ca
Paleografía:
câ, ni
Grafía normalizada:
ca
Prefijo:
ni
Tipo:
v.i.
Traducción uno:
estar / ser, estar
Traducción dos:
estar / ser, estar
Diccionario:
Carochi
Contexto:ESTAR
àquëncà in noyöllo = tengo el coraçon sossegado, no tengo passion con nadie (5.5.2)
in nechcacâ = aquel, que está aculla (5.1.1)
tlàticcâ = està dentro (1.6.4)
mä nicän ximoyetztie, cämpa timohuïcaznequi? = Estese aqui V. m. à donde se quiere ir? (reverencial) (3.15.1)
quin onàcico, auh ye cuël tinechmihuälia, mä çä oc achìtzinca iz nonye = no ha nada que llegué, y ya me despides, dexame estar aqui un ratico (5.2.2)
Iz cïcïtlaltin huel huèhuëitepopöl, quipanahuià in tlalticpactli; auh yèica in huel huècapan catè, yuhquin tepitotön ic hual nëcî = las estrellas son muy grandes, y mayores, que la tierra, pero parecen pequeñas, por que estan muy altas (5.1.4)
oncancà in motlaqual, xicqua = ai está tu comida, comela (5.1.1)
acalco nietiuh = voi estando en la canoa (comp. câ y yauh) (4.2.3)
nécóc yetiuh in tlamämalli = va cargada de ambos lados (5.1.3)
cencà huèhuëi in imäcäl, in quin öhuällàquè, in àmo machiuhqui catca in imäcäl in achto öhuällàquê = mayores son los nauios de los que agora vinieron, que los de los que vinieron primero (4.7.1)
nöhuiän moyetzticà, ihuan nöhuiän (y para major enfasis cennöhuiän) motlachieltìticà in Totëcuiyo = en todas partes está, y à todas partes mira Ntro Señor (5.1.4)
Ilhuicac moyetztica in Totëcuiyo Dios. = Nuestro Señor está en el cielo (reverencial) (3.15.1)
Oc hualcâ = aduerbio, mucho mas..., es el verbo câ, con la particula hual, y parece que quiere dezir aun esta hàcia aca, esta mas aca, es mas (4.7.1)
nënécóc yèyetiuh in tlamämalli = van cargadas, de ambos lados, si son muchas mulas [duplicación con në- y yè-] (5.1.3)
nëpa cà calìtic in nämauh = aculla dentro del aposento esta mi libro (5.1.1)
In tomio ca moch ïyèyeyän, ïçàçäliuhyan càcà, auh intlä cë chicopetöni, vel. chicoquïça, huel tëcocò, auh nö hueltëcocò inic occeppa ïyeyän moçäloa = todos nuestros huessos estan en su lugar, y encaje, pero si se desconcierta vno, y se sale à vn lado, duele mucho, como tambien duele mucho, quando se buelue à su lugar (5.1.5)
izcatqui in monequi ticchïhuaz, intlänicän nonähuac tieznequi = aqui está, ò esto es lo que has de hazer, si quieres estar aqui conmigo (5.1.1)
nicäncà in tictëmoa = aqui está lo que buscas (5.1.1)
qualcän nicâ = estoy en buen lugar (1.6.2)
--ximotlaqualti tlàtoänie. --Tlein nicquäz? --nicäncà in ticmoqualtïz. --Auh tlein niquïz? --tepitzin caxtillän tlaïlli nicäncà; yèhuätl ticmïtïz = --Coma V. m. señor (rev.). --Que tengo de comer? --Aqui está lo que ha de comer V. m (rev). --y que tengo de beuer? --vn poco de vino de castilla esta aqui, esto beuerà V. m. (rev.) (3.15.2)
quen timoyetztica = como esta V. m. (5.5.2)
--campacà in nämauh? --oncan on vel. oncan cà on = --donde está mi papel? --ai está donde tu estas (5.1.1)
--cänin timoyetzticà in äxcän? --ca çanyeoncän in yeppa nicâ = --donde está V. m. agora? --en el mesmo lugar donde antes estoi (por que perseuera en el mesmo lugar no usa ?nicatca?: estaba) (4.6.1)
iuhcà innoyöllo, in cahuelnelli nimiquiz, yecè àmo nicmati in ïquin, in quëmman, in canin nopan àcitihuetziquiuh in nomiquiz = bien se, que sin duda me he de morir, pero no se quando, ni à que hora, ni donde me cogerá la muerte (5.2.6)
ye ic noncà inïc çan matcä ïhuiän nicnämiquiz in tlàtoani, mä huälmohuïca = dispuesto estoi à salir al encuentro pacificamente à este señor, venga en buen hora (Dixo Monteçuma de Cortes) (5.5.6)
cämpa öcuel on yà in tïtlantli, in quin iz öcatca? = donde se desapareció tan presto el mensajero, que poco ha estaua aqui? (5.2.12)
nieticâ = estoi estando (comp. de câ consigo mismo) (4.2.3)
--Campa moyetzticà in Tlàtoäni, cämpa omohuïcac? --achcämpa = --Donde está el Gouernador, donde fue? --no se donde (5.1.2)
In nechca cà tlahuänqui àhuïc yäyàtiuh, huèhuetztiuh = aquel borracho se anda bambaneando, y caiendo (5.1.4)
Ayamo huel ömpa niäz, ïpampa noçan nican moyetzticà in Tlàtoäni = aun no puedo ir allá, por que toda via está aqui el Gouernador (5.5.11)
In ïpan önàcito in nëpacà toquichtin, ca ïtlan conoltìtoc izcihuätl ïmecauh, ïnnéhuän huèhuetztoquê. = Quando yo llegue adonde estaua aquel hombre, tenia echada junto à si à su amiga (3.13.1)
cämpa ötimoyetzticatca, ca ye izquilhuitlin in aoccän, vel. aoccämpa nimitznottilia? = Donde à estado V. m. que se an passado algunos dias, que ya no le veo en ninguna parte (5.1.2)
In tlä nicän xieni, inìquäc ötëàänöc, intlä çan äxcän àmo ye huëi äpan tonotiuh? vel. àmo ye ompa alachinàticâ = si huuieras estado aqui, quando prendieron gente, à estas horas no andubieras en la mar? vel. à estas horas no estubieras en China? (los verbos en presente, porque estubiera de presente en China, ò la mar) (5.2.10)
Hui nocniuhtze tlácàcè iztimoyetztica = valgame Dios amigo, que aqui estas! (5.5.9)
Huel qualcän in oncän onicatca, àmoyuhcän in nicän = mui buen lugar era, donde yo estaua, no es assi este (5.1.1)
nönönquà càcà in tlaixiptlayotl = estan las imagenes cada vna à parte (5.1.5)
Tläçazxië tepitze: nomati çäyè ic ticnequi in timähuiltiz = estate queda niña, parece, que no te hartas de jugar (5.5.11)
Caxtïllan moyetzticà in notàtzin, auh ïxquichca nech huälmolnämiquilia = mi Padre está en castilla, y desde allá se acuerda de mi (5.1.5)
xinech oncuili inon ämatl in tlanicà, àmo yèhuätl in pani cà, yèhuatl in tlani cà inïtzïntlan in huëi ämatl = dame esse libro que está debaxo: no el que esta encima, sino el que está debaxo del libro grande (5.1.5)
ye nelli, vel. çäyenelli, vel. ach çäyenelli, vel. quenmach çäyenelli in ilhuicahuàcätzintli, in tläcatl Tlàtoäni Dios ïntlan moyetztiequïuh in tlälticpac tläcâ? = es creible que Dios more con los hombres? (5.4.2)
Matcä yöcoxcä ticatê = viuimos en paz, y sin pendencias (5.5.6)
tlaïxco câ = esta encima, sin dezir de que (1.6.4)
in nëpa câ = el que, o lo que, está aculla, cuando la persona o cosa se muestra (1.5.2)
in nechca câ = el que, o lo que, está aculla, cuando la persona o cosa se puede ver y se muestra (1.5.2)
[qui]yetztia = haze estar (compulsivo de câ) (3.13.1)
Nochän inon in oncän ticâ = mi casa es essa donde tu estas (5.1.1)
--mochtïn cëcentlapal tlanacaztectin, mäxiquimittilì izçan izcëcentlapal innacaz, cuixmà oc oncàcâ? --caçanelli, ca àtle izcentlapal in nacaz, ca mochtïn yuhquê = --Todos tienen cortada la oreja del vn lado, mirales la oreja del vn lado, tienen la toda via? --verdaderamente, que les falta la oreja del vn lado, todos estan de la mesma manera (5.1.3)
Iuhcà in noyöllo in ca çä huel achïc yenimiquiz = assi está mi coraçon, esto es, estoi persuadido, à que dentro de poco tiempo me he de morir (5.5.7)
Ompa catè mictlan tlätläcatecolo, auh ca çan ye nö ömpa tlaìiyöhuìticatè in tlàtlacölpan ömicquè tlälticpac tläcâ = allá en el infierno estan los Demonios, y en el mesmo lugar estan los hombres, que murieron en pecado (5.1.1)
mä nicän huällauh in ömpa cà on = venga aca, el que está alla, donde tu estas (no diré bien ?in nëpacàon? -véase ?nëpa?) (5.1.1)
Inìquäc itlà tic tlaçòtlà achtzan achca ömpa tontlachià in cänin cà intlein tictlaçòtlâ = quando tenemos afficion à alguna cosa, miramos à menudo hàzia la parte donde està (5.2.10)
Mïxco cà in yäöyötl in nècaliliztli = en tu cara está la guerra, idest, eres muy entendido en cosas de guerra (1.6.4)
SER, ESTAR
Niez, vel. niyez = seré, ò estaré (2.7.1)
ticatê = [estamos] (flexión en presente) &c; en presente no sirue para dezir ?yo soy? (2.7.1)
yeloaz = [serán o estarán] (futuro impersonal) (2.7.1)
Nicatca = era, y estaua, fui, y estuue, auia sido, y estado (2.7.1)
mä xiecän, vel. intlä xiecän = [sean, o estén Ustedes] (flexión en imperativo) &c (2.7.1)
ticatcâ = [éramos, estábamos, fuimos, estuvimos, habíamos sido y estado] (flexión en pretérito) &c (2.7.1)
Mä nie, vel. intlä nie = Sea, ò esté yo (2.7.1)
Nicâ, vel. nicatqui = Yo estoy; en presente no sirue para dezir ?yo soy? (2.7.1)
öyeloac = [fueron o estuvieron] (pretérito impersonal) (2.7.1)
nieco = vengo à estar (pretérito) (2.7.1)
Mä nieni, .vel. intlä nieni = Oxalà que yo fuera, ò huuiesse sido; fuera, ò huuiesse estado. (2.7.1)
tiezquê = [seremos o estaremos] (flexión en futuro) &c (2.7.1)
yeloa = estase, todos estan (impersonal) (2.7.1)
onieto = yo fui à estar (pretérito) (2.7.1)
mäniqualli önieni = oxalà que yo vuiera sido bueno (2.7.1)
mä xienî, .vel. intlä xienî = [Ojalá que Ustedes fueran, o hubieran sido, o estado] (flexión en pretérito de optativo) &c (2.7.1)
nietïuh = iré a estar (futuro) (2.7.1)
niequïuh = vendré a estar (futuro) (2.7.1)
SER
In ayamo pëhua, in ayamo tzïnti izcemanähuatl, in tlälticpactli, yeppa moyetzticà in Totëcuiyo Dios = antes que el mundo empeçasse ya era Dios Nuestro Señor (lit.- antes que el mundo comiença ya es Dios Nuestro Señor) (4.6.1)
Intläïxquich netolïniliztli topan mochïhua in äxcän, quen oc yè cencà huälcà, cencà tlapanahuia in mochïhuaz inìquäc tlamiz izcemanähuatl, cencà hualcà, cencà tlapanahuia inic tëmauhtìyez = si al presente passamos tantas miserias, quanto mayores seran las que passaremos en el fin del mundo? seran mucho mas espantosas (4.7.1)
oc achiqualli [yez in timocnömatiz] = mejor serà que te humilles (4.7.1)
achçä ye nelli yeèhuätlin, in yëcxäyaquè in yëctlachielicè catca? = es possible, que es esta aquella dama, tan biçarra, y hermosa? (lit.- no es creible &c.) (5.4.2)
achiqualli yez in timocnömatiz = mejor serà que te humilles (4.7.1)
Quiniyòpa yälhua önitlähuän, auh çä iyòpa yez, ipampa ca huel önëchcocò in octli = ayer fue la primera vez, que me emborraché, y será la postrera, por que me hizo mucho mal el pulque (5.2.11)
caye ïxquich, caye yuhqui, ca öcenonquïz, ca öcenmanyän catca = acabose ya, de vna vez saliò, y se fue, para siempre se acabó (5.2.7)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
â--