tecomatl
Paleografía:
tecomatl
Grafía normalizada:
tecomatl
Traducción uno:
jícaras / tecomates
Traducción dos:
jicaras / tecomates
Diccionario:
Docs_México
Contexto:JICARAS
§ [Al margen izquierdo : Oneltic omacoc 2 pesos] Ynic 7 tlamantli niquitohua nechmacaz home pesos quinmacaz yn nopilhuan ytoca Juana Tequihua yxhuiuh. Auh yn Magdalena centetl crucifixus yhuan hontetl totlazonantzin Santa Maria ytech pohui yn nopilhuan yhuan hontetl caxa ytech pohui yn nopilhuan yhuan home metlatl yhuan chicontecl tecomatl yntech pohui yn nopilhuan. §
Lo septimo digo que me debe dos pesos e mando se les dé a mis hijas [tachado : Juana Tequihua] el nieto de Ana [sic pro : Juana] Tequihua (e una imagen) e un crucifixo y dos imagenes de nuestra señora Santa María mando se dén a mis hijas y dos caxas tanbien las mando a mis hijas y dos piedras [F. 9r.] de moler y siete xicaras (que llaman tecomates) los mando a mis hijas.
(Testamento de Juana Francisca, habitante de San Sebastián Tzaqualco. Año 1576, [423])
TECOMATES
§ Ynic 8 tlamantli niquitohua oncatqui tecomatl hetetl ontetl tlatexohuilli auh in centetl tlacuiloltecomatl yquetetl yn niquitohua monamacaz yhuan notechpouhqui yez yc ninotocaz yhuan niquitohua nimacoc 4 tomi amo notomi micatzintli ytomin ynin momacaz yn 4 tomi. §
Declaro que tengo tres tecomates [xicaras de beber cacao en ellos] dos dellos [con los bordes] berdes otro pintado mando se vendan para el dicho mi entierro. Declaro que me dieron quatro tomines que heran de un difunto (mando que se le diga por el anima del dicho difunto una misa).
(Testamento de Pedro Jacobo. Año 1588, [862])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
Esp: í--