ahua
Paleografía:
aua, mo
Grafía normalizada:
ahua
Prefijo:
mo
Tipo:
v.r.
Traducción uno:
pasarse palabras / ser la diferencia (pleito) / tener mala voluntad a / tener una querella / traer pleyto / traer una diferencia (pleito)
Traducción dos:
pasarse palabras / ser diferencia (pleito) / tener mala voluntad a / tener una querella / traer pleyto / traer una diferencia (pleito)
Diccionario:
Docs_México
Contexto:PASARSE PALABRAS
§ [F. 17r] Amo ma ytla onechtlastlauique yuan quimolhuili yni cepan monamiqui yn yeuatl Luys azo mococolicniuh azo ytla yca maua amoneuan quito yn testico cah amo cacecame amo que tiquinotza. §
Ni menos le abian pagado nada y tambien le preguntaron si los contrarios que es Luis si les querian mal o si abian pasado palabras entre entrabos [sic] a vos. Dixo que no, que ellos son otros por si y que no le habia ningun parentesco.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [17])
SER LA DIFERENCIA (PLEITO)
§ Quimolhuili yn juez quen ticmati yn tlalli yn ipan maua aquitech poui quito yn testico ynic nicmati noquasochco yn mani tlalli auh mochipa oncan niquimita yn ya matlacxihuitl yn ya castolxihuitl yuan y ya nauhxhiuitl ya yexiuitl mochipa yeuan quipisca quitoca y Martin Olin. §
Fuele preguntado que lo que sabe cerca de las tierras y de que es la diferencia y cuyas son dixo lo que sabe es que junto a unas tierras suyas de contino las ve de diez y de quince años y de quatro y de tres las coxen y labran y siembran el dicho Martin Olin.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [14])
TENER MALA VOLUNTAD A
§ Domingo Tlanauaua chane Tecpantzinco ya onpoualxihuitl onmatlactli y nemi juramento quimacac yn juez quilhui yn juez cuis mouayolqui yn Martin Olin azo quen ticnotza azo ytla omiztlastlaui yuan yn Luys azo mococolicniuh azo ytla amaua yca quito in testico ca hamo nouayolqui yn Martin Olin amo no tley onechtlastlaui yuan yeuatl yn Luys amo no nococolicniuh. §
Testigo. Domingo Tlanauaua natural de Tecpansingo dixo que hera de edad de cinquenta años fuele recibido juramento por el dicho juez y le fue preguntado si tenía algun parentesco con Martin Olin y si se le abia pagado alguna cosa y el dicho Luis si le tenia odio o mala voluntad. Dixo que no hera su pariente de Martin Olin ni menos le abia pagado cosa alguna, [y el dicho Luis no era su enemigo].
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [9])
TENER UNA QUERELLA
§ Pedro Topancouatl chane Moyotlan ya cenpoualxihuitl onmatlactli ypan nahuxiuitl y nemi juramento quimomaquili yn juez quimolhuilli cuis mouayolqui y Martin Olin anozo ytla omiztlaztlaui quito in testico amo nouayolqui amo no ytla onechtlastlaui yuan inic cepan motlatoleuiya azo mococoliniuan azo ytla yca maua quito in testigo ca hamo. §
Testigo. Pedro Topancuatl natural de Moyotlan dixo que hera de hedad de treynta y quatro años fuele recibido juramento por el dicho juez. Fuele preguntado si hera pariente o le abian pagado algo. Dixo que no ni menos le abia pagado ny hera su pariente tanpoco. [Fuele preguntado si los que se demandan son sus enemigos o si tenian alguna querella. El testigo dijo que no].
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [13])
TRAER PLEYTO
§ Quimolhuili yn juez quen ticmati aquitech poui yn tlalli ynic maua yn Martin yuan yn Luys quito in testico ya cenpoualxiuitl ya oncastolli onaui yn macoc y Nauatlatouatzin y zan [tachado : nican] ytoca Nemotzin matlacxiuhtica yn oquipis yn tlalli auh yn iquac omiqui nima ya quipiya yn ipiltzin ytoca Coyotzitzilcatzin yn quipiyaya tlalli macuilxiuhtica inquac omiqui yn Coyotzitzilcatzin nima ya quipiya yn tlalli yn Martin Olin y ya ysquichica mochipa yeuan quipisca quelimiqui yn tlalli. §
Fuele preguntado ques lo que sabe acerca de las tierras del pleyto que traen Martin y Luis. Dixo el testigo que puede aber treynta y nueve años que dieron a Nauatlatoasin ( y otro) que se dice Nemocin, diez años tobo las tierras y después que murio hobolas su hijo que se llama Coyotzitzilcasin [que las tuvo cinco años cuando murió Coyoltzitzitcatzin] luego hobo las tierras Martin Olin y todo este tiempo las han coxido y beneficiado las tierras.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [10])
TRAER UNA DIFERENCIA (PLEITO)
§ Auh in ipan maua yn moyoteca yn tlacpac omotene[uh]que yeuan uel tlatolmelauhque yn juramento quimomaquili in jue[z] M[igu]el Yaotl Diego Tlacochcalcatl, Gabriel Xiuhtl, Juan Ualtecatl, Miguel. §
Ques la diferencia que traen los moyotecas contenidos arriba. Y esto que dixeron la verdad con juramento son : Miguel Yautl y Diego Tlacochcalcatl y Graviel Xiuhtlacalqui y Juan Tlapaltecatl y Miguel Julian alguacil. Y está firmado del juez Lucas Garcia y su escrivano [tachado : Lucas Garcia] Feliciano de Nysa, Pedro Nuñez [rúbrica].
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a los que estaban trabajando en la tierra llamada Tolpan, junto al río Apepetzatl, Año 1557, [7])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
aua-- Esp: la--