Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

teca 

Paleografía: teca, nino
Grafía normalizada: teca
Prefijo: nino
Tipo: v.r.
Traducción uno: acostarse / deternerse [el tonalli] / estar / estar de asiento / estar puesto en / tenderse
Traducción dos: acostarse / deternerse [el tonalli] / estar / estar de asiento / estar puesto en / tenderse
Diccionario: Alarcón
Contexto:ACOSTARSE
§ Tla xicihuican, cuix quinmoztla, cuix quinhuiptia nitlàtoa: niman aman. Ca nammech-annaco, ca rianimech-huicaz, ca ammech-chixtica nohueltiuh in tonacacihuatl. In onihualla oammechhtialtlalçocohuilli in ammoçaquanpetl, in ammo~aquan-icpal in ipan anunofiallitacizque, ipan ammoteca tacizque, ca ammech-hualchialtitica in iatolauh, in itlapancauqui: in ihuan anconquatacizque, anconitacizque. §
Ea, daros priessa a venir, que no se entiende este mi mandamiento para mañana ni para el dia siguiente, para luego es, que yo vine por vosotros, yo os he de llebar que os esta esperando mi hermana la diosa Xochiquetzal, mi hermana la diosa del sustento: quando vine ya os tenia estendida vuestra hermosa alfombra y de diversos colores, y vuestro hermoso y jaspeado asiento, donde os asenteis, donde os acosteis en llegando, y os está esperando para daros de su bebida y las sobras de su comida, las quales aueis DE TOMAR(17) en su compañia.
(II, 17 Del conjuro de que vsan los que vsan de cerças, y corrales, (243-2))


DETERNERSE [EL TONALLI]
§ Onihualla in nixolotl, in nicapanilli: cuix tle ipan nitlamati? in tetl ihuinti, in quahuitl ihuinti in nican nenemi no tehuan, no nehua. / Ac teotl, ac mahuiztli ye quipolonezqui teteo inconeuh, teteo inpiltzin. Nic-anaco xoxoqui tonalli, iztac tonalli. Camach in oya? Camach in omotecato? can mach in chicnautopa, chicnauhtlanepaniuhcan omotecato? Nic-anaco, nitzatzilico: ticqualtiliz, ticyectiliz in yollotzin, tzontecomatl. §
Yo en persona vine a esto el furioso, el que hago estruendo. el que no tiene a quién respetar; soi a quien le tiemblan y obedeçen hasta los palos y las piedras: atadme aquí que soi tanto como otro. / Pues veamos aora qué Dios o qual poderoso quiere ya destruir al hijo de las Diosas y Dioses; venido he a buscarle su tonal (fortuna, hado o estrella) qualquiera que se fuere: donde se aurá ido, donde se detiene? adonde? a las nueve veces? adonde, a las nueve juntas o emparejamientos se fue a quedar: donde quiera que esté la llamo, y la he de traer porque has de sanar, y limpiar este coraçon, y esta cabeça.
(VI, 3 Del remedio que vsan para lo que dicen reconciliar, (390-5))


ESTAR
§ Tla xihualluah chicnauhtlatetzotzon, chicnauhtlatecapanil, yayauhqui coacihuiztli, xoxouhqui coacihuiztli. Ac tlacatl, ac mahuiztli in ye quixpoloa nomacehual. Tla xictotoca, tla xihuitlácotli: campa in omotecato itic in nonahualtzantecomatl [nonahualtzontecomatl] tictocaticalaquiz. Tlamacazque macuiltonalleque, ma ammopinauhtiti, coçauhqui cihuat. §
Otro achaque ay de pechos quando se abren, y este achaque suçede de trabajar demasiado con los braços, como se vee en los que caban en las minas; a este achaque como a los demas, aplican con el mismo desvario algunos simples, anido(¿?) el conjuro; los simples son el piçiete y la yauhtli, en español, yerba aniz; el conjuro es: Ven acá el nueve veçes aporreado, el nueve veçes golpeado (al piciete), y tu el verde dolor, pardo dolor, quien es tan poderoso que ya destruie y acaba a mi encomendado? ea, tu el que eres digno de estimaçion ve y echalo de alli: donde estará, estará dentro de mi encantada arca de costillas (el pecho), y en el espinaço: entrate tras la encantada cabeça, vosotros los de los çinco hados, con la parda muger haced vuestro officio, no caigais en afrenta.
(VI, 14 De lo que vsan con los enfermos abiertos de los pechos, (433))


ESTAR DE ASIENTO
§ Onic-hualhuicac noçalitilma &ª Can mach, in oya Can mach in omotecato; cuix itic in chalchiuhpèpechtli. §
A este conjuro añiden algunos: He traido mi red barredera &ª, donde se ha ido? donde está de assiento; por dicha dentro de la cama, o mesa de perlas, o de carne.
(VI, 21 Conjuro, y superstiçion de que vsan para el dolor de lomos, (461))


ESTAR PUESTO EN
§ Tlacuele, tla xihualhuia, nohueltiuh xochiquetzal iquetzon; tla xicihui, tlamacazqui piltzinteuctli ielchiquiuh: ye nimitzontlalilia, ye nimitzonpilhuilia in nepapan tlaqualiztli, xochitlaqualiztli: cemanahuac yaz timotecaz, yaz timopiloz; nauhcacohuic yquiahuac matizque, nauhcacuhuic in quihualquazque: ica paquizque, ica àahuiazque in notlahuan tlamacazque, chiconatlapalleque, tezcaixeque, quetzaltentzonmaxaliuhque, iztaque tlamacazque. §
Conipuesta la nasa la cuelgan y ponen el cebo, conjurando lo vno y lo otro, y dicen: Ea, acude con prestesa, la que eres cabellera de mi hermana la diosa Xochiquetzal. Ea no seas pereçoso, espiritado pecho del hijo del principe, que ya pongo en ti y cuelgo de ti la comida de todo genero de peçes, comida sabrosa como fruta, atiende a todas partes, alargate a todas partes, (de todas quatro partes vengan a entrar por esta puerta, de todas quatro partes vengan a comer, y con esso le huelguen y alegren mis tios los espiritados, los de siete aletas, los que tienen ojos reluçientes, los que tienen las barbas como plumeros diuididos, los blancos espiritados.
(II, 14 Del encantoy conjuro de que vsan los pescadores de naças, (235-1))


TENDERSE
§ Tlacuel ta xihuallauh, tlamacazqui ce atl ytonal; tla ximotecati yn nonahualtexcalco, oncan tipoctiz, oncan tayauhtiz, oncan yoliz, oncan tlacatiz yn nohueltiuh yztac cihuatl. §
Aviendo cortado la madera, empiezan a armar el horno poniendo por fundamento la leña, la cual conjuran primero diciendo: Ven aqui genio, cuya dicha consiste en las aguas; tiendete en mi encantado horno de cal, alli te as de convertir en humo y niebla; con esto se engendrara y nazera mi hermana la mujer blanca (la cal).
(II, 5 Del conjuro y encanto de los que arman hornos de cal, (198))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


teca - En: 1547 Olmos_G    teca - En: 1547 Olmos_V ?    teca - En: 1547 Olmos_V ?    teca - En: 1547 Olmos_V ?    teca - En: 1547 Olmos_V ?    teca - En: 1547 Olmos_V ?    teca - En: 1547 Olmos_V ?    teca - En: 1547 Olmos_V ?    teca - En: 1551-95 Docs_México    teca - En: 1565 Sahagún Escolio    teca - En: 1565 Sahagún Escolio    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 1    teca - En: 1571 Molina 2    teca - En: 1571 Molina 2    teca - En: 1571 Molina 2    teca - En: 1580 CF Index    teca - En: 1611 Arenas    teca - En: 1629 Alarcón    teca - En: 1629 Alarcón    teca - En: 1629 Alarcón    teca - En: 1645 Carochi    teca - En: 1645 Carochi    teca - En: 1692 Guerra    teca - En: 1692 Guerra    teca - En: 1759 Paredes    teca - En: 1765 Cortés y Zedeño    teca - En: 1765 Cortés y Zedeño    teca - En: 1765 Cortés y Zedeño    teca - En: 1765 Cortés y Zedeño    teca - En: 1780 ? Bnf_361    teca - En: 1780 ? Bnf_361    teca - En: 1780 ? Bnf_361    teca - En: 1780 ? Bnf_361    teca - En: 1780 ? Bnf_361    teca - En: 1780 ? Bnf_361    teca - En: 1780 ? Bnf_361    teca - En: 1780 Clavijero    teca - En: 1780 Clavijero    teca - En: 17?? Bnf_362    teca - En: 17?? Bnf_362    teca - En: 1984 Tzinacapan    teca - En: 1984 Tzinacapan    teca - En: 2002 Mecayapan    teca - En: 2002 Mecayapan    teca - En: 2002 Mecayapan    teca - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


kitëka - En: 1984 Tzinacapan    kitëka - En: 1984 Tzinacapan    mo, teca - En: 1571 Molina 1    motêca - En: 2002 Mecayapan    motêca - En: 2002 Mecayapan    moteca - En: 17?? Bnf_362    Moteca - En: 1765 Cortés y Zedeño    Moteca - En: 1765 Cortés y Zedeño    moteca - En: 1547 Olmos_V ?    moteca - En: 1547 Olmos_V ?    nic, teca - En: 1571 Molina 1    nicnoteca - En: 1547 Olmos_V ?    nicteca vino - En: 1571 Molina 1    nicteca yn çihuatl - En: 1547 Olmos_V ?    nimoteca - En: 1692 Guerra    nino, teca - En: 1571 Molina 1    nino, teca - En: 1571 Molina 1    ninoteca - En: 1547 Olmos_V ?    nite, teca - En: 1571 Molina 1    nite, teca - En: 1571 Molina 1    nite, teca - En: 1571 Molina 1    niteca - En: 1692 Guerra    niteteca - En: 1547 Olmos_V ?    nitla, teca - En: 1571 Molina 1    nitla, teca - En: 1571 Molina 1    nitlateca - En: 1547 Olmos_V ?    nitlateca - En: 1547 Olmos_G    quitêca - En: 2002 Mecayapan    teca, mo - En: 1565 Sahagún Escolio    Teca, mo. - En: 1780 ? Bnf_361    Teca, n. ahauia. - En: 1780 ? Bnf_361    teca, nic - En: 1551-95 Docs_México    teca, nic - En: 1611 Arenas    tëca, nic - En: 1645 Carochi    Teca, nic. - En: 1780 ? Bnf_361    teca, nicno - En: 1565 Sahagún Escolio    Teca, nino - En: 1780 Clavijero    Teca, nino - En: 1571 Molina 2    teca, nino - En: 1759 Paredes    tëca, nino - En: 1645 Carochi    teca, nino - En: 1629 Alarcón    Teca, nino. - En: 1780 ? Bnf_361    Teca, nino. - En: 1780 ? Bnf_361    teca, nite-on - En: 1629 Alarcón    Teca, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    Teca, nitla - En: 1780 Clavijero    Teca, nitla - En: 1571 Molina 2    Teca, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    teca, nocon- - En: 1629 Alarcón    

Traducciones


Acostar - En: 1984 Tzinacapan    Vaciar una botella, servir una bebida, un caldo - En: 1984 Tzinacapan    ayuntarse la gente. - En: 1571 Molina 1    acostarse; dar a luz (fig.) - En: 2002 Mecayapan    acostarse; dar a luz (fig.) - En: 2002 Mecayapan    Acostarse - En: 17?? Bnf_362    Acostarse - En: 1765 Cortés y Zedeño    Yacer, o dormir - En: 1765 Cortés y Zedeño    ayuntarse la gente - En: 1547 Olmos_V ?    Ayuntarse la jente - En: 1547 Olmos_V ?    poner cosas largas tendidas. - En: 1571 Molina 1    humillarse - En: 1547 Olmos_V ?    escanciar. - En: 1571 Molina 1    hazerlo a la hembra - En: 1547 Olmos_V ?    yo me acuesto - En: 1692 Guerra    acostarme o echarme. - En: 1571 Molina 1    echarse en la cama. - En: 1571 Molina 1    hecharse con en cama - En: 1547 Olmos_V ?    ayuntarse carnalmente el varon con la muger. - En: 1571 Molina 1    hazerlo el hombre ala muger. - En: 1571 Molina 1    echarse con muger. - En: 1571 Molina 1    yo echo - En: 1692 Guerra    hazerlo a la hembra - En: 1547 Olmos_V ?    poner en tierra algun madero tendido. - En: 1571 Molina 1    assentar o poner algo. - En: 1571 Molina 1    embasar - En: 1547 Olmos_V ?    echar algo - En: 1547 Olmos_G    acostar - En: 2002 Mecayapan    I-5 19 39 60(2) 67 68(2) 71 72 76, III-31 69, IV-31(2) 35 38 41 51 53 54 57 91 103(2) 107 123, V-154 157(2) 175 180, VI-3 13(2) 28(2) 105(3) 132 229, VIII-76, X-2(2) 3(3) 4 7(3) 11 20(2) 21(2) 25(2) 27(2) 28(2) 30 31(3) 32(3) 35(2) 36(2) 37(2) 43(2) 48(3) 52(2) 53(2) 56 57 59 61(3) 63(2) 64 65 66(2) - En: 1580 CF Index    v.t. tê-., coucher, étendre. / v.t. tla-., / étendre quelque chose. / semer, répandre. / v.réfl., / se répandre, se mettre, se coucher, s'étendre. / s'assembler. - En: 2004 Wimmer    de alguno, o de alguna. - En: 1571 Molina 2    Poner algo - En: 17?? Bnf_362    falsar contrahazer. - En: 1571 Molina 1    ynjuriar. - En: 1571 Molina 1    escarnecer. - En: 1571 Molina 1    Que para dar causa, adv - En: 1765 Cortés y Zedeño    Por, preguntando, adv - En: 1765 Cortés y Zedeño    ponerse algo o echarse, pt. omotecac (55) - En: 1565 Sahagún Escolio    Ayuntarse la gente. - En: 1780 ? Bnf_361    Alegrarme del mal de otro. - En: 1780 ? Bnf_361    echar / labrar (tierras) / labrar, cultivar - En: 1551-95 Docs_México    echar - En: 1611 Arenas    tender en el suelo / echar algo líquido dentro de algo, y tender algo largo en el suelo, o cama / echar cosas líquidas dentro de algo / tender algo a la larga - En: 1645 Carochi    Poner cosas largas tendidas. - En: 1780 ? Bnf_361    humillarse {oninocnote...} (19) - En: 1565 Sahagún Escolio    Acostarse - En: 1780 Clavijero    echarse, o acostarse en la cama. pret: oninotecac. - En: 1571 Molina 2    amontonarse sobre - En: 1759 Paredes    acostarse / acostarse, tenderse / cundir / estar lleno / tender en el suelo cosas largas - En: 1645 Carochi    acostarse / deternerse [el tonalli] / estar / estar de asiento / estar puesto en / tenderse - En: 1629 Alarcón    Acostarme, ô hecharme. - En: 1780 ? Bnf_361    Echarse en la cama. - En: 1780 ? Bnf_361    aplicar a - En: 1629 Alarcón    Hazerlo el hombre â la muger; echarse con muger; ayuntarse carnalmente el varon con la muger. - En: 1780 ? Bnf_361    Tender en el suelo - En: 1780 Clavijero    assentar piedras enel edificio, o poner maderos o cosa semejante, enel suelo tendidos o enuasar alguna cosa liquida. preterito: onitlatecac. - En: 1571 Molina 2    Poner en tierra algun madero tendido; aventar ô poner algo. - En: 1780 ? Bnf_361    arrojar las espinillas - En: 1629 Alarcón    

Textos en Temoa

14r 208

xilotiz oncacamatiquiuh in tlalticpac yca nichoca ayac onteca techicnocauhque tlalticpac can yhcac yn ohtli Mictlan yn Temoayan ca Ximohuayan cuix oc nelli nemohua Quenonamican cuix ontlaneltoca toyollo çan topco petlaacalco ontetlatia ontequimiloa Ypalnemohuani cuix oncan niquimitaz ymixco nontlachiaz nonan nota in cuix nechalmacazqueccxxx incuic intlatol nocontemohua ayacon teca techicnocauhque

208. ¿Qué comeremos, amigos nuestros? ¿Con qué hemos de alegrarnos? ¿Dónde nace nuestro canto, dónde nacen nuestros atabales? Me angustio en la tierra. ¿Dónde vive Él? ¡Que se entrelace la amistad, que se entrelace la comunidad! ¿En el lugar de los atabales acaso he de venir a salir? ¿Acaso todavía he de venir a elevar el canto? Sólo así ha de ser aquí. Quizá ya aquí, en alguna parte, aquí donde está la niebla, la sombra, me he de ofrecer. Confiemos, corazón mío. ¿Acaso es nuestra casa aquí en la tierra? Sólo sufro, donde está la aflicción vivimos. ¿Dónde iré a tomar [lo que es nuestro sustento], dónde iré a pedirlo? ¿Acaso como flor una vez más lo sembraré? ± ¿Acaso lo que da sustento otra vez sembraré? ¿Mi padre, mi madre acaso aún [14r=] darán frutos tiernos, vendrán a dar mazorcas dobles en la tierra? por esto lloro, nadie se ocupa de los demás, nos dejaron huérfanos en la tierra. Sólo se yergue el camino de la Región de la muerte, el camino al Mictlan, al Temoayan, al Ximoayan.ccxxxi ¿Acaso en verdad aún se vive en Quenonamican? ¿Acaso lo cree nuestro corazón? Sólo en arca, en cofre esconde a la gente, la envuelve, el Dador de la vida. ¿Acaso allá los veré, su rostro contemplaré, de mi madre, de mi padre? ¿Acaso vendrán a darme su canto, su palabra, que yo echo de menos? Nadie se ocupa de los demás, nos dejaron huérfanos.