Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

teca 

Paleografía: teca, nic
Grafía normalizada: teca
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: echar / labrar (tierras) / labrar, cultivar
Traducción dos: echar / brar (tierras) / brar, cultivar
Diccionario: Docs_México
Contexto:ECHAR
§ Auh niman nic tocomellauillique yn tlatouani Zorida yn acachto tlatec auh ynuan y notlachcuitlaz yn zan atla catcan ynpanpa yn macoc Pablo Macuex. §
Y el dicho dotor (mandó llamar todos los dichos prencipales del dicho barrio e parescieron e declararon lo que dicho tiene) [le informamos que el que primero echo céspedes ya que era todo agua y por esta via se lo adjudicó el dicho dotor a el dicho Pablo.
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [726])

§ Auh in xacali yquac onxitini yn tonapachiuhque za yuh omanca yhuan in chinamitl auh in oncan omocalti in Pablo Macuex ye XXV sihuitl yhuan quichiua in chinamitl yacachto conteca in chinamitl yoquichtiuh yn itoca Anna Xoco auh yn ioquichtiuh ytoca catca y Machoc auh yn axcan aocmo quichiua in chinamitl yn itoca Machoc za quimixcauia in Pablo Macuex yuh nicmati huel yehuatl tlalleque in Anna Xoco. §
E que los xacales quando se anego (esta dicha ciudad) quedaron en hiestos y que los camellones (nunca se anegaron y que [en] el pedazo de tierra) hizo unas casas el dicho Pablo Ma[F. 11v.]cuex que labra que las hizo veinte y cinco años y labra asi mismo los camellones e que estas tierras y camellones son de la dicha (Maria) [Ana] Xoco e su marido que se llamaba Machoc [que fue el primero que los echó] (de sus antepasados) e que agora las a dexado [Machoc] por avérselas tomado el dicho Pablo e que no conosce por dueños de las dichas tierras e camellones si no es a la dicha (Maria) [Ana] Xoco.
(Demanda e información presentada por Ana Xoco contra Pablo Maquex. Año 1564, [747])

§ Auh tel amo yntlalpan zan ipanpa yn quitlachcuitlaz ynuan yn yexquich cauitl tlatec ynic quimacac Zorida auh yn axcan moteyluia amo no yntlalpan. §
(Y la parte justa que lo pedia hera una yndia questa testigo no la consce de nombre y le mandaron que no hablase mas en ello e que algun derecho tenia traxese ynformación y se le haria justicia) [y aunque no era su tierra en razón de que echo céspedes y que ya hacía cuanto tiempo que los echó se los dio Zorita y el que ahora se demanda tampoco es su tierra].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [727])

§ Auh yn oquitetecac yn itlachcuiuh nima nic motetlaqueuin ynic contlachcuitlazque antla catca ynpan tlanelloloya ynpa quizaya ancalli yn oncan ontlachcuitlaz quimacaque yn ueuetque catcan. §
Que hizo y hecho en un pedazo de tierra que en el avia mucha agua y para ello llamó muchos yndios que le ayudasen para hacellos y que en la dicha tierra que tapó con los dichos cespedes pasavan canoas por ay mucha agua e del dicho pedazo de tierra se hicieron merced los prencipales [vevetque] (que en aquella sazon heran en el dicho barrio).
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [724])

§ Auh yn iquac ayamo hualhi españoles onmanca xacalli za centetl auh in tochinan mochipa ticchiuaya auh in Pablo Macuex in quitec chinamitl ye axcan XX sihuitl auh yn oncan omocalti i totlalpan ye XV sihuitl. §
E que quando [sic pro : antes que] vinieron los españoles (se las quitaron) [estaba sólo un Xacal] y que los camellones sienpre los an labrado y labravan que agora el dicho Pablo (se le alza e toma por fuerza con las dichas tierras donde labro sus casas) agora veinte años [echó los chinamitl] (e que el suelo dellas es suya donde las labro e que sienpre que tratan pleito) de quince años a esta parte, [construyó su casa en nuestra tierra].
(Demanda e información presentada por Ana Xoco contra Pablo Maquex. Año 1564, [742])

§ Auh on ceppan yc moteylui ce tlacatl quimotlalcoualtocayan cihuatzintli amo nicmati yn tlen itoca auh omomiquilli yn axcan auh notech motlatlanilli yn tlatouani Zorida yxpan techuicaque techiluin uel xicmellauaca yen quezqui xiuitl yn otlatec yn Pablo Macuex. §
Y demas desto sabe este testigo que otra vez le an puesto pleito [una muger, que no se como se llamaba y ya murió, que decía era su tierra comprada] sobre el dicho pedazo de tierra antel dotor Zorita [ante quien nos llevaron y dijo : informen hace cuantos años echó los camellones, Pablo Macuex].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [725])


LABRAR (TIERRAS)
§ Auh yn tlalmantli oncan omocalti yn itoca Pablo Macuex ye axcan XXV sihuitl in chinamitl ye no yxquich cauitl quichiua in Pablo Macuex auh in Machoc concauh in quitec chinamitl auh ayc ompa [F. 8r] oquichiuh in Anna Xoco. §
E que despues vido un yndio llamado Pablo Macuex hacer unas casas en las dichas tierras [tlalmantli] abra veinte y cinco años y labrar los cinco camellones todo el dicho tiempo y el dicho Machuc dexó las tierras que abia labrado e que allí hizo y enxendró la dicha Maria Xoco.
(Demanda e información presentada por Ana Xoco contra Pablo Maquex. Año 1564, [751])


LABRAR, CULTIVAR
§ Auh in testigo oquito in niualnozcalli onca yn iuh Anna Xoco atle niquitac calli niquitoa in itlal in Machoc yhuan chinamitl V tetl quitec in Machoc. §
Dixo que lo que sabe es que vio a un yndio que se decia Machuc e que vido a Maria yndia Xoco en las dichas casas que en la dicha tierra nunca vido casas e que la tierra hera de dicho Machuc son los dichos cinco camellones de tierra e que las labró e cultibó el dicho Machoc.
(Demanda e información presentada por Ana Xoco contra Pablo Maquex. Año 1564, [750])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: Esp: la--


Entradas


teca - En: 1547 Olmos_G    teca - En: 1547 Olmos_V ?    teca - En: 1547 Olmos_V ?    teca - En: 1547 Olmos_V ?    teca - En: 1547 Olmos_V ?    teca - En: 1547 Olmos_V ?    teca - En: 1547 Olmos_V ?    teca - En: 1547 Olmos_V ?    teca - En: 1551-95 Docs_México    teca - En: 1565 Sahagún Escolio    teca - En: 1565 Sahagún Escolio    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 2    teca - En: 1571 Molina 2    teca - En: 1571 Molina 2    teca - En: 1580 CF Index    teca - En: 1611 Arenas    teca - En: 1629 Alarcón    teca - En: 1629 Alarcón    teca - En: 1629 Alarcón    teca - En: 1645 Carochi    teca - En: 1645 Carochi    teca - En: 1692 Guerra    teca - En: 1692 Guerra    teca - En: 1759 Paredes    teca - En: 1765 Cortés y Zedeño    teca - En: 1765 Cortés y Zedeño    teca - En: 1765 Cortés y Zedeño    teca - En: 1765 Cortés y Zedeño    teca - En: 1780 ? Bnf_361    teca - En: 1780 ? Bnf_361    teca - En: 1780 ? Bnf_361    teca - En: 1780 ? Bnf_361    teca - En: 1780 ? Bnf_361    teca - En: 1780 ? Bnf_361    teca - En: 1780 ? Bnf_361    teca - En: 1780 Clavijero    teca - En: 1780 Clavijero    teca - En: 17?? Bnf_362    teca - En: 17?? Bnf_362    teca - En: 1984 Tzinacapan    teca - En: 1984 Tzinacapan    teca - En: 2002 Mecayapan    teca - En: 2002 Mecayapan    teca - En: 2002 Mecayapan    teca - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


kitëka - En: 1984 Tzinacapan    kitëka - En: 1984 Tzinacapan    mo, teca - En: 1571 Molina 1    motêca - En: 2002 Mecayapan    motêca - En: 2002 Mecayapan    moteca - En: 17?? Bnf_362    Moteca - En: 1765 Cortés y Zedeño    Moteca - En: 1765 Cortés y Zedeño    moteca - En: 1547 Olmos_V ?    moteca - En: 1547 Olmos_V ?    nic, teca - En: 1571 Molina 1    nicnoteca - En: 1547 Olmos_V ?    nicteca vino - En: 1571 Molina 1    nicteca yn çihuatl - En: 1547 Olmos_V ?    nimoteca - En: 1692 Guerra    nino, teca - En: 1571 Molina 1    nino, teca - En: 1571 Molina 1    ninoteca - En: 1547 Olmos_V ?    nite, teca - En: 1571 Molina 1    nite, teca - En: 1571 Molina 1    nite, teca - En: 1571 Molina 1    niteca - En: 1692 Guerra    niteteca - En: 1547 Olmos_V ?    nitla, teca - En: 1571 Molina 1    nitla, teca - En: 1571 Molina 1    nitlateca - En: 1547 Olmos_V ?    nitlateca - En: 1547 Olmos_G    quitêca - En: 2002 Mecayapan    teca, mo - En: 1565 Sahagún Escolio    Teca, mo. - En: 1780 ? Bnf_361    Teca, n. ahauia. - En: 1780 ? Bnf_361    teca, nic - En: 1551-95 Docs_México    teca, nic - En: 1611 Arenas    tëca, nic - En: 1645 Carochi    Teca, nic. - En: 1780 ? Bnf_361    teca, nicno - En: 1565 Sahagún Escolio    Teca, nino - En: 1780 Clavijero    Teca, nino - En: 1571 Molina 2    teca, nino - En: 1759 Paredes    tëca, nino - En: 1645 Carochi    teca, nino - En: 1629 Alarcón    Teca, nino. - En: 1780 ? Bnf_361    Teca, nino. - En: 1780 ? Bnf_361    teca, nite-on - En: 1629 Alarcón    Teca, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    Teca, nitla - En: 1780 Clavijero    Teca, nitla - En: 1571 Molina 2    Teca, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    teca, nocon- - En: 1629 Alarcón    

Traducciones


Acostar - En: 1984 Tzinacapan    Vaciar una botella, servir una bebida, un caldo - En: 1984 Tzinacapan    ayuntarse la gente. - En: 1571 Molina 1    acostarse; dar a luz (fig.) - En: 2002 Mecayapan    acostarse; dar a luz (fig.) - En: 2002 Mecayapan    Acostarse - En: 17?? Bnf_362    Acostarse - En: 1765 Cortés y Zedeño    Yacer, o dormir - En: 1765 Cortés y Zedeño    ayuntarse la gente - En: 1547 Olmos_V ?    Ayuntarse la jente - En: 1547 Olmos_V ?    poner cosas largas tendidas. - En: 1571 Molina 1    humillarse - En: 1547 Olmos_V ?    escanciar. - En: 1571 Molina 1    hazerlo a la hembra - En: 1547 Olmos_V ?    yo me acuesto - En: 1692 Guerra    acostarme o echarme. - En: 1571 Molina 1    echarse en la cama. - En: 1571 Molina 1    hecharse con en cama - En: 1547 Olmos_V ?    ayuntarse carnalmente el varon con la muger. - En: 1571 Molina 1    hazerlo el hombre ala muger. - En: 1571 Molina 1    echarse con muger. - En: 1571 Molina 1    yo echo - En: 1692 Guerra    hazerlo a la hembra - En: 1547 Olmos_V ?    poner en tierra algun madero tendido. - En: 1571 Molina 1    assentar o poner algo. - En: 1571 Molina 1    embasar - En: 1547 Olmos_V ?    echar algo - En: 1547 Olmos_G    acostar - En: 2002 Mecayapan    I-5 19 39 60(2) 67 68(2) 71 72 76, III-31 69, IV-31(2) 35 38 41 51 53 54 57 91 103(2) 107 123, V-154 157(2) 175 180, VI-3 13(2) 28(2) 105(3) 132 229, VIII-76, X-2(2) 3(3) 4 7(3) 11 20(2) 21(2) 25(2) 27(2) 28(2) 30 31(3) 32(3) 35(2) 36(2) 37(2) 43(2) 48(3) 52(2) 53(2) 56 57 59 61(3) 63(2) 64 65 66(2) - En: 1580 CF Index    v.t. tê-., coucher, étendre. / v.t. tla-., / étendre quelque chose. / semer, répandre. / v.réfl., / se répandre, se mettre, se coucher, s'étendre. / s'assembler. - En: 2004 Wimmer    de alguno, o de alguna. - En: 1571 Molina 2    Poner algo - En: 17?? Bnf_362    falsar contrahazer. - En: 1571 Molina 1    ynjuriar. - En: 1571 Molina 1    escarnecer. - En: 1571 Molina 1    Que para dar causa, adv - En: 1765 Cortés y Zedeño    Por, preguntando, adv - En: 1765 Cortés y Zedeño    ponerse algo o echarse, pt. omotecac (55) - En: 1565 Sahagún Escolio    Ayuntarse la gente. - En: 1780 ? Bnf_361    Alegrarme del mal de otro. - En: 1780 ? Bnf_361    echar / labrar (tierras) / labrar, cultivar - En: 1551-95 Docs_México    echar - En: 1611 Arenas    tender en el suelo / echar algo líquido dentro de algo, y tender algo largo en el suelo, o cama / echar cosas líquidas dentro de algo / tender algo a la larga - En: 1645 Carochi    Poner cosas largas tendidas. - En: 1780 ? Bnf_361    humillarse {oninocnote...} (19) - En: 1565 Sahagún Escolio    Acostarse - En: 1780 Clavijero    echarse, o acostarse en la cama. pret: oninotecac. - En: 1571 Molina 2    amontonarse sobre - En: 1759 Paredes    acostarse / acostarse, tenderse / cundir / estar lleno / tender en el suelo cosas largas - En: 1645 Carochi    acostarse / deternerse [el tonalli] / estar / estar de asiento / estar puesto en / tenderse - En: 1629 Alarcón    Acostarme, ô hecharme. - En: 1780 ? Bnf_361    Echarse en la cama. - En: 1780 ? Bnf_361    aplicar a - En: 1629 Alarcón    Hazerlo el hombre â la muger; echarse con muger; ayuntarse carnalmente el varon con la muger. - En: 1780 ? Bnf_361    Tender en el suelo - En: 1780 Clavijero    assentar piedras enel edificio, o poner maderos o cosa semejante, enel suelo tendidos o enuasar alguna cosa liquida. preterito: onitlatecac. - En: 1571 Molina 2    Poner en tierra algun madero tendido; aventar ô poner algo. - En: 1780 ? Bnf_361    arrojar las espinillas - En: 1629 Alarcón    

Textos en Temoa

14r 208

xilotiz oncacamatiquiuh in tlalticpac yca nichoca ayac onteca techicnocauhque tlalticpac can yhcac yn ohtli Mictlan yn Temoayan ca Ximohuayan cuix oc nelli nemohua Quenonamican cuix ontlaneltoca toyollo çan topco petlaacalco ontetlatia ontequimiloa Ypalnemohuani cuix oncan niquimitaz ymixco nontlachiaz nonan nota in cuix nechalmacazqueccxxx incuic intlatol nocontemohua ayacon teca techicnocauhque

208. ¿Qué comeremos, amigos nuestros? ¿Con qué hemos de alegrarnos? ¿Dónde nace nuestro canto, dónde nacen nuestros atabales? Me angustio en la tierra. ¿Dónde vive Él? ¡Que se entrelace la amistad, que se entrelace la comunidad! ¿En el lugar de los atabales acaso he de venir a salir? ¿Acaso todavía he de venir a elevar el canto? Sólo así ha de ser aquí. Quizá ya aquí, en alguna parte, aquí donde está la niebla, la sombra, me he de ofrecer. Confiemos, corazón mío. ¿Acaso es nuestra casa aquí en la tierra? Sólo sufro, donde está la aflicción vivimos. ¿Dónde iré a tomar [lo que es nuestro sustento], dónde iré a pedirlo? ¿Acaso como flor una vez más lo sembraré? ± ¿Acaso lo que da sustento otra vez sembraré? ¿Mi padre, mi madre acaso aún [14r=] darán frutos tiernos, vendrán a dar mazorcas dobles en la tierra? por esto lloro, nadie se ocupa de los demás, nos dejaron huérfanos en la tierra. Sólo se yergue el camino de la Región de la muerte, el camino al Mictlan, al Temoayan, al Ximoayan.ccxxxi ¿Acaso en verdad aún se vive en Quenonamican? ¿Acaso lo cree nuestro corazón? Sólo en arca, en cofre esconde a la gente, la envuelve, el Dador de la vida. ¿Acaso allá los veré, su rostro contemplaré, de mi madre, de mi padre? ¿Acaso vendrán a darme su canto, su palabra, que yo echo de menos? Nadie se ocupa de los demás, nos dejaron huérfanos.