choca
Paleografía:
chöca, ni
Grafía normalizada:
choca
Prefijo:
ni
Tipo:
v.i.
Traducción uno:
llorar / cantar del búho
Traducción dos:
llorar / cantar del búho
Diccionario:
Carochi
Contexto:LLORAR
Achi huècauhtica in chocac = buen ratillo llorò (5.2.5)
chöquiliztli, y chöquiztli = [llanto], chöquiztli es más usado (3.4.1)
mochöquilia in nonäntzin, ipämpa ca ömomiquilì in notàtzin = llora mi madre, por que se ha muerto mi Padre (reverencial) (3.15.1)
çan yuh ötlathuic in chöca = lloró hasta que amaneció (5.5.7)
nitëchocatlani = hago à otro que llore, no es vsado (comp. chöca y tláni) (4.3.4)
àmo çannën huälchöchöca yohualtica intecolötl, itlà quìtöznequi, àço ticëmè ye titomiquilizquê = no en vano (son palabras de vn supersticioso) ni sin causa continua el buho en venir à llorar de noche, algo pronostica, quiçà se morirá vno de nosotros (5.4.3)
In quenmaniän, nichòchöca inìquac niquilnämiqui inïxquich ic önicnoteopohuili in Totëcuiyo = algunas vezes lloro (sílaba doblada c/saltillo), quando me acuerdo de lo mucho q è ofendido à Nuestro Señor (3.16.2)
chòchöca = llorar vna, y otra vez, aunque no con continuacion (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)
chöcoa = llorase, todos lloran (2.6.2)
chöca inic moteöchihua, vel. chöca in moteöchïhua = llora reçando ò reça llorando (2.8.1)
Yohualtica tlapanticpac hualchöchöca in tecolötl = de noche viene ordinariamente el buho à llorar en el açotea (sílaba doblada larga) (3.16.2)
nicchöcaltia, vel, nicchöquiltia, vel, nicchoctia = le hago llorar. El segundo, y tercero son mas vsados (compulsivo de chöca) (3.13.1)
tichöcatíhuî = vamos llorando (2.3.1)
nichöcatinemi = de continuo ando llorando (2.8.1)
tichöcatïhuî = vamos, ò iremos à llorar (2.3.1)
nichöcatïuh = voy, ò irè à llorar (2.3.1)
nichöcatíuh = yo voy llorando (2.3.1)
nicchöquilia in notlàtlacöl = lloro mis pecados (aplicativo de chöca) (3.14.1)
CANTAR DEL BÚHO
yohualtica notlapanticpac huälchöchöca in tecolotl = de noche viene el buho à cantar à mi açotea (5.2.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ö--