ahua
Paleografía:
àhua, nitë
Grafía normalizada:
ahua
Prefijo:
nitë
Traducción uno:
reñir / reprehender
Traducción dos:
reñir / reprehender
Diccionario:
Carochi
Contexto:REÑIR
tinechonàhua = [tú me riñes] (por tinechàhua) (2.8.2)
àhua = reñir (2.4.1)
namechonàhua = [los riño a Ustedes] (en lugar de namëchàhua) (2.8.2)
--tle ïpampa tinëchàhua? cuix ïpampa in nicnötläcatl? --ca àmo ïpampa on; ca çanïpampa inic titlatziuhqui = --Por qué me riñes, por ventura porque soy pobre? --no por esso, sino porque eres floxo (1.6.1)
nimitzonàhua = yo te riño (en lugar de nimitzàhua) (2.8.2)
Çanmachè nëchàhua = no haze sino reñirme (5.5.3)
ca àmo önicàhuac, ca çan ihuiän önicnönötz = no le reñi, sino que le auisè mansamente (5.3.2)
niquimonàhua = [los riño a ellos] (por niquimàhua) (2.8.2)
iniquac önëch àhuac [àquën] öninochïuh = quando me riñò no me alteré, ni se me dio nada (5.5.2)
ïpampa in, .vel. ic ïpampa nimitzàhua = por esto, por esta causa y razón te riño (1.6.1)
nitëàhua = yo riño (1.4.4)
[nic]àhua vs. ähuâ = le riño vs. dueño de agua (5.6.1)
Inìquäc nëch nänänquilia in nonämic, in noço äyäxcän tlein quichïhua nonnotequipachòtiuh, nicàhua = quando mi muger me responde, ó haze algo despacio, y con flema, me enfado, y la riño (5.5.9)
onicàhuac = [lo reñí] (2.4.1)
REPREHENDER
Tleic nonaiz in nic àhuaz intläcamö tlatläcamati = de que prouecho es que yo le reprehenda si el no haze lo que le dizen? (5.4.3)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
à--