Paleografía:
Ca
Grafía normalizada:
ca
Traducción uno:
prepos. con los semipronombres significa. De, por, mediante
Traducción dos:
prepos. con los semipronombres significa. de, por, mediante
Diccionario:
Bnf_362bis
Contexto:V[erbi]g[gracia] Noca tihuetzi. tu te riez de mi. Moca nicnochihua. Cuido de ti, o te socorro. Y sin verbo se dice tambien : Ayac noca. Nadie me favorece, me socorra. Ninguno hace caso de mi. Icatzinco, reverencial de ica. Ma icatzinco in Totecuiyo xinechmopalehui. Por Dios, por amor de D[io]s, ayudame. Aocomo nitlatlacoz icatzinco itepalehuiliz in Dios. Ya no he de pecar mediante el favor, o con la ayuda de Dios.
Fuente:
17?? Bnf_362bis
Folio:
007r
Textos en Temoa
[1r=] Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli auiacaxochitl? ac nictlatlaniz? manoço yehuatl nictlatlani in quetzalhuitzitziltzin, in chalchiuhhuitzitzicatzin, manoço ye nictlatlani in çaquanpapalotl, ca yehuantin inmachiz ommati campa cueponi: in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi, in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoce nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla oncan huihuitolihui, ahuachtonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia, aço oncan niquimittaz, intla onechittitique nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimelelquixtiz in teteuctin.
1. [1r=] Hablo con mi corazón,ii ¿dónde tomaré bellas, fragantes flores? ¿A quién se lo preguntaré? ¿Tal vez se lo pregunto al colibrí precioso, al colibrí color de jade?iii
¿Acaso he de preguntarle a la mariposa color de ave zacuan?iv Porque de ellos es el saber, conocen dónde brotan las bellas, las fragantes flores. Atraviese yo aquí el bosque de abetos donde están los pájaros tzinitzcan,v o tal vez atraviese el bosque florido donde habita el rojo quéchol.vi Allí se inclinan resplandecientes de rocío con los rayos del sol, allí ellas se alegran. ¿Acaso allí las veré? Si me las muestran, llenaré con ellas mi regazo y así saludaré a los príncipes; con ellas daré placer a los señores. ±