(2) 35 38 41 51 53 54 57 91 103(2) 107 123, V-154 157(2) 175 180, VI-3 13(2) 28(2) 105(3) 132 229, VIII-76, X-2(2) 3(3) 4 7(3) 11 20(2) 21(2) 25(2) 27(2) 28(2) 30 31(3) 32(3) 35(2) 36(2) 37(2) 43(2) 48(3) 52(2) 53(2) 56 57 59 61(3) 63(2) 64 65 66(2) - En: 1580 CF Index    v.t. tê-., coucher, étendre. / v.t. tla-., / étendre quelque chose. / semer, répandre. / v.réfl., / se répandre, se mettre, se coucher, s'étendre. / s'assembler. - En: 2004 Wimmer    de alguno, o de alguna. - En: 1571 Molina 2    Poner algo - En: 17?? Bnf_362    falsar contrahazer. - En: 1571 Molina 1    ynjuriar. - En: 1571 Molina 1    escarnecer. - En: 1571 Molina 1    Que para dar causa, adv - En: 1765 Cortés y Zedeño    Por, preguntando, adv - En: 1765 Cortés y Zedeño    ponerse algo o echarse, pt. omotecac (55) - En: 1565 Sahagún Escolio    Ayuntarse la gente. - En: 1780 ? Bnf_361    Alegrarme del mal de otro. - En: 1780 ? Bnf_361    echar / labrar (tierras) / labrar, cultivar - En: 1551-95 Docs_México    echar - En: 1611 Arenas    tender en el suelo / echar algo líquido dentro de algo, y tender algo largo en el suelo, o cama / echar cosas líquidas dentro de algo / tender algo a la larga - En: 1645 Carochi    Poner cosas largas tendidas. - En: 1780 ? Bnf_361    humillarse {oninocnote...} (19) - En: 1565 Sahagún Escolio    Acostarse - En: 1780 Clavijero    echarse, o acostarse en la cama. pret: oninotecac. - En: 1571 Molina 2    amontonarse sobre - En: 1759 Paredes    acostarse / acostarse, tenderse / cundir / estar lleno / tender en el suelo cosas largas - En: 1645 Carochi    acostarse / deternerse [el tonalli] / estar / estar de asiento / estar puesto en / tenderse - En: 1629 Alarcón    Acostarme, ô hecharme. - En: 1780 ? Bnf_361    Echarse en la cama. - En: 1780 ? Bnf_361    aplicar a - En: 1629 Alarcón    Hazerlo el hombre â la muger; echarse con muger; ayuntarse carnalmente el varon con la muger. - En: 1780 ? Bnf_361    Tender en el suelo - En: 1780 Clavijero    assentar piedras enel edificio, o poner maderos o cosa semejante, enel suelo tendidos o enuasar alguna cosa liquida. preterito: onitlatecac. - En: 1571 Molina 2    Poner en tierra algun madero tendido; aventar ô poner algo. - En: 1780 ? Bnf_361    arrojar las espinillas - En: 1629 Alarcón    

Textos en Temoa

14r 208

xilotiz oncacamatiquiuh in tlalticpac yca nichoca ayac onteca techicnocauhque tlalticpac can yhcac yn ohtli Mictlan yn Temoayan ca Ximohuayan cuix oc nelli nemohua Quenonamican cuix ontlaneltoca toyollo çan topco petlaacalco ontetlatia ontequimiloa Ypalnemohuani cuix oncan niquimitaz ymixco nontlachiaz nonan nota in cuix nechalmacazqueccxxx incuic intlatol nocontemohua ayacon teca techicnocauhque

208. ¿Qué comeremos, amigos nuestros? ¿Con qué hemos de alegrarnos? ¿Dónde nace nuestro canto, dónde nacen nuestros atabales? Me angustio en la tierra. ¿Dónde vive Él? ¡Que se entrelace la amistad, que se entrelace la comunidad! ¿En el lugar de los atabales acaso he de venir a salir? ¿Acaso todavía he de venir a elevar el canto? Sólo así ha de ser aquí. Quizá ya aquí, en alguna parte, aquí donde está la niebla, la sombra, me he de ofrecer. Confiemos, corazón mío. ¿Acaso es nuestra casa aquí en la tierra? Sólo sufro, donde está la aflicción vivimos. ¿Dónde iré a tomar [lo que es nuestro sustento], dónde iré a pedirlo? ¿Acaso como flor una vez más lo sembraré? ± ¿Acaso lo que da sustento otra vez sembraré? ¿Mi padre, mi madre acaso aún [14r=] darán frutos tiernos, vendrán a dar mazorcas dobles en la tierra? por esto lloro, nadie se ocupa de los demás, nos dejaron huérfanos en la tierra. Sólo se yergue el camino de la Región de la muerte, el camino al Mictlan, al Temoayan, al Ximoayan.ccxxxi ¿Acaso en verdad aún se vive en Quenonamican? ¿Acaso lo cree nuestro corazón? Sólo en arca, en cofre esconde a la gente, la envuelve, el Dador de la vida. ¿Acaso allá los veré, su rostro contemplaré, de mi madre, de mi padre? ¿Acaso vendrán a darme su canto, su palabra, que yo echo de menos? Nadie se ocupa de los demás, nos dejaron huérfanos.