ahua
Paleografía:
AHUAH
Grafía normalizada:
ahua
Traducción uno:
qui a des boissons. Launey II 236. / binôme, " âhuah tepêhuah ", habitant d'une localité - inhabitant of a city. / nom divin. Cf. ahua.
Traducción dos:
qui a des boissons. launey ii 236. / binôme, " âhuah tepêhuah ", habitant d'une localité - inhabitant of a city. / nom divin. cf. ahua.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:âhuah, n.possessif sur â-tl.
1.£ qui a des boissons. Launey II 236.
" âhuah, tlacualeh ", qui a de quoi boire et manger - provided with drink and food.
Est dit du riche. Sah10,41.
" nâhuah nitlacualeh ", j'ai de quoi boire, j'ai de quoi manger. Sah6,214.
Au pluriel, " âhuahqueh ", épithète des Tlaloqueh.
" in tlaloqueh, in âhuahqueh, in quiquiyauhtih ", les dieux de la pluie, les maîtres de l'eau, ceux qui font pleuvoir - the rain gods, the masters of the water, those who brought rain. Sah1,9.
" in ihcuâc tepêticpac molôni momoloca motlâtlâlia mopiloa mihtoâya ca ye huîtzeh in tlaloqueh ye quiyahuiz ye pixâhuizqueh in âhuahqueh ", when (clouds) billowod and formed thunderheads, settled and hung about the mountain tops, it was said: 'the tlalocs are already coming, now it will rain, now the masters of the rain will sprinkle water. Sah7,20.
2.£ binôme, " âhuah tepêhuah ", habitant d'une localité - inhabitant of a city.
" in întlahtôl in âhuahqueh in tepêhuahqueh ", les paroles des habitants de la cité. Sah6,61.
" niman ye îxquich in âhuah tepêhuah ", alors tous les habitants des cités then the dwellers of the (farther) cities. Sah12,41 (aoatepeoa).
" in îxquichtin âhuahqueh tepêhuahqueh ", tous les habitants de la cité. Sah6,67.
" in amâhuahqueh in antepêhuahqueh ", vous qui êtes les habitants de la cité. Sah6,67.
" têpilhuâné ahuahquehé tepêhuahquehé ", vous les nobles, vous les habitants de la cité - O noblemen, O lords of the cities. Sah6,74 (aoaquee).
3.£ nom divin. Cf. ahua.
Fuente:
2004 Wimmer