ca
Paleografía:
ca, ni
Grafía normalizada:
ca
Prefijo:
ni
Tipo:
v.i.
Traducción uno:
ser / estar
Traducción dos:
ser / estar
Diccionario:
Arenas
Contexto:SER
Ma Dios motlã motetztie = Dios sea contigo (Palabras de salutacion: 1, 1)
iquin tiqualli tiez = [¿]quãdo has de ser bueno[?] (Palabras que se suele[n] dezir en razon de reñir, o reprehender a un moço: 1, 76)
ca çe = es uno (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)
Ma to Tecuiyo Dios nican amochantzinco moyetztie = Dios sea en esta casa (Palabras de salutacion: 1, 1)
Ca ye[ ]yuhqui = Assi sera (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de condenar a alguno lo que dize, ò pide, dado, ò emprestado: 2, 115)
Ma to Tecuiyo Dios amotlan moyetztie = Dios sea con todos (Palabras de salutacion: 1, 1)
ca yeintin = son tres (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)
ma yuh[ ]ye = sea assi (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 83)
cuix ticnequi yuhyez = [¿]quieres que sea assi[?] (Demandas, y respuestas ordinarias: 1, 58)
yuhquinin yez = assi ha de ser (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)
yuhqui yez in[ ]iz[ ]ca[ ]in = ha de ser como esto (Para mandar hazer algo a un official: 1, 59)
ahmo yuhqui yez = no ha de ser assi (Demandas, y respuestas ordinarias: 1, 58)
ahmo yuhqui yez = no ha de ser assi (Demandas, y respuestas ordinarias: 2, 155)
ahmo qualli [i]tech[ ]ca = es traydor (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)
tleh[ ]yez = [¿]para que es[?] (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de estimar, o menospreciar alguna cosa: 2, 128)
ca intlà yehhuatl qualli tlacatl yez ihuan quimoyollotiz in qualli yectli ihçiuhca momachtiz = que como el sea hombre de bien y se aplique a la virtud presto deprendera (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)
cuix ticnequi yuh[ ]yez = [¿]quieres que sea assi[?] (Demandas, y respuestas ordinarias: 2, 155)
quezquintin catcâ = [¿]quantos eran[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 67)
Xiquitta nechca[ ]cà = Veyslo alli (Lo que com?mente se suele dezir señalando el lugar donde está alguna cosa: 1, 72)
ca omentin = son dos (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)
yuhqui yez = assi ha de ser (Demandas, y respuestas ordinarias: 2, 155)
ca yuhqui yez = assi ha de ser (Demandas, y respuestas ordinarias: 1, 58)
ESTAR
nechca ocatcà = alli estava (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)
népa ocatcá = acullà estava (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)
qualli ic[ ]ca = bueno está (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 86)
quallica iuhqui = bueno esta assi (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)
xiquilhui ca nican nica = dezilde que estoy aqui (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)
ahmo qualli ic[ ]ca = no està buena (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 153)
ca ye qualli ic[ ]cà iuhqui = bueno està assi (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 24)
ca nican nica in[ ]ipan tlein notechcopa ticnequiz tinechtequiuhtiz = aqui estoy para lo que me quisieres mandar (Palabras de offrecimiento: 2, 147)
ma ihuian pacca[ ]xie = enora buena esteis (Palabras de salutacion: 1, 1)
ahmo tlein ticchihua in tlacamo[ ]çan ihquac nehuatl nican nicà = no hazes cosa sino es quando yo estoy aqui (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 24)
intlà aqu? nechtemoz tiquitoz ahmo iz[ ]nicá = si alguie[n] me buscare diras q[ue] no estoy aqui (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 137)
aquin[ ]i tlan[ ]tica = [¿]con quien estays[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)
ca huel[ ]titlatziuhqui = eres muy floxo (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 24)
campa oticatca = [¿]adonde has estado[?] (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 1, 55)
qualli ic[ ]ca = buena està (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 153)
campa oancatca = [¿]donde estuvistes[?] (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
mochi in[ ]notlatqui ic[ ]ca in tlein ticnequiz = toda mi hazienda está a tu mandar (Palabras de offrecimiento: 2, 147)
nehhuatl nichuicaz auh ma[ ]notlan[ ]ye oc[ ]quezquilhuitl auh in çatepan tlà[ ]ticnequiz ticchihuazqué amatl in quexquichcahuitl tèhuatl ticnequiz = yo lo llevaré y estese conmigo algunos dias y despues si quisieres haremos escritura por el tiempo que tu quisieres (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)
ompa oticatca inic otemachtiloc = [¿]has estado en el sermon[?] (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 2, 152)
in quénca = [¿]como està[?] (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)
quenca in monamic = [¿]como está tu muger[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)
campa[ ]ca in totatzin = [¿]adonde está el padre[?] (Palabras que comunmente se suelen pronunciar ; en razon de yr a oyr Missa y confessarse: 1, 74)
quén ocatca = [¿]como ha estado[?] (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)
ma can nican ye = estese aqui (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 1, 47)
quen[ ]timoyetztica = [¿]Como estais [?] (Lo que se suele dezir y preguntar a los enfermos: 1, 2)
qualli ic[ ]ca = está buena (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)
campa oticatca = [¿]donde has estado[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)
quenin[ ]ca in nomil = [¿]como esta mi sementera[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)
campa cá = [¿] donde está[?] (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)
ahmo qualli ic[ ]ca = no esta buena (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 56)
campaca = [¿] adonde está [?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)
Campa oticatcà = [¿]Adonde has estado[?] (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)
ma çan nican ye = estese aqui (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 2, 144)
ca nican ocatca = aqui estava (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)
qualli ic[ ]ca axcan = bueno está agora (Lo que comunme[n]te se suele repetir, quando se pide ayuda personal a alguna persona presente, ò al propio moço: 2, 123)
ca qualli ic[ ]ca = buena está (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 56)
xiccahuacã ma[ ]yuh[ ]ye = dexalda estar (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 2, 143)
nehhuatl nichuicaz auh ma[ ]notlan[ ]ye oc[ ]quezquilhuitl auh in çatepan tlà[ ]ticnequiz ticchihuazqué escritura in quexquichcahuitl tèhuatl ticnequiz = yo lo llevaré y estese conmigo algunos dias y despues si quisieres haremos escritura por el tiempo que tu quisieres (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)
cenca qualli ic[ ]ca in cahuitl = haze muy bue[n] tie[n]po (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)
ic[ ]ca tomahuac = está gordo (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)
Fuente:
1611 Arenas