Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

choca 

Paleografía: choca
Grafía normalizada: choca
Tipo: r.n.
Traducción uno: I-57 65, II-140 242(4), III-18 34 37 62, IV-15 67 105, V-151(3) 161(2) 190, VI-30(2) 73 109 230 241, VIII-85, IX-39, X-13 173(2), XI-2 6 8(3) 9 11 29(2) 69(2)
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: ch-- c$--


Entradas


choca - En: 1547 Olmos_G    choca - En: 1547 Olmos_V ?    choca - En: 1547 Olmos_V ?    choca - En: 1547 Olmos_V ?    choca - En: 1547 Olmos_V ?    choca - En: 1571 Molina 1    choca - En: 1571 Molina 1    choca - En: 1571 Molina 1    choca - En: 1571 Molina 1    choca - En: 1571 Molina 1    choca - En: 1571 Molina 1    choca - En: 1571 Molina 1    choca - En: 1571 Molina 1    choca - En: 1571 Molina 1    choca - En: 1571 Molina 1    choca - En: 1571 Molina 2    choca - En: 1580 CF Index    choca - En: 1595 Rincón    choca - En: 1611 Arenas    choca - En: 1611 Arenas    choca - En: 1629 Alarcón    choca - En: 1645 Carochi    choca - En: 1692 Guerra    choca - En: 1759 Paredes    choca - En: 1765 Cortés y Zedeño    choca - En: 1765 Cortés y Zedeño    choca - En: 1765 Cortés y Zedeño    choca - En: 1765 Cortés y Zedeño    choca - En: 1780 Clavijero    choca - En: 17?? Bnf_362    choca - En: 1984 Tzinacapan    choca - En: 2002 Mecayapan    choca - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


choca, ni - En: 1629 Alarcón    choca, ni - En: 1759 Paredes    Choca, ni - En: 1780 Clavijero    choca, ni - En: 1611 Arenas    chòca, ni - En: 1611 Arenas    Choca, ni - En: 1571 Molina 2    choca, ni, - En: 1595 Rincón    choka - En: 1984 Tzinacapan    chöca, ni - En: 1645 Carochi    ni, choca - En: 1571 Molina 1    ni, choca - En: 1571 Molina 1    ni, choca - En: 1571 Molina 1    ni, choca - En: 1571 Molina 1    nichoca - En: 1547 Olmos_V ?    nichoca - En: 1547 Olmos_V ?    nichoca - En: 1547 Olmos_G    nichoca - En: 1692 Guerra    tzatzi choca - En: 1547 Olmos_V ?    tzatzi choca - En: 1547 Olmos_V ?    

Traducciones


cantar el buho. - En: 1571 Molina 1    cantar las aues generalmente. - En: 1571 Molina 1    balar la oueja. - En: 1571 Molina 1    rebuznar el asno. - En: 1571 Molina 1    gañir el perro o el raposo. - En: 1571 Molina 1    arrullar la paloma. - En: 1571 Molina 1    v.i., pleurer, crier. / pleurer. / crier, en parlant des animaux. / avec préf.impers. tla-., il y a des pleurs. / v.t. tê-., pleurer pour quelqu'un. - En: 2004 Wimmer    Llorar; Bramar - En: 17?? Bnf_362    llorar - En: 2002 Mecayapan    I-57 65, II-140 242(4), III-18 34 37 62, IV-15 67 105, V-151(3) 161(2) 190, VI-30(2) 73 109 230 241, VIII-85, IX-39, X-13 173(2), XI-2 6 8(3) 9 11 29(2) 69(2) - En: 1580 CF Index    Llorar con lagrimas - En: 1765 Cortés y Zedeño    Aullar lobos - En: 1765 Cortés y Zedeño    Rechinar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Sollozar - En: 1765 Cortés y Zedeño    estar fatigado y lloroso / llorar - En: 1629 Alarcón    llorar - En: 1759 Paredes    Llorar - En: 1780 Clavijero    llorar - En: 1611 Arenas    llorar - En: 1611 Arenas    llorar, balarla oueja, bramar el leon o el toro, cantar el buho o las otras aues. pret: onichocac. - En: 1571 Molina 2    llorar - En: 1595 Rincón    Llorar - En: 1984 Tzinacapan    llorar / cantar del búho - En: 1645 Carochi    llorar con lagrimas. - En: 1571 Molina 1    llorar generalmente. - En: 1571 Molina 1    bramar. - En: 1571 Molina 1    llanto hazer. - En: 1571 Molina 1    llorar - En: 1547 Olmos_V ?    llorar - En: 1547 Olmos_V ?    llorar - En: 1547 Olmos_G    yo lloro - En: 1692 Guerra    balar la obeja - En: 1547 Olmos_V ?    balar la obeja - En: 1547 Olmos_V ?    

Textos en Temoa

4v 41

Y yoyahue nitlaocolcuicaya in niquimilnamiqui in tepilhuan maçan itla ninocuepa ma niquimonana ma niquinhualquixti in ompa in Ximoayan maoc oppatihua in tlalticpac maoc quimahuiçoqui in tepilhuanin ticmahuiçoa aço huel yehuantin tlatlaçomahuiçozquia in Ipalnemohualoni quemmach tomahcehual in tlaçan iuh ticmatican in ticnopillahueliloque ic choca in noyollo ninotlalnamiquilizhuipana in nicuicani choquiztica tlaocoltica nitlalnamiqui a

41. Canto mi tristeza; recuerdo a los príncipes, si hacia ellos me vuelvo, si yo los tomara, si los sacara de allá, de la Región de los descarnados. Ojalá se viviera en la tierra dos veces, que aún vinieran a admirar los príncipes ± lo que admiramos nosotros. ¿Acaso pueden ellos maravillarse con amor del Dador de la vida? ¿Es posible que ese sea nuestro merecimiento? Si sólo pudiéramos saberlo nosotros, malagradecidos. Por esto llora mi corazón, Pongo en orden mis recuerdos, yo, cantor. Con lágrimas, con angustia, lo recuerdo.