teca
Paleografía:
teca, nino
Grafía normalizada:
teca
Prefijo:
nino
Tipo:
v.r.
Traducción uno:
acostarse / deternerse [el tonalli] / estar / estar de asiento / estar puesto en / tenderse
Traducción dos:
acostarse / deternerse [el tonalli] / estar / estar de asiento / estar puesto en / tenderse
Diccionario:
Alarcón
Contexto:ACOSTARSE
§ Tla xicihuican, cuix quinmoztla, cuix quinhuiptia nitlàtoa: niman aman. Ca nammech-annaco, ca rianimech-huicaz, ca ammech-chixtica nohueltiuh in tonacacihuatl. In onihualla oammechhtialtlalçocohuilli in ammoçaquanpetl, in ammo~aquan-icpal in ipan anunofiallitacizque, ipan ammoteca tacizque, ca ammech-hualchialtitica in iatolauh, in itlapancauqui: in ihuan anconquatacizque, anconitacizque. §
Ea, daros priessa a venir, que no se entiende este mi mandamiento para mañana ni para el dia siguiente, para luego es, que yo vine por vosotros, yo os he de llebar que os esta esperando mi hermana la diosa Xochiquetzal, mi hermana la diosa del sustento: quando vine ya os tenia estendida vuestra hermosa alfombra y de diversos colores, y vuestro hermoso y jaspeado asiento, donde os asenteis, donde os acosteis en llegando, y os está esperando para daros de su bebida y las sobras de su comida, las quales aueis DE TOMAR(17) en su compañia.
(II, 17 Del conjuro de que vsan los que vsan de cerças, y corrales, (243-2))
DETERNERSE [EL TONALLI]
§ Onihualla in nixolotl, in nicapanilli: cuix tle ipan nitlamati? in tetl ihuinti, in quahuitl ihuinti in nican nenemi no tehuan, no nehua. / Ac teotl, ac mahuiztli ye quipolonezqui teteo inconeuh, teteo inpiltzin. Nic-anaco xoxoqui tonalli, iztac tonalli. Camach in oya? Camach in omotecato? can mach in chicnautopa, chicnauhtlanepaniuhcan omotecato? Nic-anaco, nitzatzilico: ticqualtiliz, ticyectiliz in yollotzin, tzontecomatl. §
Yo en persona vine a esto el furioso, el que hago estruendo. el que no tiene a quién respetar; soi a quien le tiemblan y obedeçen hasta los palos y las piedras: atadme aquí que soi tanto como otro. / Pues veamos aora qué Dios o qual poderoso quiere ya destruir al hijo de las Diosas y Dioses; venido he a buscarle su tonal (fortuna, hado o estrella) qualquiera que se fuere: donde se aurá ido, donde se detiene? adonde? a las nueve veces? adonde, a las nueve juntas o emparejamientos se fue a quedar: donde quiera que esté la llamo, y la he de traer porque has de sanar, y limpiar este coraçon, y esta cabeça.
(VI, 3 Del remedio que vsan para lo que dicen reconciliar, (390-5))
ESTAR
§ Tla xihualluah chicnauhtlatetzotzon, chicnauhtlatecapanil, yayauhqui coacihuiztli, xoxouhqui coacihuiztli. Ac tlacatl, ac mahuiztli in ye quixpoloa nomacehual. Tla xictotoca, tla xihuitlácotli: campa in omotecato itic in nonahualtzantecomatl [nonahualtzontecomatl] tictocaticalaquiz. Tlamacazque macuiltonalleque, ma ammopinauhtiti, coçauhqui cihuat. §
Otro achaque ay de pechos quando se abren, y este achaque suçede de trabajar demasiado con los braços, como se vee en los que caban en las minas; a este achaque como a los demas, aplican con el mismo desvario algunos simples, anido(¿?) el conjuro; los simples son el piçiete y la yauhtli, en español, yerba aniz; el conjuro es: Ven acá el nueve veçes aporreado, el nueve veçes golpeado (al piciete), y tu el verde dolor, pardo dolor, quien es tan poderoso que ya destruie y acaba a mi encomendado? ea, tu el que eres digno de estimaçion ve y echalo de alli: donde estará, estará dentro de mi encantada arca de costillas (el pecho), y en el espinaço: entrate tras la encantada cabeça, vosotros los de los çinco hados, con la parda muger haced vuestro officio, no caigais en afrenta.
(VI, 14 De lo que vsan con los enfermos abiertos de los pechos, (433))
ESTAR DE ASIENTO
§ Onic-hualhuicac noçalitilma &ª Can mach, in oya Can mach in omotecato; cuix itic in chalchiuhpèpechtli. §
A este conjuro añiden algunos: He traido mi red barredera &ª, donde se ha ido? donde está de assiento; por dicha dentro de la cama, o mesa de perlas, o de carne.
(VI, 21 Conjuro, y superstiçion de que vsan para el dolor de lomos, (461))
ESTAR PUESTO EN
§ Tlacuele, tla xihualhuia, nohueltiuh xochiquetzal iquetzon; tla xicihui, tlamacazqui piltzinteuctli ielchiquiuh: ye nimitzontlalilia, ye nimitzonpilhuilia in nepapan tlaqualiztli, xochitlaqualiztli: cemanahuac yaz timotecaz, yaz timopiloz; nauhcacohuic yquiahuac matizque, nauhcacuhuic in quihualquazque: ica paquizque, ica àahuiazque in notlahuan tlamacazque, chiconatlapalleque, tezcaixeque, quetzaltentzonmaxaliuhque, iztaque tlamacazque. §
Conipuesta la nasa la cuelgan y ponen el cebo, conjurando lo vno y lo otro, y dicen: Ea, acude con prestesa, la que eres cabellera de mi hermana la diosa Xochiquetzal. Ea no seas pereçoso, espiritado pecho del hijo del principe, que ya pongo en ti y cuelgo de ti la comida de todo genero de peçes, comida sabrosa como fruta, atiende a todas partes, alargate a todas partes, (de todas quatro partes vengan a entrar por esta puerta, de todas quatro partes vengan a comer, y con esso le huelguen y alegren mis tios los espiritados, los de siete aletas, los que tienen ojos reluçientes, los que tienen las barbas como plumeros diuididos, los blancos espiritados.
(II, 14 Del encantoy conjuro de que vsan los pescadores de naças, (235-1))
TENDERSE
§ Tlacuel ta xihuallauh, tlamacazqui ce atl ytonal; tla ximotecati yn nonahualtexcalco, oncan tipoctiz, oncan tayauhtiz, oncan yoliz, oncan tlacatiz yn nohueltiuh yztac cihuatl. §
Aviendo cortado la madera, empiezan a armar el horno poniendo por fundamento la leña, la cual conjuran primero diciendo: Ven aqui genio, cuya dicha consiste en las aguas; tiendete en mi encantado horno de cal, alli te as de convertir en humo y niebla; con esto se engendrara y nazera mi hermana la mujer blanca (la cal).
(II, 5 Del conjuro y encanto de los que arman hornos de cal, (198))
Fuente:
1629 Alarcón