Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlale 

Paleografía: tlale
Grafía normalizada: tlale
Traducción uno: dueño de la tierra / poseedor de la tierra
Traducción dos: dueño de tierra / poseedor de tierra
Diccionario: Docs_México
Contexto:DUEÑO DE LA TIERRA
§ Testigo.- Alonso Sanchez Arriero español nican chane ciudad macoc juramento etc. tlatlaniloc yn testigo ylhuiloc quenin uel ticmati ynic moteilhuia Maria Geronima yn inamic Juan de Escalante ynic mixnamiqui Antonio Joseph yoan ynamic Magdalena Ynes ac tlale catca ac axcaoa catca yn umpa otioalaque. §
Testigo : Alonso Sanchez harriero español vezino desta ciudad de Mexico testigo presentado en esta causa el qual aviendo jurado (segun forma de derecho). [Le fue preguntado :¿Qué sabes bien de la demanda de Maria Gerónima y su esposo Juan de Escalante en contra de Antonio Joseph y su esposa Magdalena Inés ? ¿Quién era dueño de la tierra ? ¿Quién era el propietario antes ?]
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [827])

§ Testigo-. Balthazar de la Cruz ycnooquichtli nichane Sancta Ana Huitzilla omacoc juramento etc. tlatlaniloc in testigo ylhuiloc quen uel ticmati ynic moteilhuia Maria Geronima yn inamic Juan de Escalante ynic nixnamiqui Antonio Joseph yoan yn inamic Magdalena Ynes ac tlale catca ac axcaoa catca yn umpa otioalaque. §
[F. 9r.] Testigo : don Baltasar de la Cruz biudo vezino de Sancta Ana Hitzilan testigo presentado en esta causa el qual aviendo jurado (por dios nuestro señor y por Santa Maria su madre y por una señal de cruz so cargo del qual prometio de dezir verdad de lo que supiese y le fuese preguntado) y aviendo jurado y siendo preguntado (por el tenor de los susodicho). Que es lo que sabes bien de la demanda de Maria Gerónima y su esposo Juan de Escalante en contra de Antonio José y su esposa Magdalena Ines.¿Quién era el dueño de la tierra antes ?
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [802])


POSEEDOR DE LA TIERRA
§ Tetigo.- Pedro Daniel ycnooquichtli nichane ciudad macoc juramento etc. tlatlaniloc yn testigo ylhuiloc quenin uel ticmati ynic moteilhuia Maria Geronima yn inamic Juan de Escalante ynic mixnamiqui Antonio Joseph yoan yn inamic Magdalena Ynes ac tlale catca ac axcaoa catca yn umpa otioallaque. §
Testigo : Pedro Daniel (yndio) viudo vezino desta dicha ciudad testigo presentado en esta causa el qual aviendo jurado segun forma de derecho.[Le fue preguntado al testigo que sabe bien de la demanda de Maria Gerónima y su esposo Juan de Escalante, contra Antonio Joseph y su esposa. Magdalena Ines ¿Quién era el poseedor de la tierra ?¿Quién era el dueño antes ?.]
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [816])

§ Testigo.- Miguel de San Pedro namique nichane ciudad macoc juramento etc. tlatlaniloc in testigo ylhuiloc quenin uel ticmati ynic moteilhuia Maria Geronima yn inamic Juan Escalante ynic nixnamiqui Antonio Joseph yoan yn inamic Magdalena Ynes Catca ac tlale ac axcaoa catca yn umpa otioallaque. §
Testigo : Miguel de San Pedro [casado] vezino [de la ciudad] (del dicho barrio de Sancta Ana) testigo presentado en esta causa y aviendo jurado segun forma de derecho. [Le preguntaron al testigo que sabes bien de la demanda de Maria Gerónima, esposa de Juan de Escalante contra Antonio Joseph y su esposa Magdalena Ines ¿Quién era poseedor de la tierra ? ¿Quién era dueño antes ?
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [809])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: Esp: la--


Entradas


tlale - En: 1551-95 Docs_México    tlale - En: 1580 CF Index    tlale - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


tlal-e

Palabras


tlal    tlal +    tlal ca    tlal cal    tlal zazalic    tlala alatla    tlalaala    tlalaalatla    tlalacalli    tlalacatl    tlalactimani    tlalacuezali    tlalacuezalin    tlalacxoyatl    tlalahuacatl    tlalahuehuetl    tlalahuiltia    tlalahuiyac    tlalahuiyaya    tlalala    


* £ à la forme possédée honorifique, " noconecatzin ", mon e    *£ toponyme. localité rattachée à la province tributaire de    acacalome    acace    acalchimale    acalchimaleque    acalchimalleque    acale    acaleque    acalquetzque    acame    acamique    acatcane    acaxe    acaxilome    acazomoye    ace    aceite    aceme    acemele    


tlalcahuiloque    tlalchiuhque    tlalhuaque    tlalhuinextitoque    tlalhuiquixtitoque    tlalhuizultitoque    tlalilozque    tlalle    tlalle mile    tlalloaque    tlallocatecutle    tlalloque    tlalmacehuale    tlalmaceuhque    tlaloatique    tlalocahuehuetque    tlalocatecutle    tlaloque    tlaltecahuaque    tlaltecue    

Paleografía


TLALEH - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


X-71 - En: 1580 CF Index    dueño de la tierra / poseedor de la tierra - En: 1551-95 Docs_México    Qui a des terres. - En: 2004 Wimmer    

Textos en Temoa

52v 251

¶ Trigonamacac castillantlaolnamacac mile tlale michiuhqui colicatl colitli anoço tlanecuilo quinamaca in iztac trigo chipaoac iztacpatic coztic trigo iauitl trigo ça ça ie trigo tolontic tomaoac chamaoac tepitztic tepitzpatic xocoioltic coioltic coiolpatic Patzaoac patzactic patzacoacqui xoiauhqui palanqui tlaliiac quipiiac polocaio cecepollo in iztac trigo in coztic in iauitl in patzaoac in auelquizqui in cemã in quaq' quicëneloa in xoiauhqui quicenminaltia ic quimotla [fol v


Glifos en Tlachia

MH: ACXOTLAN - 387_622v

Glifo - 387_622v_14

Lectura: tlale


Descomposicion: tlal-e

Contacto: labios

Parte no expresada: -e,

Cita: tlalle

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_622v_14

tlale 

Paleografía: TLALEH
Grafía normalizada: tlale
Traducción uno: Qui a des terres.
Traducción dos: qui a des terres.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlâleh, n.possessif sur tlâlli.
Qui a des terres.
Garibay Llave 371.
" mîleh, tlâleh ", qui possède des champs, qui possède des terres - a field owner, an landowner.
Sah10,71.
plur., 'tlâlehqueh' (Av. ).
à la forme possédée.
" notlâlehcâuh ", mon maître de terre (Olm.).
Note: R.Siméon transcrit 'tlalle'.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69019

MH: ACXOTLAN - 387_622v

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: tlal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 18-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/tlale