Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ahua 

Paleografía: aua, mo
Grafía normalizada: ahua
Prefijo: mo
Tipo: v.r.
Traducción uno: pasarse palabras / ser la diferencia (pleito) / tener mala voluntad a / tener una querella / traer pleyto / traer una diferencia (pleito)
Traducción dos: pasarse palabras / ser diferencia (pleito) / tener mala voluntad a / tener una querella / traer pleyto / traer una diferencia (pleito)
Diccionario: Docs_México
Contexto:PASARSE PALABRAS
§ [F. 17r] Amo ma ytla onechtlastlauique yuan quimolhuili yni cepan monamiqui yn yeuatl Luys azo mococolicniuh azo ytla yca maua amoneuan quito yn testico cah amo cacecame amo que tiquinotza. §
Ni menos le abian pagado nada y tambien le preguntaron si los contrarios que es Luis si les querian mal o si abian pasado palabras entre entrabos [sic] a vos. Dixo que no, que ellos son otros por si y que no le habia ningun parentesco.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [17])


SER LA DIFERENCIA (PLEITO)
§ Quimolhuili yn juez quen ticmati yn tlalli yn ipan maua aquitech poui quito yn testico ynic nicmati noquasochco yn mani tlalli auh mochipa oncan niquimita yn ya matlacxihuitl yn ya castolxihuitl yuan y ya nauhxhiuitl ya yexiuitl mochipa yeuan quipisca quitoca y Martin Olin. §
Fuele preguntado que lo que sabe cerca de las tierras y de que es la diferencia y cuyas son dixo lo que sabe es que junto a unas tierras suyas de contino las ve de diez y de quince años y de quatro y de tres las coxen y labran y siembran el dicho Martin Olin.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [14])


TENER MALA VOLUNTAD A
§ Domingo Tlanauaua chane Tecpantzinco ya onpoualxihuitl onmatlactli y nemi juramento quimacac yn juez quilhui yn juez cuis mouayolqui yn Martin Olin azo quen ticnotza azo ytla omiztlastlaui yuan yn Luys azo mococolicniuh azo ytla amaua yca quito in testico ca hamo nouayolqui yn Martin Olin amo no tley onechtlastlaui yuan yeuatl yn Luys amo no nococolicniuh. §
Testigo. Domingo Tlanauaua natural de Tecpansingo dixo que hera de edad de cinquenta años fuele recibido juramento por el dicho juez y le fue preguntado si tenía algun parentesco con Martin Olin y si se le abia pagado alguna cosa y el dicho Luis si le tenia odio o mala voluntad. Dixo que no hera su pariente de Martin Olin ni menos le abia pagado cosa alguna, [y el dicho Luis no era su enemigo].
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [9])


TENER UNA QUERELLA
§ Pedro Topancouatl chane Moyotlan ya cenpoualxihuitl onmatlactli ypan nahuxiuitl y nemi juramento quimomaquili yn juez quimolhuilli cuis mouayolqui y Martin Olin anozo ytla omiztlaztlaui quito in testico amo nouayolqui amo no ytla onechtlastlaui yuan inic cepan motlatoleuiya azo mococoliniuan azo ytla yca maua quito in testigo ca hamo. §
Testigo. Pedro Topancuatl natural de Moyotlan dixo que hera de hedad de treynta y quatro años fuele recibido juramento por el dicho juez. Fuele preguntado si hera pariente o le abian pagado algo. Dixo que no ni menos le abia pagado ny hera su pariente tanpoco. [Fuele preguntado si los que se demandan son sus enemigos o si tenian alguna querella. El testigo dijo que no].
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [13])


TRAER PLEYTO
§ Quimolhuili yn juez quen ticmati aquitech poui yn tlalli ynic maua yn Martin yuan yn Luys quito in testico ya cenpoualxiuitl ya oncastolli onaui yn macoc y Nauatlatouatzin y zan [tachado : nican] ytoca Nemotzin matlacxiuhtica yn oquipis yn tlalli auh yn iquac omiqui nima ya quipiya yn ipiltzin ytoca Coyotzitzilcatzin yn quipiyaya tlalli macuilxiuhtica inquac omiqui yn Coyotzitzilcatzin nima ya quipiya yn tlalli yn Martin Olin y ya ysquichica mochipa yeuan quipisca quelimiqui yn tlalli. §
Fuele preguntado ques lo que sabe acerca de las tierras del pleyto que traen Martin y Luis. Dixo el testigo que puede aber treynta y nueve años que dieron a Nauatlatoasin ( y otro) que se dice Nemocin, diez años tobo las tierras y después que murio hobolas su hijo que se llama Coyotzitzilcasin [que las tuvo cinco años cuando murió Coyoltzitzitcatzin] luego hobo las tierras Martin Olin y todo este tiempo las han coxido y beneficiado las tierras.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [10])


TRAER UNA DIFERENCIA (PLEITO)
§ Auh in ipan maua yn moyoteca yn tlacpac omotene[uh]que yeuan uel tlatolmelauhque yn juramento quimomaquili in jue[z] M[igu]el Yaotl Diego Tlacochcalcatl, Gabriel Xiuhtl, Juan Ualtecatl, Miguel. §
Ques la diferencia que traen los moyotecas contenidos arriba. Y esto que dixeron la verdad con juramento son : Miguel Yautl y Diego Tlacochcalcatl y Graviel Xiuhtlacalqui y Juan Tlapaltecatl y Miguel Julian alguacil. Y está firmado del juez Lucas Garcia y su escrivano [tachado : Lucas Garcia] Feliciano de Nysa, Pedro Nuñez [rúbrica].
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a los que estaban trabajando en la tierra llamada Tolpan, junto al río Apepetzatl, Año 1557, [7])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: aua-- Esp: la--


Entradas


ahua - En: 1547 Olmos_G    ahua - En: 1547 Olmos_G    ahua - En: 1547 Olmos_V ?    ahua - En: 1547 Olmos_V ?    ahua - En: 1551-95 Docs_México    ahua - En: 1551-95 Docs_México    ahua - En: 1551-95 Docs_México    ahua - En: 1571 Molina 1    ahua - En: 1571 Molina 1    ahua - En: 1571 Molina 1    ahua - En: 1571 Molina 1    ahua - En: 1571 Molina 1    ahua - En: 1571 Molina 1    ahua - En: 1571 Molina 2    ahua - En: 1580 CF Index    ahua - En: 1595 Rincón    ahua - En: 1595 Rincón    ahua - En: 1611 Arenas    ahua - En: 1611 Arenas    ahua - En: 1611 Arenas    ahua - En: 1645 Carochi    ahua - En: 1645 Carochi    ahua - En: 1692 Guerra    ahua - En: 1765 Cortés y Zedeño    ahua - En: 1765 Cortés y Zedeño    ahua - En: 1780 ? Bnf_361    ahua - En: 1780 ? Bnf_361    ahua - En: 1780 ? Bnf_361    ahua - En: 1780 ? Bnf_361    ahua - En: 1780 ? Bnf_361    ahua - En: 1780 ? Bnf_361    ahua - En: 1780 ? Bnf_361    ahua - En: 1780 Clavijero    ahua - En: 1780 Clavijero    ahua - En: 17?? Bnf_362    ahua - En: 17?? Bnf_362    ahua - En: 1984 Tzinacapan    ahua - En: 2002 Mecayapan    ahua - En: 2002 Mecayapan    ahua - En: 2004 Wimmer    ahua - En: 2004 Wimmer    ahua - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


ahua- / a-hua

Palabras


ahua +    ahua, tepehua    ahuaca    ahuaca aceite    ahuaca chiahuallotl    ahuacachapollin    ahuacachiyahuallotl    ahuacacuahuitl    ahuacamilli    ahuacamolli    ahuacan    ahuacapatli    ahuacatitlan    ahuacatl    ahuacatzin    ahuacatzitzin    ahuacaxihuitl    ahuacaxochitl    ahuacayol    ahuacayollotli    


acacahua    acachollohua    acahua    acaixhua    acalhua    acamelahua    acan ontlamamachiyohua    acanhuel nicchihua    acayohua    aceceyohua    acellohua    achi pozahua    achihua    achiton tlayohua    achitontlayohua    achiuel nic, chihua    achiuel nic,chihua    achiyochihua    achto niteihua    achto nompehua    


ahua, tepehua    ahuachchiyahua    ahuachiyahua    ahuachiyohua    ahuachtilahua    ahuachyohua    ahuatepehua    ahuayohua    ahuazhuayotepehua    

Paleografía


Achua - En: 1765 Cortés y Zedeño    AHHUA - En: 2004 Wimmer    ahhua, nic - En: 1611 Arenas    ahhua, nino - En: 1611 Arenas    ahhua, nite - En: 1611 Arenas    âhua' - En: 2002 Mecayapan    ahua, nic - En: 1551-95 Docs_México    àhua, nitë - En: 1645 Carochi    Àhua, nite - En: 1780 Clavijero    ahua, tito - En: 1551-95 Docs_México    AHUAH - En: 2004 Wimmer    ajhua' - En: 2002 Mecayapan    aoa - En: 1580 CF Index    aua - En: 1571 Molina 1    aua - En: 1571 Molina 1    Aua - En: 1595 Rincón    Aua - En: 1595 Rincón    aua, mo - En: 1551-95 Docs_México    Aua, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    Aua, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    Aua, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    Aua, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    Aua. - En: 1780 ? Bnf_361    aua; plural auaque - En: 1547 Olmos_G    AVa, nite - En: 1571 Molina 2    kiajua - En: 1984 Tzinacapan    Maua, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    Naua, tito. - En: 1780 ? Bnf_361    nicachua - En: 1692 Guerra    nicaua - En: 1547 Olmos_V ?    nite, aua - En: 1571 Molina 1    nite, aua - En: 1571 Molina 1    nite, aua - En: 1571 Molina 1    nite, aua. - En: 1571 Molina 1    niteaba - En: 1547 Olmos_V ?    niteahua; pret. perfecto oniteahuac - En: 1547 Olmos_G    Teachua - En: 1765 Cortés y Zedeño    teahua - En: 17?? Bnf_362    ähuâ - En: 1645 Carochi    

Traducciones


Reñir - En: 1765 Cortés y Zedeño    v.t. tê-., / gronder, réprimander quelqu'un. / insulter quelqu'un. / v.récipr., se disputer, se quereller. - En: 2004 Wimmer    reñir - En: 1611 Arenas    reñir - En: 1611 Arenas    reñir - En: 1611 Arenas    Ciudadano, o morador de cualquiera poblacion - En: 1780 Clavijero    n.divin, parmi les trois figures désignées comme 'huehhuêyi tîtîcih', les grandes sages femmes, et appelées 'îilamayôhuân', les vieilles femmes (de Têteoh înnân). - En: 2004 Wimmer    Reñir à otro; Reprehender à otro - En: 17?? Bnf_362    encino - En: 2002 Mecayapan    regañar - En: 1551-95 Docs_México    reñir / reprehender - En: 1645 Carochi    Reñir - En: 1780 Clavijero    tener enojo y rencillas sobre - En: 1551-95 Docs_México    qui a des boissons. Launey II 236. / binôme, " âhuah tepêhuah ", habitant d'une localité - inhabitant of a city. / nom divin. Cf. ahua. - En: 2004 Wimmer    escama, pelusa - En: 2002 Mecayapan    II-119, VI-63 85, VIII-67, X-41 - En: 1580 CF Index    prouincial cosa desta prouincia. - En: 1571 Molina 1    cibdadano. - En: 1571 Molina 1    es dueño del agua (largo en la pr]I[mera]) - En: 1595 Rincón    reñir (salto en la primera) - En: 1595 Rincón    pasarse palabras / ser la diferencia (pleito) / tener mala voluntad a / tener una querella / traer pleyto / traer una diferencia (pleito) - En: 1551-95 Docs_México    Reprender. - En: 1780 ? Bnf_361    Reñir rifando. - En: 1780 ? Bnf_361    Baldonar un hombre ã otro, diziendole las tachas õ faltas que tiene. - En: 1780 ? Bnf_361    Corregir de palabra. - En: 1780 ? Bnf_361    Provincial. cosa de esta Provincia. - En: 1780 ? Bnf_361    el dueño de la agua - En: 1547 Olmos_G    reñir a otro. preterito: oniteauac. - En: 1571 Molina 2    Regañar - En: 1984 Tzinacapan    Contaminar, ó inficionar á otros; pegar enfernedad contagiosa, o en loquezer á otro. - En: 1780 ? Bnf_361    Danzar asidos de las manos. - En: 1780 ? Bnf_361    yo riño - En: 1692 Guerra    dexar algo de la mano y alca de obra - En: 1547 Olmos_V ?    reñir risando. - En: 1571 Molina 1    corregir de palabra. - En: 1571 Molina 1    reprehender. - En: 1571 Molina 1    baldonar vn hombre a otro, diziendole las tachas o faltas que tiene. - En: 1571 Molina 1    Reñir a otro - En: 1547 Olmos_V ?    reñir a alguno - En: 1547 Olmos_G    Regañar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Baldonar una persona à otra, este es termino de hombres - En: 17?? Bnf_362    ~ tepëhuâ, morador de pueblo, o ciudad - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

ahuatl' data-parrafo='8r-97'>

8r 97

Çan yeon necuiltonolo in tlalticpac ayoppan titlano chimalli xochitl ayoppan ahuiltilon Ipalnemohua ye ic an auia in tlailotlaqui Xayacamach ahuia ho ay ya yi ee o ahua yaha ohuaya etcetera

 97. ¿Sólo hay gozo en la tierra? No dos veces son enviados los escudos, las flores; no dos veces se da contento al Dador de la vida; así se alegra el tlailotlaqui,clviii Xayacámach,clix se alegra.


Glifos en Tlachia

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_879r

Glifo - 387_879r_23

Lectura: ahua


Morfología: reprehender

Descomposicion: ahua- / a-hua

Contacto: labios

Cita: ava

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_879r_23

ahua 

Paleografía: ahhua, nic
Grafía normalizada: ahua
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: reñir
Traducción dos: reñir
Diccionario: Arenas
Contexto:REÑIR
ocahhuac = lo riñeron (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 137)

onechahhuaque = riñeronme (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 94)

nicahhua = yo lo riño (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 137)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: hh--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10094

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_879r

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

Valor fonético: hua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_879r

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 27-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/ahua