Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ca 

Paleografía: câ, 3ª
Grafía normalizada: ca
Prefijo:
Traducción uno: estar (auxiliar) / haber / iz ~, esto es / ser (auxiliar)
Traducción dos: estar (auxiliar) / haber / iz ~, esto es / ser (auxiliar)
Diccionario: Carochi
Contexto:ESTAR (AUXILIAR)
ticöcochticatê = estamos dormitando (sílaba doblada larga) (3.16.2)

Ayamo huel ömpa niäz, ïpampa noçan nican moyetzticà in Tlàtoäni = aun no puedo ir allá, por que toda via está aqui el Gouernador (5.5.11)

Ilhuicac moyetztica in Totëcuiyo Dios. = Nuestro Señor está en el cielo (reverencial) (3.15.1)

motolïnia in icnöhuëhuè in icnöilama; auh in piltzintli in ayaquimati: Quënnel, quëzçan nel, quën noço nel? campa nel? ca yetictomacaticatè izçaço tlein, izçäço quënamì ticmahuiçozquê = causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes, que no tienen toda via vso de raçon, pero que remedio tiene? que se ha de hazer? donde hemos de ir? dispuestos estamos à qualquier cosa, y de qualquier manera que suceda (5.5.2)

Caxtïllan moyetzticà in notàtzin, auh ïxquichca nech huälmolnämiquilia = mi Padre está en castilla, y desde allá se acuerda de mi (5.1.5)

In tlä nicän xieni, inìquäc ötëàänöc, intlä çan äxcän àmo ye huëi äpan tonotiuh? vel. àmo ye ompa alachinàticâ = si huuieras estado aqui, quando prendieron gente, à estas horas no andubieras en la mar? vel. à estas horas no estubieras en China? (los verbos en presente, porque estubiera de presente en China, ò la mar) (5.2.10)

tle ötax? yuhquin, vel. mach yuhquin titlaöcoxticâ = que tienes? parece que estas triste (5.5.7)

quen timoyetztica = como esta V. m. (5.5.2)

Tecpan tlapantïcpac huälmoquetz in Tlàtoäni, auh ïxquichca quinhuälitzticà in iz tëcpan quiähuac mìtötiâ = el Gouernador se ha puesto en el açotea de palacio, y desde alli está mirando à los que bailan en la plaça (5.1.5)

Quëxquichca in coyöhuàcan? vel. quëxquichca tiquitzticatè in coyohuàcän, vel, quëxquichca onänticà in coyöhuàcän? = que tanto ay de aqui à Coyohuacan? (5.1.5)

mäcamo çan xicòcochtiecän in oquic nontëmachtia = no esteis durmiendo mientras predico (sílaba doblada, pluralidad de actos) (3.16.2)

teuhyòticâ = está lleno de poluo (3.9.1)

mocemàcitzinòticâ [in Totëcuiyo Dios] = es perfectissimo [Nuestro Señor Dios] (mayor reverencia) (3.15.3)

motlànecuiltìticà in tlàtoäni, achtlein quimìnecuiltia = Esta oliendo el Gouernador, no se que es lo que huele (reverencial) (3.15.2)

nitlaquàtica = estoy comiendo (2.7.7)

Inoc ïmöztlayöc tlaceliz cenyohual ïxtöçòticâ = vn dia antes de comulgar, passa toda la noche en vela (5.2.3)

--cänin timoyetzticà in äxcän? --ca çanyeoncän in yeppa nicâ = --donde está V. m. agora? --en el mesmo lugar donde antes estoi (por que perseuera en el mesmo lugar no usa ?nicatca?: estaba) (4.6.1)

nitlaquàtiez = estaré comiendo (2.7.7)

nitlaquàtica = estoy comiendo (2.8.1)

nieticâ = estoi estando (comp. de câ consigo mismo) (4.2.3)

nicochtica = estoy durmiendo (2.8.1)

màcitzinòticà in Totëcuiyo Dios, àtleïtechtzinco polihui = Está entero, y perfecto Dios, no le falta nada à su diuina Magestad (reverencial) (3.15.3)

màciticâ = Esta entero (3.15.3)

ïquin ninottaz in nitòtontiez in tlàtlacölmecatica oninòolpî ? = Quando me veré desatado de la soga de los pecados, con que me he atado (sílaba doblada)? (atado y desatado de pies y manos) (3.16.1)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

Päcticà in ömotëcac, auh ïmöztlayöc in ötlathuic, ye öcuel mic = se acostó bueno, y el dia siguiente al amanecer, ya estaua muerto (5.2.3)

àmo nënétéch motläliz in tölcalli; huëhuèca motztiez = no se pongan los arcos, muy juntos vnos de otros, aya buen trecho del vno al otro (5.1.4)

cëcecni cäcallòticà inimomiotzin Sanctomê = las reliquias de los Sanctos estan cada vna en sus diuisiones (5.1.3)

Nicochticâ = estoi durmiendo (comp. cochi y câ) (4.2.2)

cämpa ötimoyetzticatca, ca ye izquilhuitlin in aoccän, vel. aoccämpa nimitznottilia? = Donde à estado V. m. que se an passado algunos dias, que ya no le veo en ninguna parte (5.1.2)

ye nelli, vel. çäyenelli, vel. ach çäyenelli, vel. quenmach çäyenelli in ilhuicahuàcätzintli, in tläcatl Tlàtoäni Dios ïntlan moyetztiequïuh in tlälticpac tläcâ? = es creible que Dios more con los hombres? (5.4.2)

tëhuaticâ = estas sentado (comp. ëhua y câ) (4.2.2)

timëhuiltìticâ = estas sentado (reverencial, comp. ëhua y câ) (4.2.2)

cëcemilhuitl in ninochixcäcà in àço itlà nomàcëhualtiz = cada dia estoi esperando, si he de tener alguna suerte (5.2.11)

In ayamo tzïnti, in ayamo pëhua izcemanähuatl, çan huel oc ïcëltzin onmoyetzticatca in Teötl Tlàtoäni Dios = antes q empeçara el mundo, solamente auia Dios (5.2.4)

äquin tiquitzticâ? nicnotztilìtica in iz mìquiltìtìcac tlàtoani = A quien estas mirando? Estoy mirando al Gouernador q está aqui en pie (reverencial) (3.15.2)

nohuian motlachieltìticà in Totëcuiyo Dios = Nuestro Señor mira en todas partes (reverencial) (3.15.1)

mä nicän ximoyetztie, cämpa timohuïcaznequi? = Estese aqui V. m. à donde se quiere ir? (reverencial) (3.15.1)

nicöcochticâ = estoy dormitando (sílaba doblada larga) (3.16.2)

Aquin oncan tlàtòticà on? = quien esta hablando ai donde tu estas? (5.1.1)

näuhcän xéliuhticâ, vel. quïzticâ = está diuidido en quatro partes (5.1.2)

Nicochticâ = estoy durmiendo (3.16.2)

niquitztica = le estoi mirando (comp. de itta, itz, y câ) (4.2.2)

nöhuiän moyetzticà, ihuan nöhuiän (y para major enfasis cennöhuiän) motlachieltìticà in Totëcuiyo = en todas partes está, y à todas partes mira Ntro Señor (5.1.4)

Palae tlä oc tontähuilticän oquic cochticà in totëmachtìcauh = Frasquillo juguemos mientras duerme nuestro Maestro (5.2.4)

huälmotztilìticâ = mira hàziaca (reverencial) (3.15.2)

Hui nocniuhtze tlácàcè iztimoyetztica = valgame Dios amigo, que aqui estas! (5.5.9)

ye ic onya in motlaqualtìticâ = buen rato à, que está comiendo (mal dicho ye ic onya in ötlaquâ) (5.5.11)

Quënmach huel amèhuäntin in öanquïpantilìquè, in öamopan mochiuh intlein cocöc teòpöuhqui in tic chïxticatê! = que à vosotros huuo de caber la suerte, de que en vuestro tiempo ayan sucedido las miserias q estamos aguardando! (5.5.2)

Inìquäc mochïuhticà Missa, àmo ninoteöchïhua, çäçan tleinmach niquìilnamiqui = en tiempo de Missa no reço, sino que me diuierto en mil disparatadas imaginaciones. (5.5.2)

nican iàticâ, .vel. iàticac in òtli = aqui va el camino (comp. yauh con câ e ìcac) (4.2.3)

tlè taxticâ? = que estas haziendo? (1.5.2)

Huel ìquäc in àtle tiquilnämictiezquè, izçan tipäctiezquè in techhuiläntihuetziquiuh in miquiztli = entonces, quando estemos mas descuidados, y estemos alegres, y contentos, nos arrebatará la muerte (5.2.6)

Cëcemilhuitl, cëcenyohual pialò in ilpiticatè, inïc àmo cánà huel huälquïçazquê = todos los dias, y todas las noches se tiene cuenta con los pressos, para que no se salgan, y se vayan (5.2.11)

--Campa moyetzticà in Tlàtoäni, cämpa omohuïcac? --achcämpa = --Donde está el Gouernador, donde fue? --no se donde (5.1.2)

motlaqualtìtica in tlàtoäni = está comiendo el Gouernador (reverencial, comp. qua y câ) (4.2.2)

xicochtie = estate durmiendo (comp. cochi y câ) (4.2.2)

ticòcochticatê, o ticòcochtoquê = estamos durmiendo (sílaba doblada, pluralidad de actos) (3.16.2)

Ompa catè mictlan tlätläcatecolo, auh ca çan ye nö ömpa tlaìiyöhuìticatè in tlàtlacölpan ömicquè tlälticpac tläcâ = allá en el infierno estan los Demonios, y en el mesmo lugar estan los hombres, que murieron en pecado (5.1.1)

In ayamo pëhua, in ayamo tzïnti izcemanähuatl, in tlälticpactli, yeppa moyetzticà in Totëcuiyo Dios = antes que el mundo empeçasse ya era Dios Nuestro Señor (lit.- antes que el mundo comiença ya es Dios Nuestro Señor) (4.6.1)


HABER
In ayamo tzïnti, in ayamo pëhua izcemanähuatl, çan huel oc ïcëltzin onmoyetzticatca in Teötl Tlàtoäni Dios = antes q empeçara el mundo, solamente auia Dios (5.2.4)

In ïxquichca onänticà in itztapalapan, çanno ïxquichca onänticà coyöhuàcän = lo que ay de aqui à Iztapalapa, ay de aqui à Coyohuacan (5.1.5)

--Iniquäc nicän nàcico mochiuh inin Teòcalli; auh inìquäc in, ca huel oc tläcatlà catca --ca huel iquäc on önitläcat = --quando llegué aqui se hizo esta Iglesia, y en este tiempo toda via auia mucha gente --en esse tiempo, de que vas hablando puntualmente naci yo (5.2.6)

In oc yenëpa, in oc yenechca, in oc yehuècauh, in quiniuh huälàcì caxtiltëcà, cän catca cahuayo, nocè mola, noço caleta? àmo çan oc moch momämaya, mocuitlapanhuiaya? nelyè äquin huel cahuayòpan tlècoya, in manelè tlaçòpïpilti = Antiguamente, recien llegados los Españoles, donde auia cauallos, ni mulas? no se cargaua todo acuestas? y aun quien subia à cauallo, aunq fuesse de los mui nobles? (5.1.1)

motech cà cë huëitlàtlacölli = en ti ay vn gran pecado (1.6.3)

aoquic aoc quëmman yez in Mexìco, ye ic cenmanyän tlamiz, polihuiz, xixiticaz, huehuelihuiz, tlältitech yäz in Mëxìcayötl = ya no haurà mas Mexico, se perderá, destruirá, y cairà de vna vez para siempre el Imperio Mexicano (esto dixeron los Mexicanos en la venida de los Españoles) (5.2.7)


IZ ~, ESTO ES
Izcà in oquimìtalhuìtëhuac = esto es lo que dexó dicho, quando se partió, ò murió (reverencial, comp. italhuia y ëhua) (4.2.2)

ca cencà nimitztlaçòtla, áuh inïc huel moyöllo pachihuiz in ca huel neltiliztli in, izcà in nimitzmaca = te amo mucho, y para que veas que es assi te doi esto (5.5.9)


SER (AUXILIAR)
In ilhuicac cihuäpillàtoäni màcitzinòtica, .vel. mocemàcitzinòtica, .vel. motlacempanahuilia inïc chipähuacätzintli, çäcencà huel mahuizticätzintli = la Reyna del cielo es perfectissima en pureça, es en gran manera admirable, y preciosa (4.7.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: â--


Entradas


ca - En: 1547 Olmos_G    ca - En: 1547 Olmos_G    ca - En: 1547 Olmos_G    ca - En: 1547 Olmos_G    ca - En: 1547 Olmos_G    ca - En: 1547 Olmos_G    ca - En: 1547 Olmos_G    ca - En: 1547 Olmos_V ?    ca - En: 1547 Olmos_V ?    ca - En: 1551-95 Docs_México    ca - En: 1551-95 Docs_México    ca - En: 1551-95 Docs_México    ca - En: 1565 Sahagún Escolio    ca - En: 1571 Molina 1    ca - En: 1571 Molina 1    ca - En: 1571 Molina 1    ca - En: 1571 Molina 1    ca - En: 1571 Molina 1    ca - En: 1571 Molina 1    ca - En: 1571 Molina 1    ca - En: 1571 Molina 1    ca - En: 1571 Molina 1    ca - En: 1571 Molina 1    ca - En: 1571 Molina 1    ca - En: 1571 Molina 1    ca - En: 1571 Molina 1    ca - En: 1571 Molina 1    ca - En: 1571 Molina 1    ca - En: 1571 Molina 2    ca - En: 1571 Molina 2    ca - En: 1571 Molina 2    ca - En: 1571 Molina 2    ca - En: 1571 Molina 2    ca - En: 1571 Molina 2    ca - En: 1571 Molina 2    ca - En: 1571 Molina 2    ca - En: 1571 Molina 2    ca - En: 1571 Molina 2    ca - En: 1571 Molina 2    ca - En: 1571 Molina 2    ca - En: 1571 Molina 2    ca - En: 1571 Molina 2    ca - En: 1571 Molina 2    ca - En: 1571 Molina 2    ca - En: 1571 Molina 2    ca - En: 1571 Molina 2    ca - En: 1571 Molina 2    ca - En: 1580 CF Index    ca - En: 1595 Rincón    ca - En: 1598 Tezozomoc    ca - En: 1611 Arenas    ca - En: 1611 Arenas    ca - En: 1611 Arenas    ca - En: 1611 Arenas    ca - En: 1611 Arenas    ca - En: 1611 Arenas    ca - En: 1611 Arenas    ca - En: 1629 Alarcón    ca - En: 1629 Alarcón    ca - En: 1645 Carochi    ca - En: 1645 Carochi    ca - En: 1645 Carochi    ca - En: 1780 ? Bnf_361    ca - En: 1780 ? Bnf_361    ca - En: 1780 ? Bnf_361    ca - En: 1780 ? Bnf_361    ca - En: 1780 ? Bnf_361    ca - En: 1780 ? Bnf_361    ca - En: 1780 ? Bnf_361    ca - En: 1780 ? Bnf_361    ca - En: 1780 ? Bnf_361    ca - En: 1780 ? Bnf_361    ca - En: 1780 ? Bnf_361    ca - En: 1780 ? Bnf_361    ca - En: 1780 ? Bnf_361    ca - En: 1780 ? Bnf_361    ca - En: 1780 Clavijero    ca - En: 1780 Clavijero    ca - En: 1780 Clavijero    ca - En: 17?? Bnf_362    ca - En: 17?? Bnf_362bis    ca - En: 17?? Bnf_362bis    ca - En: 17?? Bnf_362bis    ca - En: 17?? Bnf_362bis    ca - En: 17?? Bnf_362bis    ca - En: 17?? Bnf_362bis    ca - En: 17?? Bnf_362bis    ca - En: 1984 Tzinacapan    ca - En: 2002 Mecayapan    ca - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


anca - En: 1571 Molina 1    anca - En: 1571 Molina 1    Anca - En: 1571 Molina 2    ca, 3 - En: 1551-95 Docs_México    câ, 3ª - En: 1645 Carochi    ca, ni - En: 1611 Arenas    cà, ni - En: 1611 Arenas    cá, ni - En: 1611 Arenas    câ, ni - En: 1611 Arenas    ca, ni - En: 1571 Molina 2    ca, ni - En: 1551-95 Docs_México    ca, ni - En: 1629 Alarcón    ca, ni - En: 1565 Sahagún Escolio    Ca, ni - En: 1780 Clavijero    câ, ni - En: 1645 Carochi    Ca, ni. - En: 1780 ? Bnf_361    Ca. - En: 1780 ? Bnf_361    Ca. - En: 1780 ? Bnf_361    Ca. - En: 1780 ? Bnf_361    ca. ni. - En: 1595 Rincón    cah - En: 1580 CF Index    CAH - En: 2004 Wimmer    cemicac nica - En: 1547 Olmos_V ?    gâj - En: 2002 Mecayapan    Moca - En: 1571 Molina 2    Moca çoquitl - En: 1571 Molina 2    Moca tecpin - En: 1571 Molina 2    Moca tetl - En: 1571 Molina 2    Moca tlalhuatl - En: 1571 Molina 2    Moca xalli - En: 1571 Molina 2    Moca xaltetl - En: 1571 Molina 2    Nechca - En: 1571 Molina 2    ni, ca - En: 1571 Molina 1    ni, ca - En: 1571 Molina 1    Nica. - En: 1780 ? Bnf_361    Nica. - En: 1780 ? Bnf_361    nicah - En: 1547 Olmos_G    nicca - En: 1571 Molina 1    nicca - En: 1571 Molina 1    Nicca - En: 1571 Molina 2    Nic[]ca. - En: 1780 ? Bnf_361    nitlaca tlaqua - En: 1571 Molina 1    Noca - En: 1571 Molina 2    noca ninocayaua - En: 1571 Molina 1    Noca nitenonotza - En: 1571 Molina 2    noca nitenonotza - En: 1571 Molina 1    Noca paqui - En: 1571 Molina 2    noca tla-patilo - En: 1571 Molina 1    Noca tlaocuya - En: 1571 Molina 2    Noca tlapatilo - En: 1571 Molina 2    Noca vellamati - En: 1571 Molina 2    noca yeyelouac - En: 1571 Molina 1    TOca - En: 1571 Molina 2    Toca, ni - En: 1780 ? Bnf_361    Toca, nino - En: 1780 ? Bnf_361    Toca, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Toca, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Toca, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Toca, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Toca, nite - En: 1780 ? Bnf_361    ye - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


demanera que. - En: 1571 Molina 1    de arte que, o demanera que. - En: 1571 Molina 1    demanera que. conjunction. - En: 1571 Molina 2    (Asertivo) / que (Asertivo) - En: 1611 Arenas    ser - En: 1611 Arenas    y - En: 1611 Arenas    (Aseverativo) / ser / pues / como / con / estar / porque (Aseverativo) / vive / vivir / y (Aseverativo) - En: 1551-95 Docs_México    es [del verbo ser] - En: 1598 Tezozomoc    (aseverativo) / pues (causal) / porque (causal) / pues (aseverativo) / ~ nel, pues (causa necesaria) / en verdad (aseverativo) - En: 1645 Carochi    ir - En: 1547 Olmos_V ?    particula adversativa, contradice toda la clausula precedente - En: 1629 Alarcón    Sum, es, fui - En: 1547 Olmos_G    afirmacion en platica - En: 1547 Olmos_G    Modo que tienen en el decir - En: 1547 Olmos_G    Ornato que tienen en el decir - En: 1547 Olmos_G    Preposicion - En: 1547 Olmos_G    Adonde - En: 1547 Olmos_G    Partícula de mucho uso, equivalente en gran parte al Ca de los antiguos españoles - En: 1780 Clavijero    Preposición que se usa en composición de nombre con la ligatura ti, o fuera de ella con semipronombre. Instrumento, de, por, en... - En: 1780 Clavijero    Ligatura con cuyo medio los verbos se componen deordinario unos con otros, añadida al preterito del verbo q[ue] está al principio, el qual significa como adverbio, y no se conjuga el, sino el segundo. - En: 17?? Bnf_362bis    ligatura. Los nombres posesivos en huâ.ê, y ô para componerse con verbos, o con qualquiera otra cosa, toman esta ligatura Ca - En: 17?? Bnf_362bis    (preposicion.) su ordinaria significacion es con de instrumento, - En: 17?? Bnf_362bis    (prepos.) con el nombre ilhuitl y juntamente con los nombres numerales significa el espacio de los dias q[ue] cuenta el numero - En: 17?? Bnf_362bis    prepos. con los semipronombres significa. De, por, mediante - En: 17?? Bnf_362bis    prepos. se une alos nombres mediante la ligatura ti - En: 17?? Bnf_362bis    prepos. significa con, pero un con q[ue] sea de instrumento, como ya se dixo, no un con q[ue] signifique junto, o en compañia, porque en esta significacion seria barbarismo usar de ca - En: 17?? Bnf_362bis    porque. conjunction para dar razon de algo. - En: 1571 Molina 2    que; conjunction. - En: 1571 Molina 1    que, para dar causa. - En: 1571 Molina 1    ya; aduerbio de tiempo. - En: 1571 Molina 1    porque respondiendo la causa. - En: 1571 Molina 1    Estar; Ser - En: 17?? Bnf_362    estar - En: 1551-95 Docs_México    estar (auxiliar) / haber / iz ~, esto es / ser (auxiliar) - En: 1645 Carochi    ser / estar - En: 1611 Arenas    estar / ver [estar] - En: 1611 Arenas    estar / venir [estar] - En: 1611 Arenas    estar - En: 1611 Arenas    estar, o ser. preterito: onicatca. - En: 1571 Molina 2    estar / ser / estar (en) / hallarse - En: 1551-95 Docs_México    estar de asiento - En: 1629 Alarcón    ser algo, pt. onicatca (23) - En: 1565 Sahagún Escolio    Ser, haber, estar - En: 1780 Clavijero    estar / ser, estar - En: 1645 Carochi    Re[s]idir. - En: 1780 ? Bnf_361    Que. conjuncion. Quia. - En: 1780 ? Bnf_361    Que. - En: 1780 ? Bnf_361    Ya. Adverbio de tiempo. - En: 1780 ? Bnf_361    estar, o ser. - En: 1595 Rincón    I-25(2) 84 - En: 1580 CF Index    v.irrég., être, se trouver. - En: 2004 Wimmer    durar para siempre - En: 1547 Olmos_V ?    petróleo - En: 2002 Mecayapan    de ti. - En: 1571 Molina 2    cosa llena de lodo. - En: 1571 Molina 2    cosa llena de pulgas. - En: 1571 Molina 2    pedregal. - En: 1571 Molina 2    cosa llena de neruios. - En: 1571 Molina 2    cosa llena de arena. - En: 1571 Molina 2    idem. o de chinas. (Moca xalli: cosa llena de arena.) - En: 1571 Molina 2    alli. aduerbio. - En: 1571 Molina 2    residir. - En: 1571 Molina 1    ser. - En: 1571 Molina 1    Estar, ser. - En: 1780 ? Bnf_361    Ola, hao, oyes, interjecion de llamar. * - En: 1780 ? Bnf_361    estar - En: 1547 Olmos_G    a; para llamar. - En: 1571 Molina 1    o adverbio para llamar. - En: 1571 Molina 1    ola, hao, oys, para llamar a alguno. - En: 1571 Molina 2    A. para llamar â alguno. A fulano. - En: 1780 ? Bnf_361    comer tarde. - En: 1571 Molina 1    de mi. - En: 1571 Molina 2    engañarse. - En: 1571 Molina 1    disfamar asi mismo. preteri: noca onitenonotz. - En: 1571 Molina 2    disfamarse. - En: 1571 Molina 1    gozase de mi mal. prete: onocapac. - En: 1571 Molina 2    derecudida darme algun oficio o cargo. - En: 1571 Molina 1    entristece de mi mal. preterito: noca otlaocux. - En: 1571 Molina 2    darme de recudida algun cargo o officio. pre: noca otlapatiloc. - En: 1571 Molina 2    gozase aquel de mi mal. preter: onoca vellama. et sic de alijs. - En: 1571 Molina 2    fama mala tener. - En: 1571 Molina 1    de nosotros. - En: 1571 Molina 2    Sembrar como maiz o havas o cosas serrejantes - En: 1780 ? Bnf_361    Enterrarse - En: 1780 ? Bnf_361    Soterrar muerto - En: 1780 ? Bnf_361    Sepultar - En: 1780 ? Bnf_361    Perseguir y llevar de vencido à los enemigos - En: 1780 ? Bnf_361    Hacer esequias - En: 1780 ? Bnf_361    Enterrar muerto - En: 1780 ? Bnf_361    Ser, estar, permanecer - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

cantares-cantares-mexicanos/1r'> 1r 0

[1r=] Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli auiacaxochitl? ac nictlatlaniz? manoço yehuatl nictlatlani in quetzalhuitzitziltzin, in chalchiuhhuitzitzicatzin, manoço ye nictlatlani in çaquanpapalotl, ca yehuantin inmachiz ommati campa cueponi: in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi, in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoce nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla oncan huihuitolihui, ahuachtonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia, aço oncan niquimittaz, intla onechittitique nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimelelquixtiz in teteuctin.

1. [1r=] Hablo con mi corazón,ii ¿dónde tomaré bellas, fragantes flores? ¿A quién se lo preguntaré? ¿Tal vez se lo pregunto al colibrí precioso, al colibrí color de jade?iii ¿Acaso he de preguntarle a la mariposa color de ave zacuan?iv Porque de ellos es el saber, conocen dónde brotan las bellas, las fragantes flores. Atraviese yo aquí el bosque de abetos donde están los pájaros tzinitzcan,v o tal vez atraviese el bosque florido donde habita el rojo quéchol.vi Allí se inclinan resplandecientes de rocío con los rayos del sol, allí ellas se alegran. ¿Acaso allí las veré? Si me las muestran, llenaré con ellas mi regazo y así saludaré a los príncipes; con ellas daré placer a los señores. ±