choca
Paleografía:
choca, ni
Grafía normalizada:
choca
Prefijo:
ni
Tipo:
v.i.
Traducción uno:
estar fatigado y lloroso / llorar
Traducción dos:
estar fatigado y lloroso / llorar
Diccionario:
Alarcón
Contexto:ESTAR FATIGADO Y LLOROSO
§ Ye yalhua, ye huiptla ica nichoca, ica ninentlamati. Ca mach nelli teotl, ca mach nelli mahuiztic: cuix quinmoztla, cuix quinhuiptla; niman aman. §
Este amoroso cuidado me trae fatigado y lloroso ayer y antier, esto me tiene afligido y solicito. Pienso yo que es verdaderamente diosa, verdaderamente es hermosissima y estrenada; hela de alcançar no mañana, ni esotro dia, sino luego al momento;
(IV, 2 De otro conjvro para atraher y afiçionar, (282-2))
LLORAR
§ Ma tlaocoya yn amoyollo, yn amitic onca, yn antlalloque, ye onechcoc yn tollan, yn teotlalpan. Ye nican ynchan, ye nican ycalitic yn tlamacazqui yn chicomexochitl, yn nohueltiuh yn mizcoacihuatl ynacaxoch: yn yalhua yehuiptla yca choca, yca nentlamati yn nohueltiuh yn xochiquetzal: yn yalhua yehuiptla yca nichoca, yca ninentlamati. §
Sienta esta lastima vuestro coraçon que teneys en vuestras entrañas, dueños y señores de la tierra, que ya está lo mas hecho, que ya he llegado a la poblazon, a la tierra fertil. Verdaderamente aqui es la casa y viuienda del espiritu de las siete Rosas que es la carne gorda y gustosa para mi hermana la culebra que tiene cara de leon, y por la dicha carne ayer, y antiyer a llorado mi hermana la diosa Xochiquetzal (quiere dezir plumero de Rosas), y yo tambien por eso mismo he llorado, y tenido ansias ayer y antier.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (214-4))
Fuente:
1629 Alarcón
Notas:
ch-- c$--