Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

copalli 

Paleografía: COPALE
Grafía normalizada: copalli
Traducción uno: copale / diquedámbar / mirra *T
Traducción dos: copal / diquedámbar / mirra *T
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:COPALE
Y llegados estos saçerdotes todos juntos y començando a sahumar el agua y arroxalde copale atado con papel y ulli, se desnudan un prouiso los saçerdotes y beuido un trago de agua, se bañan a la orilla; y los buzos, antes de entrar dentro, tiznaron y umtaron el agua con colores azules y con el ulli prieto (f:114r.)

E mandó a los mayordomos que lleuasen de comer muy escoxidamente a los canteros y a los prençipales la traen, "que almuerzen al alua y coman a las nueue y merienden a las tres según que ban abisados, y a los perfumadores o sahumadores llaman tlenamacaquee con mucho copale blanco grande y ancho, y darles eys mantas rricas y pañetes y catles, cotaras (f:148v.)

COPAL
11v¾] E agora de presente es nro pueblo y nros basallos los de Azcapuçalco, agora, como tales señores somos de ellos, haremos rrepartiçión tre nosotros de tierras tienen; e asimismo bosotros, como a nros padres, que deçendimos de bosotros, os daremos parte de las tierras que tre nosotros rrepartiéremos, que tengáis de uro para bosotros y de buestros hijos deçindientes en onor, que hagáis sacrifiçión a nros dioses y de los frutos y rrentas de ellas aya para el sacrifiçio de papel de cortezas y sahumerios de copal (diquedámbar), y lo demás a ellos, y en espeçial la lama de la mar, cuaxado negro (ulli), para uros dioses y nuestros (f:011v.)

Y llegados al çerro de Tecpayuca, que agoras de Nra Señora de Guadalupe, llegados los mensajeros biexos, se comiençan a [en]bixar todos los cuerpos y, enbixados, luego se pusieron los rrostros tinte negro, y lleuando consigo los calauasillos de piçiete (beleño molido), y en las manos unos brazerillos con lumbre, y llegados a los mexicanos, los sahuman con copal y mirra a los ya dichos prençipales, y hecho su parlamento y exortaçión de oraçión salido del tetzahuitl (abusión) Huitzilopochtli (f:035r.)

Y rresçibidos en el camino, les sahumaron con unos ynçensarios de mucho humo de copal, como mirra, que es señal de mucha onrra, benían bitoriosos de la guerra, dándoles el parabién la benida sus casas y adonde asiste el Huitzilopochtli, dios de los mexicanos (f:048v.)

Y los yndios de la costa dixeron al mayordomo mayor de Monteçuma luego les diesen papel de la tierra, llaman cuauhamatl o texamatl, y ulli (batel) y copal y punçaderas de nabanjas, y luego, en la parte que abían plantado los árboles, hazen sacrifiçio y sahúman y se sacan sangre de ençima de las orejas con lágrimas y rreberençias, salpicando y rroçiando los árboles plantados (f:051r.)

Acabados estos ochenta días, dizen los saçerdotes cuauhhuehuetq bayan a las casas de todos los difuntos en la guerra muertos y que rrecojan todas las lágrimas, gemidos, solloços y los traigan al tenplo, y ban luego los que llaman achcacauhtin, mayorales del barrio, criadores y maestros de los moços nobeles al arte militar de la guerra, y trauan en las casas de los difuntos y a las mugeres y hermanos, deudos del tal difo les rraspauan las caras delicadamente la suziedad de las caras y lo lleuauan unos papelones de la tierra que llaman cuauhamatl, y lléuanlo por mandado de los saçerdotes al pie del çerro llaman Yahualiuhcan, que es un çerro que está junto al de Yztapalapan, y las personas que [71r=] los lleuaron allí a enterrar boluían con la rrespuesta, a los quales dáuanles de bestir rropas, mantas, y los saçerdotes con esto hazían sacrifiçio, quemauan del copal blanco y papel de la tierra, como que rrogauan por los difuntos (f:070r.)

Hecho este sacrifiçio, se baxa a donde está el cuauhxicalli, brasero de piedra o aguxero del demonio adonde echan coraçones umanos, y allí se torna a punçar en las espinillas de los pies y acabado esto, dan de çiertas codornizes y degolládolas, haze de la sangre de estas abes un sacrifiçio, y luego le sahúma con un ynçensario hechándole copal (f:075v.)

Y tras ellos binieron los llaman achcauhtin, señores de los barrios, y maestros de mançebos, y de la manera de la manta era los pañetes, con sus calabaçillos de piçiete llaman yhetocomatl, lleuan sus costalillos adonde ba el sahumerio de copal (mirra) y sus brazeros con fuego, y ban hasta donde llaman agora Nonohualco (f:077r.)

Finalmente, le adoran y luego le sahúman con los ynçensarios y copal llaman quitlenamaquillia, y bienen por delante los cautiuos cantando en su lenguaxe de la Guaxteca, y bienen bailando y dando un alarido de rrato en rrato (motenhuitequi), que ansí hazen los moros en Granada quando dam alarido, dando siluos (f:077r.)

Dezían un canto muy onrroso al Huitzilopochtli y loor del ymperio; y las esquinas de las cuadras del gran patio estauan los llaman tlenamacaque, que echauan copal sus brazeros, sahumando a los bailauan y cantauan, todos con sus beçoleras, orejeras (tentetl o tençacatl y nacochtli), de oro y pedrería (f:079v.)

Y lleuando en medio de los dos rreyes al Tiçoçic, salieron baylando hasta las gradas de la torre y casa de Huitzilopochtli, lleuándole el un rrey el brazero del sahumerio y copal y el otro rrey quatro o çinco codornizes, y de allí, como en proçesiórn, tornan al gran patio y, llegando, toma el rrey Neçahualcoyotl copal y héchalo en el ynçensario y dáselo a Tiçoçic y él sahuma a la música en quatro partes en cuadra (f:079v.)

Hecho esto, dale el rrey de Tacuba las quatro codornizes y córtale las quatro cabeças y con la sangre dellos rroçíam a la música del teponaztle y tlalpanhuehuetl y échanle mucho copal al ynçensario y pónelo ardiendo debaxo de la música (f:079v.)

Tras ellos binieron los mayorales de los barrios y maestros achcauhtin, y estos fueron a rresçibir y contrar a los presos y cautiuos en guerras y contráronlos en la parte llaman Popotlam, y llegados los cuauhhuehuetques, les sahumaron con los ynçensarios y copal, les dizen: "Hijos del sol y tiempos, tierra, ayre, seáis bienbenidos a sauer y conosçer la cabeça de este ymperio y a lo sepáis y conozcáis (f:090r.)

E luego estaua a punto todo lo demás de tributos, como eran cargas de cacao y teonacaztli, que agora llaman hueinacaztli, piñas, maçorcas de cacao, fardos de algodón y de chile, pepita, xarros de miel de abexas, tecomates, xícaras, todo lo qual manifestaron los mayordomos para las merçedes de los estrangeros benedizos y en espeçial para los enemigos, y para los sahumerios mucho copal blanco, colores de colorado, azul, berde para pinturas de perfumaderos y paredes, y papel blanco para el sacrifiçio, y nabanjas agudas para degollar y abrir a los ofresçidos a muerte (f:094r.)

Y unos aposentillos como dezir oratorios, llaman calpolco, tenían colgadas las mantas rricas de sus maridos y hermanos, llaman omatl, y sus ydolos de Quetzalcoatl y diosas Huixtoçihuatl y Atlantonan y el que llaman Yxtliltoyahua y Chalchiuhcuec y huesos de los sacrificados abidos de las guerras ("malli yomio"), y los dioses de las guerras (Malteteo), y antes que salga el Luzero de la mañana hazen lumbre y lleuan sus brazerillos o ynçensarios y, echado dentro copal, sahuman a los dioses y a las diosas y a los huesos y rropas de sus maridos (f:105v.)

Y acabauan todos de hazer çerimonias ate el templo de Tezcatlypuca, punçadas las orejas, lleuaron sus costales de blanco copal, sahumerio, y sus braseros las manos, començándole a sahumar, y el rrey les agradeçió su buen rresçibimi e les encargó tubiesen espeçial cuenta y cuidado de los templos de los dioses y de que hiziesen su penitençia continnua con jemidos, lágrimas, "que es la onrra de nros dioses (f:108v.)

Y yendo como en proçesión, llegaron al sitio llaman Maçatlan, lleuando los saçerdotes codornizes y papel de la tierra y copal blanco ancho y ulli (batel negro) que se haze y cría a la orilla de la mar (f:113v.)

Y llegando el agua que benía llamada Acuecuexatl, començó a degollar codornizes el Teuctlamacazqui y acabado de rroçiar con la sangre dellas el agua, tomó luego el ynçensario y le echó copal y le sahumó el agua (f:113v.)

Y adornóse el Ahuitzotl muy rrica y costosamente conforme como a tal rrey hera y lleuando en su cuerpo y traxes muy abentaxadamente, con su corona la frente, cotaras con correas y cadena de oro, que jamás tal se abía puesto, traía la mano derecha una caña con una bola en medio de pluma blanca, y como bido el agua, luego se hincó de rrodillas y besó la tierra delante dél e luego la presentó una rrosa y un perfumador y yetl y la sahumó con copal y le rroçiaron la sangre de unas codornizes, e le comiença a dezir al agua, como si fuera persona biuiente: "Señora, seáis muy bienbenida a ura casa y asiento del tetzahuitl Huitzilopochtli, seáis, señora diosa llamada del agua, Chalchiuhtliycuee, que aquí ampareréis y fauoresçeréis y traeréis a cuestas estas pobres gentes de buestros hijos y basallos que de bos se an de fauoresçer para su sustento humano, de uros frutos, que de bos proçederán muchos géneros de bastimiento y bolantes abes de diruas maneras (f:113r.)

Y para ello será menester mucho copal, papel, olli y piedras preçiosas, oro, mantas muy rricas de todo género para el sacrifiçio (f:114v.)

Con esto luego fueron mensajeros a todos los pueblos suxetos a hazer traer sus tributos y tesoros de piedras preçiosas y oro, copal, papel, olli, codornizes para el sacrifiçios (f:114r.)

Capítulo 83 .En este capítulo trata como traron buzos dentro del ojo de agua Acuecuexatl, haziendo gran sacrifiçio de gentes que allí mataron, y summa de piedras preçiosas y papel, copall, ulli que lleuaron para çerrarlo .Llegados los tres rreyes y benidos quinze busos, llegaron al ojo de agua que llaman Acuecuexatl, llegaron al bordo dél todos los saçerdotes rrebestidos, tiznados y bixados los cuerpos de colores azules, las manos sus ynçensarios y mucho copal, y todos figura de Tlaloc, dios de las aguas (f:114r.)

Conformados uno los doze del ymperio, teniendo junto a la chimenea allí el brasero y lumbre y copal en una xícara de nequén azul, que paresçía berdaderamente xícara de tupida staua, llaman top (f:117v.)

Y sobre todas estas cosas de abisos, consexos, el tener espeçial cuidado de lebantaron a medianoche, llaman yohualitqui Mamalhuaztli (las Llaues llaman de San Pedro) de las estrellas del çielo, Çitlaltlachtli, el Norte y su rrueda, y Tianquiztli (las Cabrillas), la Estrella del Alacrán figurado (Colotlyxayac), son significadas las quatro partes del mundo guiadas por el çielo; y al tiempo ba ya amaneçiendo, tener gran cuenta con la estrella Xonecuilli, que es la comienda de Santiago, es la que está por parte del sur hazia a las Yndias y chinos; y tener qta con el Luzero de la mañana; y al alborada, llaman Tlahuizcalpanteuctli, os abéis de bañar y hazer sacrifiçio, bixaros de negro, abéis luego de hazer luego penitençia de punçaros, sacaros sangre las orexas y molledos, piernas, tomar luego el ynçensario, antes le hechéis el sahumerio de copal, mirar hazia al nobeno çielo y sahumar (f:117r.)

Luego se pusieron los biexos llamados quauhhuehuetque por dos rringleras, todos con trançados colorados de cuero y beçoleras de piedras pardas, orexeras de caracoles, lleuando puestos ychcahuipiles, sus rrodelas y bordones lugar de espadartes, y por el mesmo estilo los llamados achcacauhtin, maestros de armas, todos con sus calabasillos de tabaco o beleño (piçiete), y sus manos ynçensarios con lumbre y costalillos de copal (f:121r.)

Dado abiso de esto a los saçerdotes de los templos, fueron allá todos y otros sahumadores, tlenamacaque, lleuando mucho copal blanco y todos los nabaxones anchos para abrir por los pechos a los miserables yndios por los pechos y sacarles los coraçones y quemallos, como si dixeran es ofresçido al gran dios o gran diablo del Huitzilopochtli (f:140v.)

dad que tal cosa abía de permitir el muy alto y berdadero XesuXo Señor, sino cosas ordenadas del demonio por tener almas lleuar al ynfierno, llegado, pues, a medianoche, los saçerdotes comiençan luego de tocar las cornetas desde ençima del çerro de Yztapalapan y comiençan, hecha la lumbre, nueua sacada de los dos maderos, comiençan a sahumar con el copal al propio fuego ençendido, hera grande; comiençan luego de abrir a los miserables yndios con tanta crueldad (f:140v.)

Y estaba la piedra con el papel le abían puesto por cobertor y el copal blanco que le abían pegado (f:148r.)

Y desollaron el papel y rrascaron el copal y lo trujeron al rrey, dízenles: "Señor, matadnos, que la piedra, propia piedra, está allá labrada su propio lugar y asiento adonde primero la sacaron (f:148r.)

COPALL
Capítulo 83 .En este capítulo trata como traron buzos dentro del ojo de agua Acuecuexatl, haziendo gran sacrifiçio de gentes que allí mataron, y summa de piedras preçiosas y papel, copall, ulli que lleuaron para çerrarlo .Llegados los tres rreyes y benidos quinze busos, llegaron al ojo de agua que llaman Acuecuexatl, llegaron al bordo dél todos los saçerdotes rrebestidos, tiznados y bixados los cuerpos de colores azules, las manos sus ynçensarios y mucho copal, y todos figura de Tlaloc, dios de las aguas (f:114r.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: ch-- iui-- c$-- Esp: (-- Esp: )-- Esp: yn-- Esp: á--


Entradas


copalli - En: 1565 Sahagún Escolio    copalli - En: 1571 Molina 1    copalli - En: 1571 Molina 2    copalli - En: 1579 Durán    copalli - En: 1580 CF Index    copalli - En: 1595 Rincón    copalli - En: 1598 Tezozomoc    copalli - En: 1629 Alarcón    copalli - En: 1645 Carochi    copalli - En: 1765 Cortés y Zedeño    copalli - En: 1780 Clavijero    copalli - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


copal-li

Palabras


copal    copalacaltontli    copalaxtica    copalchipinia    copalco    copalcuahuitl    copalcuauhxiyotl    copale    copalhuia    copalihiyac    copalla    copalli +    copallo    copalloe    copalloque    copalnamacac    copalnamacoya    copalnamacoyan    copalpohua    copaltema    


(noch)palli    aachtli    aactiyaliztli    aamoxtli    aapilolli    aaztli    abril metztli    ac teotl ac mahuiztli    ac tlacatl ac mahuiztli    acacampaxoliztli    acachapoli    acachichictli    acachto tonalli    acacitli    acacpalli    acacuextli    acahualchictli    acahualli    acahuitztli    acahuiztli    


copalacaltontli    copaltemaliztli    copaltzintli    copalxalli    copalxicalli    copalxiquipilli    

Paleografía


COPALE - En: 1598 Tezozomoc    Copali - En: 1765 Cortés y Zedeño    copalli. - En: 1595 Rincón    copal[li] - En: 1629 Alarcón    copal[li] - En: 1565 Sahagún Escolio    

Traducciones


copale / diquedámbar / mirra *T - En: 1598 Tezozomoc    Encienso, incienso - En: 1765 Cortés y Zedeño    encienso. - En: 1571 Molina 1    Copal resina conocida - En: 1780 Clavijero    I-24(2) 37 59 64, II-74(2) 85 89 121 165 194(2) 195(3) 199 207 208(2) 209(2) 210(3) 212(2) 213(2) 214(3) 246(5), III-63 65, IV-87(2) 108, V-152, VI-33 142, VII-4 29 31 45, VIII-62(2) 63(3) 64 68 81, IX-4 11 15 37 74 77, X-77 90 - En: 1580 CF Index    incienso de la tierra - En: 1645 Carochi    rituel, copal, résine servant d'encens. Launey II 182. / botanique, Copalier Protium copal . - En: 2004 Wimmer    Incienso - En: 1579 Durán    incienso. - En: 1571 Molina 2    encienso blanco. - En: 1595 Rincón    copal - En: 1629 Alarcón    incienso de esta tierra, ca. nocopa (60) - En: 1565 Sahagún Escolio    

Textos en Temoa

38r 724

A yn oquicaque in oriente in teteuctin i inilhuicapa onilhuiloque aya tlalticpac ca omonexti temaquixtiani teocuitlatl copalli ya mirra concuique ye ic onacico ya im Pelemdccxxviii coniximatque nelli Tiox nelli oquichtli ya

724. Lo escucharon los señores del Oriente, del cielo les fue dicho, en la tierra se apareció el Redentor. Tomaron oro, copal y mirra, con esto llegaron a Belén, conocieron al verdadero Dios, al verdadero Hombre.