ahua
Paleografía:
AHHUA
Grafía normalizada:
ahua
Tipo:
_v.t._
Traducción uno:
v.t. tê-., / gronder, réprimander quelqu'un. / insulter quelqu'un. / v.récipr., se disputer, se quereller.
Traducción dos:
v.t. tê-., / gronder, réprimander quelqu'un. / insulter quelqu'un. / v.récipr., se disputer, se quereller.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:ahhua > ahhua-.
*£ v.t. tê-.,
1.£ gronder, réprimander quelqu'un.
Esp., reñir a otro (M). Dyckerhoff 1970,221 note 8.
Angl., to scold s.o., to reprimand s.o. R.Andrews Introd 422.
to scold s.o., to quarrel with s.o., to irritate s.o. (K).
" nimitzonahhua ", je te gronde (Par.).
" annechonahhuah ", vous me grondez.
" quihuâlahhuah ", ils le réprimandent - man schilt ihn. Sah 1927,57.
" in têpînâuhtia in têahhua ", celui qui fait honte aux gens, celui qui les réprimande - er beschimpft die Leute und zanckt sie aus. Sah 1950,105:30 = Sah4,12.
" cahhuah ", ils le disputent - sie schelten ihn aus. SIS 1950,257.
" ayâc huel quîmahhuaya ", personne ne pouvait les réprimander - none could scold them.
Sah4,34.
" in cihuah conilhuiah inic cahhuah ", les femmes lui disaient et l'invectivaient ainsi - the
women said to it, and thus chid it. A l'adresse de la chouette, chicuahtli. Sah5,163.
" quimahhuayah in îmichpôchhuân ", elles grondaient leurs filles. Sah5,183.
" ic têahhuayah, ic quîmahhuayah ic quîntlacahualtiah in tênânhuân in împilhuân ", alors les
mères grondaient, elles grondaient leurs enfants et les empêchaient (de lécher la pierre à moudre) - the mothers chid and scolded their young ones for it, and restrained them for it. Sah5,188.
" ahzo ye âcah conahhuaz ", peut-être qu'alors quelqu'un allait le gronder - perhaps now
someone would chide him. Sah5,169.
" ayâc têahhua ", personne ne gronde. Sah2,262.
" conchachalatzah, conahhuah ", ils élèvent une clameur contre lui, ils l'invectivent. Sah12,57.
2.£ insulter quelqu'un.
" in âquin têmictih in ahzo têahhuac ", celui qui a maltraité les autres ou les a insulté. Sah2,95.
" intlâ âcah ôquîmahhuac ", si quelqu'un les a insultés - if any chid them. Sah4,35.
" inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchîhuazqueh ahnozo quinhuîtequiz întlâcahuân ", qu'ils n'insultent pas, qu'ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu'ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34.
*£ v.récipr., se disputer, se quereller.
Angl., to quarrel. R.Andrews Introd 422.
" netech mahhuah ", il a des contestations, ils discutent.
" ayâc huel mahhuaya ", personne n'osait se disputer - no one (on the day sign Four Wind) might quarrel. Sah4,49.
" titahhuah ", nous nous disputons.
" titocepanahhuah ", nous nous disputons tous.
Launey Introd 248.
* passif: ahhualo ou ayo.
Fuente:
2004 Wimmer