choca
Paleografía:
CHOCA
Grafía normalizada:
choca
Tipo:
_v.t.__v.i.__v.imp._
Traducción uno:
v.i., pleurer, crier. / pleurer. / crier, en parlant des animaux. / avec préf.impers. tla-., il y a des pleurs. / v.t. tê-., pleurer pour quelqu'un.
Traducción dos:
v.i., pleurer, crier. / pleurer. / crier, en parlant des animaux. / avec préf.impers. tla-., il y a des pleurs. / v.t. tê-., pleurer pour quelqu'un.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:chôca > chôca-.
*£ v.i., pleurer, crier.
R. Andrews Introd 432.
Désigne également le cri de divers animaux d'où bêler, rugir, mugir, aboyer etc...
Esp., llorar, balar la oueja, bramar el leon o el toro, cantar el buho o las otras aves. (M II 21v).
£ pleurer.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
" in pîpiltzitzintin, intlâ chôcatihuih, intlâ îmîxâyo totôcatiuh, intlâ îmîxâyo pipilcatiuh, mihtoâya motênêhuaya ca quiyahuiz ", quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44.
" ic cencah chôcaya, huel îxpohpozâhuac, îxcuatolpohpozahuac ", il pleurait beaucoup, avec les yeux et les paupières tout gonflés. Launey II 188.
" ôchôcaqueh, ôtlaôcoxqueh mopamtzinco ", ils ont pleuré, ils se sont affligés pour toi.
Olmos ECN11,150.
" yohualtica chocatinenca ", la nuit elle passe en pleurant. Est dit de Cihuâcôâtl. Sah8,3.
" iuhquin ilamahpol chôca ", comme si une pauvre vieille pleurait. Sah5,151.
" miecpa cihuâtl cacôya chôcatiuh tzahtzitiuh ", souvent on entendait une femme qui va pleurant, qui va hurlant. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
" in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conêtzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaôcoya ", celui qui l'entend pense que c'est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69.
" chôcatihuîtz, tlaôcoxtihuîtz, moteuhpêuhtihuîtz ", il vient ici pleurant, affligé, anxieux.
Est dit du pénitent. Sah1,24.
" in tlahcoyohuan in yohualli xelihui chôca tlaôcoya êlcihcihui ", à minuit quand la nuit se partage en deux, il pleure, il s'affige, il soupire - at midnight, at the parting of the night, he weepeth, sorroweth, sigheth. Est dit d'un personnage pieux. Sah6,73.
" ahmo huel chôcaya ", pour qu'elle ne pleure pas.
Il s'agit de l'incarnation de Teteoh Innan. Sah1,15.
" chôcah, cencah chôcah, quil mîxpacah, ic quichipâhuah îmîxteloloh ", ils pleurent, ils pleurent beaucoup, on dit qu'ils se lavent le visage, qu'ainsi ils se nettoient les yeux. Après avoir consommé du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
" in ihcuâc ye întech quîza nanacatl in oncân mihtôtiah, in oncân chôcah ", quand les champignons font effet sur eux, alors ils dansent, alors ils pleurent - when the mushrooms took effect on them, then they danced, then they wept. Sah9,39.
" ôtêlcihciuh ôtichôcac ", tu as soupiré, tu as pleuré. Sah9,29.
" ca onchôcaz ca onêlcihcihuiz ", il pleurera, il s'affligera. Sah6,74 (onchocaz).
£ crier, en parlant des animaux.
" in ihcuâc tecolotl chôcaya ", quand la chouette hululait - when the horned owl hooted. Sah5,161.
" quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza ", il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
" in ihcuâc chôca, iuhquin centzontli coyôtl chôca cequi tlatomâhua cequi tlapîtzâhua cequi pipitzca ", quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
" auh in ihcuâc ahxîhua chôca pipitzca, huel quîza îmîxayo oc cencah ihcuâc in ano îhuân in îpilhuân ", y cuando es cogido llora, chilla, bien salen sus lacrimas, principalmente cuando es capturada tla hembral con sus hijos. Décrit le tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
" mochipa iuhquin chôcaticah ", il est toujours comme en train de pleurer - esta siempre como llorando. Est dit de l'oiseau cocohtli.
Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v = Sah11,48.
" in ihcuâc yohualtica âcah quicaquiya in chôcaya itlah têcuâni in ahnôce iuhqui âcah ilamah chôcaya ", quand, de nuit, quelqu'un entendait crier un animal féroce ou comme pleurer une vieille femme - when, at night, some one heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151.
" in ihcuâc âcah quicaquiya in têcuâni chôca, têcuâni îpan chôca ", quand quelqu'un entendait une bête féroce hurler, hurler dans sa direction - when anyone heard that a wild animal cried out - that a wild beast howled at him. Sah5,151.
" tzahtzi chôca tocuilehua ", il crie, il hurle, il pousse des cris barbares - it calls out, cries out like a crane. Est dit du pélican, atotolin. Sah11,29.
*£ avec préf.impers. tla-., il y a des pleurs.
" in tlachôcaz quilmach tlatetzahuîz ", s'il y a des pleurs on dit que c'est un mauvais présage. Mais on pourrait comprendre 'intlâ chôcaz', si elle pleurait. Sah2,119.
*£ v.t. tê-., pleurer pour quelqu'un.
" mitzchôca ", elle pleure pour toi. Sah6,184.
Fuente:
2004 Wimmer